Отзывы на книгу «Дело полусонной жены»

3 отзыва
fleur_de_lis
Оценил книгу

Что-то где-то раньше я читала из Гарднера, и открыв эту книгу сразу оказалась в знакомой обстановке, где Перри Мейсон ведет очередное расследование, при неизменной помощи Деллы Стрит и Пола Дрейка. Как всегда - запутанное дело, в котором к концу книги будет поставлена точка. Единственное, на чем я себя ловила при чтении - насколько эти методы защиты в суде, могут быть применены и в нашей стране? Слишком уж экзотичными, иностранными они мне показались, что ли.

Толчок хороший получен - про Перри Мейсона хочется читать и дальше, благо книг написано очень-очень много:)

Mountain
Оценил книгу

Еще одна история об адвокате Перри Мейсоне. Яхта, ночной туман, убийство... Преступление совершается под носом у Перри. И, конечно, адвокат ловко расставляет капкан для настоящего преступника и ловит его на лжи при перекрестном допросе в суде.
К сожалению, больше сказать о книге, не затрагивая повороты сюжета,сложно.
В этом романе меня особо порадовал Пол Дрейк. В одной из глав он отмачивал великолепные шутки, достойные Пелема Вудхауза )).
Это один из романов Гарднера, который хочется перечитывать .

Rossi_555
Оценил книгу

В сборнике: "Дело об искривлённой свече" (1944), "Дело о блондинке с подбитым глазом" (1944), "Дело о сумочке авантюристки" (1945), "Дело полусонной жены" (1945).

Чтобы достигнуть договорённости по поводу сделки по продаже острова, крупный бизнесмен устраивает прогулку на яхте, куда зазывает всех заинтересованных лиц, включая Перри Мейсона. Когда среди ночи на яхте происходит убийство, присутствие адвоката оказывается весьма кстати.

На месте многочисленной клиентуры Мейсона я бы сто раз подумала, прежде чем идти к нему. Известный непобедимый адвокат - это, конечно, хорошо, но уж слишком часто любые дела, с которыми обращаются к нему люди, превращаются в дела об убийстве ))) Я бы даже сказала - всегда. А на месте Трэгга я бы давно загребла Мейсона... нет, не за решётку (хотя это тоже неплохо, хе) , а к себе в помощники. Вместе этим ребятам не было бы цены...
Фантазии фантазиями, а на деле Мейсон в очередной раз утёр нос полиции, хотя поначалу и ждал его крутой облом.
Делла тоже не сидела без дела (аж стихами заговорила ))) ) - и на яхте с шефом покаталась, и на "деловой" пикник с ним съездила, где успела с Перриком и звёздами полюбоваться, и поутешать его немного после провальной гипотезы. Но что я всё пересказываю, пришла пора обратиться к цитатам. Кстати, не могла не обратить внимания, как мило Дрейк постебал Мейсона по поводу того, что тот безропотно взялся защищать женщину, которая, полуголая, буквально влетела в его объятия среди ночи )))

Бентон сжал губы и неожиданно спросил:
— Скажите, мистер Мейсон, вы женаты?
— Нет.
— Очень прошу вас принять участие в сегодняшней прогулке на моей яхте. Мы отплываем около четырех часов пополудни. На яхте достаточно кают. Не желаете ли пригласить кого-нибудь о собой?
Мейсон вопросительно взглянул на Деллу Стрит, которая ответила ему едва заметным утвердительным кивком.
— Хорошо, я приглашу секретаря, мисс Деллу Стрит.
Перри Мейсон полулежал в белоснежной постели и читал при свете ночной лампочки. Он успел прочесть всего одну главу, когда рядом с ним тихо, совсем непохоже на городские звонки, зазвенел телефон.
Подняв трубку, он услышал голос Деллы Стрит.
— Шеф, мне здесь ужасно страшно!
— Да, атмосфера после обеда резко изменилась.
(...)
— Ужасно густой и скверный туман, верно?
— Да, верно. Что с тобой, Делла? Ты так взволнована.
— Была. Сейчас начинаю успокаиваться.
— Хочешь, пойдем в салон, послушаем музыку?
— Нет, ведь вам, наверное, это ни к чему. Холодно и сыро. Просто хотелось услышать ваш голос, шеф. У меня тревожное состояние.
— Почему?
— Сама не знаю. Действует атмосфера вражды и ненависти.
— Милая Делла, я тебя понимаю. Долгая служба у адвоката среди уголовных дел пагубно влияет на твое воображение. Тебе мерещатся ужасы. Советую немного почитать, а потом крепко уснуть. Утром туман рассеется, а с ним уйдут и твои страхи.
Она засмеялась.
Дверь открылась, и перед ними предстал Дрейк в халате и ночных туфлях. Волосы на его голове были взъерошены. Он бросил на вошедших лукаво-завистливый взгляд.
— Полагаю, что вы наконец вступили в брак и пришли сообщить мне об этом?
— Изумительный способ проводить свой медовый месяц! — сказала Делла.
— Не дури, Пол. Если бы молодожен представил тебя вот в таком виде, как ты есть, своей молодой жене, то ему смело можно предъявить обвинение в преднамеренном неуважении к ней. А она подумала бы, что все мужчины похожи на тебя, и немедленно удрала бы от своего молодого мужа обратно к родителям.
— Плохо, Перри, очень плохо. Ты подпал под чары красивой женщины, и это отрицательно повлияло на твое юридическое мышление. Если бы эта женщина пришла днем — и одетая! — в твою контору, ты бы не взялся за ее защиту. Но так как она влетела в твои объятия в полуголом виде и полусонном состоянии, ты растаял и счел своим рыцарским долгом защищать ее от этой гадкой полиции.
— Ты так думаешь?
— Думаю? Черт возьми, Перри.
Они вышли на открытое место. Озеро, примерно в сто пятьдесят футов длиной и сто футов шириной, лежало прямо перед ними. Красноватые лучи заходящего солнца отражались в воде. Не было ни малейшего ветра, и гладь озерной воды казалась зеркалом, умиротворенно отражающим красоту окружающей природы.
Делла любовалась видом, и Мейсон, обняв ее за плечи, тоже глядел на заход солнца.
— Какая прекрасная картина для объяснения в любви! — воскликнула Делла. — Здесь рассказ Эллен выглядит вполне правдоподобно.
— Надо обследовать все вокруг, пока не стемнело! — напомнил Мейсон.
(...)
Мрачные и молчаливые, они брели по берегу озера, потом остановились полюбоваться закатом. Делла вопросительно взглянула на Мейсона. Он медленно опустился на косогор, взглянул на зардевшиеся облака. Мейсон снова и снова анализировал предстоящий ему процесс Марион Шелби, а Делла искоса любовалась его твердым, словно высеченным из гранита, профилем и сосредоточенным выражением лица.
Через несколько минут Мейсон вытянулся на траве, заложив руки за голову. Он еще раз взглянул на небо.
— Подождем, пока взойдет первая звезда. И тогда двинемся в обратный путь.
Она приподняла его голову и положила к себе на колени, нежно погладив его густые и кудрявые волосы. Он закрыл глаза, пробормотав: «Великолепное ощущение».
Дыхание Мейсона стало глубоким и ровным, морщины на лбу разгладились, и он сонно пробормотал:
— Не забудь разбудить с первой звездой. После этого он окончательно погрузился в сон.
Но Делла разбудила его лишь тогда, когда зажглись уже все звезды, а в воздухе повеяло ночной прохладой.
(...)
Они дошли до машины. Мейсон открыл дверцу, усадил Деллу, а сам начал искать ключ зажигания.
— Все в порядке? — спросила она.
— Я думаю, что забыл кое о чем.
Он обнял ее за плечи, привлек к себе и поцеловал, крепко прижав к себе. Когда он отпустил ее, она вздохнула.
— Мне следовало исчезнуть с последними лучами солнца. — Она смеялась, однако голос у нее был грустный.
— Лучше поздно, чем никогда, — ответил он, — но я решил больше не принимать так близко к сердцу дела моих подзащитных, если это мешает мне получать от жизни самое ценное.
— Послушай, Делла, — сказал он, — это тоже напечатано здесь: «Прекрасное живописное имение на расстоянии всего шестидесяти минут езды от центра города, четыреста акров, строевой лес, есть озеро и родник. Ввиду срочности продажи стоит всего двадцать тысяч долларов. Обращаться в контору миссис Лэси по адресу…»
Опустив газету, Мейсон спросил:
— Не купить ли мне это именьице на твое имя?
(...)
Это место будет для нас навсегда связано с приятными воспоминаниями. Давай купим его. Оно будет надежным укрытием, когда нам захочется отдохнуть. Я смогу выстроить там, в лесу позади озера, небольшой домик и, может быть, когда-нибудь… — Он умолк и мечтательно посмотрел на горизонт.
Делла Стрит улыбнулась.
— Продолжайте, шеф, — сказала она, — даже если это — всего лишь сон наяву, все-таки идея великолепная!

(с)