Enid Blyton
The Find-Outers
THE MYSTERY OF TALLY-HO COTTAGE
Enid Blyton® and Enid Blyton’s signature are registered trade marks of Hodder & Stoughton Limited
Text © Hodder & Stoughton Limited, from 2016 edition
Cover illustration © Hodder & Stoughton Limited
The moral right of the author has been asserted.
First published in Great Britain in 1954
© Чулкова С. И., перевод на русский язык, 2022
© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2022
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2022 Machaon®
Тайна сгоревшего коттеджа
Тайна пропавшей кошки
Тайна секретной комнаты
Тайна анонимных писем
Тайна жемчужного ожерелья
Тайна зловещего дома
Тайна ограбления в театре
Тайна вора-невидимки
Тайна исчезнувшего принца
Тайна красной перчатки
Тайна украденной мебели
Тайна похищенной картины
Четверо детей с собакой подошли к небольшому вокзалу Петерсвуда. Пёс радостно носился по платформе, виляя хвостом.
– Лучше посадить Бастера на поводок, он же боится поездов, – сказал Пип. – Ко мне, дружок!
Маленький скотчтерьер подбежал к мальчику и весело тявкнул.
– Да, я знаю, что ты соскучился по Фатти. – Пип защёлкнул поводок на ошейнике собаки. – Мы тоже по нему соскучились.
– Эй, держи его крепче, – предупредил Ларри. – Поезд приближается.
Бастер храбрился изо всех сил, пока мчавшийся мимо платформы состав не издал пронзительный свист. Пёс рванул под лавку, потащив за собой Пипа, и уселся спиной к поезду, мелко дрожа.
– Ох, я тоже перепугалась! – сказала Бетси. – Ничего, Бастер, скоро увидишь Фатти. Ты был большим умничкой, пока жил у нас.
– Даже мама к тебе привязалась, – заметил Пип, потрепав собаку по загривку. – А ведь поначалу, когда Троттвили собрались в Швейцарию, она с неохотой согласилась приютить тебя.
– И зачем только Фатти поехал в Швейцарию? Всё Рождество там пробыл, – проворчала Бетси.
– Так решили его родители, – сказала Дейзи. – Зато там полно снега и есть где разгуляться.
– Пожалуй, – согласился Ларри. – Кстати, а сколько времени? Вам не кажется, что мы слишком рано пришли?
– Да, на улице холодно, пошли в зал ожидания, – предложила Дейзи.
Пип потянул за поводок, но Бастер заупрямился.
– Пошли, дружок, – сказал Пип. – Хоть погреешься немного.
Но Бастер не желал уходить. Он знал, что Фатти вот-вот приедет на одной из этих громыхающих железок, значит, надо оставаться на посту.
– Привяжи его к скамейке, – предложил Ларри. – Не будем заставлять, раз не хочет идти с нами. Бастер, и охота тебе сидеть на холодной платформе?
Привязав собаку, ребята зашли в небольшой зал ожидания. В камине горел огонь, с трудом обогревающий помещение, где постоянно открывалась дверь, но по крайней мере здесь не дул ветер.
Опустившись на скамейку, Дейзи сказала:
– Зато Фатти вряд ли замаскируется, ведь он едет с родителями.
– Вот и хорошо, – обрадовалась Бетси. – Хочу увидеть его сразу, безо всяких розыгрышей. Мы целых три месяца были в разлуке.
– Я даже знаю, что он скажет в первую очередь, – ухмыльнулся Пип. – Он спросит: «Ну что, не нарисовалась ли на горизонте какая-нибудь тайна?»
– Вот именно, – пробурчал Ларри. – А у нас пусто. В Петерсвуде царит до противного образцовый порядок, даже мистер Гун заскучал.
Что правда, то правда. Вот уже две недели констебль Теофиль Гун сидел без дела. Ни одна собака не нарушила спокойствия овечьего стада местного фермера, а в Петерсвуде не произошло ни единого, хотя бы самого пустякового ограбления. Поэтому мистер Гун целыми днями дремал дома в своём любимом кресле.
На привокзальной площади остановилось два такси. Из окна первой машины высунулся мужчина и подозвал слонявшегося поблизости носильщика:
– Эй, друг, помоги нам вытащить чемоданы. Да поспеши, мы торопимся.
Голос мужчины был зычным, поэтому носильщик сразу подбежал к такси и подхватил два небольших чемодана. Мужчина вышел из машины и подал руку женщине, помогая ей выбраться. Они оба были средних лет, хорошо одеты и веселы. Дама держала в руках маленького белого пуделя.
– Моя дорогая Поппет, я не дам тебе продрогнуть на холодном ветру! – сказала она и спрятала собачку за полу своей шубы – теперь оттуда торчал только маленький острый носик.
За этой умильной сценой наблюдали из окна юные сыщики.
Из второго такси вывалилась шумная, весёлая компания из пяти человек – явно провожавшие.
– Билл, поторопись, нужно ещё билеты купить, – сказала дама с собачкой.
– Всё успеем, дорогая, – ответил Билл и зашагал к билетным кассам. – Ой, не наш ли это поезд вдали? Всё же ты права – надо поспешить.
Женщина быстро поднялась на платформу и с облегчением сказала:
– Слава богу, не наш! Этот едет в другую сторону. Милая Поппет, а я так разволновалась.
Компания провожавших оказалась столь шумной, что юные сыщики, преисполненные любопытства, вышли на платформу.
– Ну, Билл, счастливо тебе! – воскликнул рыжеволосый мужчина и так крепко хлопнул друга по спине, что тот закашлялся.
– И обязательно позвоните по приезде, – сказала ещё одна провожающая. – Мы будем скучать без ваших вечеринок.
Не заметив Бастера, дама с пуделем села на скамейку. Пёс начал обнюхивать шубу незнакомки, а Поппет зашлась в испуганном лае. Бастер выскочил из-под скамейки, обвив поводком ноги женщины. Та закричала и ещё крепче прижала к себе пуделя, пытаясь оградить от нападения.
В этот момент к платформе с грохотом подъехал поезд, и Поппет, обезумев от страха, вырвалась из рук хозяйки и помчалась прочь. Бастер рванул за ней, но едва не покалечил себя натянувшимся поводком, а женщина, запутавшись, упала.
– Кто-нибудь догоните Поппет! Чья эта собака? Прочь, животное!
Началась невообразимая кутерьма. Ларри, Дейзи и Бетси побежали за Поппет, а Пип бросился спасать Бастера от гнева перепуганной женщины.
– Чья эта собака?! – вопила та. – Кто привязал её здесь? Где моя Поппет? Позовите полицейского!
– Глория, мы найдём Поппет, – успокаивал жену Билл.
Все совершенно забыли о прибывшем поезде и занимались собаками. Поэтому юные сыщики не заметили, как из вагона вышел загорелый Фатти с родителями. Он сильно удивился, когда друзья пробежали мимо него.
– Мама, возьмите с папой такси, а я вернусь с ребятами, – сказал он.
Фатти подошёл к Пипу, который рассыпался в извинениях перед Биллом и его супругой. Он крепко держал Бастера за поводок, но вдруг пёс радостно залаял и попытался вырваться. За спиной Пипа раздался знакомый голос:
– Ну хоть кто-то обратил на меня внимание! Привет, Бастер!
Трое юных сыщиков уже прибежали обратно и едва на сбили с ног Фатти.
– Ты уже здесь? – удивилась запыхавшаяся Бетси.
– Представь себе, – рассмеялся Фатти.
Последовали громкие приветствия, дружеские рукопожатия, объятия и похлопывания по плечам. Бастер от радости зашёлся таким звонким лаем, что Фатти пришлось подхватить его на руки. Рядом прогремел голос Билла:
– Чей это пёс? Он отвратительно воспитан! Сбил с ног мою жену, испачкал ей шубу!.. О господин полицейский, подойдите сюда, пожалуйста. Я хочу составить жалобу. Вот этот пёс напал на мою супругу и её пуделя!
К своему ужасу, ребята узнали в полицейском мистера Гуна. Он ехал в киоск за утренней газетой, когда услышал шум, и решил подняться на платформу. К брюкам констебля были пристёгнуты два велосипедных зажима, а выпученные глаза радостно сверкали.
– Так вот оно что! – с ликованием произнёс мистер Гун. – Этот пёс известен своим хулиганским поведением. Он и вас побеспокоил? Прекрасно-прекрасно, сейчас составим рапорт.
Констебль вытащил блокнот и послюнявил карандаш, радуясь возможности прищучить Бастера.
Поезд медленно тронулся с места, но все смотрели на детей, окружённых взрослыми. Увидев своего любимого неприятеля, Бастер вырвался из рук Фатти и заплясал у ног мистера Гуна, норовя ухватить того за штанину. Констебль отбивался блокнотом, приговаривая:
– А ну уберите собаку, а не то я…
– О, Ларкин поймал мою Поппет! – закричала женщина. – Я так переживала, что она не отыщется!
Этот Ларкин был довольно странного вида – хромой, в потёртом, бесформенном пальто и старой кепке, а шея его до самого подбородка была замотана шарфом.
– Кто это? – Мистер Гун подозрительно уставился на мужчину с Поппет на руках.
– Боб Ларкин работает в особняке Талли-Хо, что мы арендуем, – объяснила женщина. – Он приехал с нами, чтобы забрать с собой Поппет. Боб за ней будет присматривать. О, я не хотела расставаться со своей малышкой до самого последнего момента – верно, Поппет?
Она взяла собачку на руки и нежно её погладила.
– Ларкин, ты уж позаботься о моей лапочке! Не забудь про все мои наставления. Мы скоро вернёмся. Держи Поппет. Унеси её, пока не прибыл наш поезд, а то она снова испугается.
И Поппет, словно кукла, перешла из одних рук в другие. Ларкин спрятал её за пазуху, чтобы она не замёрзла.
Мистер Гун стоял наготове с блокнотом и уже терял терпение. Ребята прикидывали, как бы улизнуть незаметно, но констебль не спускал с них глаз.
– Итак, мадам, вернёмся к этому хулиганистому псу. Назовите, пожалуйста, ваше полное имя и адрес.
– Ой, наш поезд! – воскликнула женщина, и вся их компания, отпихнув мистера Гуна в сторону, начала прощаться.
Муж с женой забрались в свой вагон, поезд тронулся, а провожающие махали ему вслед.
– Ха! – презрительно изрёк мистер Гун и захлопнул блокнот.
Он оглянулся, чтобы прочитать нотацию Бастеру и ребятам, но тех уже и след простыл.
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Тайна похищенной картины», автора Энид Блайтон. Данная книга относится к жанрам: «Книги для подростков», «Детские приключения». Произведение затрагивает такие темы, как «приключенческие детективы», «иллюстрированное издание». Книга «Тайна похищенной картины» была написана в 1954 и издана в 2022 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке