Читать книгу «Я надеваю крылья. Перевод Елены Айзенштейн» онлайн полностью📖 — Эмили Дикинсон — MyBook.
image
cover

«Я надеваю крылья»
Перевод Елены Айзенштейн
Эмили Дикинсон

Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн

Обложка Елена Оскаровна Айзенштейн

© Эмили Дикинсон, 2022

© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2022

ISBN 978-5-0056-8881-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

В книгу, переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы Эмили Дикинсон, которая давно уже является классиком американской поэзии. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В нашей стране Эмили Дикинсон переводили много: В. Маркова, О. Седакова, Г. Кружков, Т. Стамова и другие. Но до сих пор не все ее стихи известны на русском языке.

Данная книга является продолжением работы переводчицы над поэзией Эмили Дикинсон («Дорога в небо»). Лишь три стихотворения из книги «Дорога в небо» вошло в книгу: стихотворение №131 « Besides the Autumn poets sing…», №520 « I started Early – Took my Dog – …“ и №670 „One need not be a Chamber – to be Haunted – “. В книге вы встретите стихи известные (например, „Я умерла за красоту, но эта…»)1 и стихотворения, переведенные на русский язык впервые именно в данной книге («Like Some Old fashioned Miracle…» и другие). Переводчица старалась максимально сохранить стиль Дикинсон, ее ритм и образы, а также представить стихи разных периодов ее творчества. В книгу вошли стихи на основные темы поэтессы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, стихи о Боге и мироздании.

Повсюду в мире каждое слово Эмили Дикинсон изучается с большим вниманием, ее стихи содержат философские размышления о Вселенной, о природе и человеке. Эмили Дикинсон умела чувствовать красоту природы, она жила этой красотой и стремилась сохранить в словах все, что слышала вокруг: незначительные, тихие реалии своего маленького мира. Она разговаривала с Природой, и ей казалось, что Та разворачивает перед ней спектакли, да и и жизнь воспринимала она как Театр, в котором главная роль отводилась общению с гармоничными реалиями природы и быта.

Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

Стихотворения

23

 
У меня была монета золотая —
И в песок я ее уронила —
Хотя сумма была небольшая,
Земле я фунты подарила —
Имела маленькую ценность
Монета, на мой скромный взгляд,
Поэтому я, не найдя монеты —
Вздохнула, выйдя в сад.
 
 
У меня была малиновая Птичка —
Она пела много дней,
Но, когда леса раскрасились,
Улетела прочь скорей —
Других Птиц время настало —
Баллады их были однообразны —
Лишь для моего Трубадура
Я б в доме устроила праздник.
 
 
У меня звезда была в небе —
«Плеяда» было ей имя —
И едва я не уследила,
Она отправилась за другими.
И, хотя небеса многолюдны —
И сияют звездами своими —
Я об этом совсем не забочусь,
Так как нет моей среди чтимых.
 
 
Мораль истории моей:
Есть друг у меня пропавший,
«Плеяда» по имени, Птица-малиновка,
Монета, в песке погасшая.
И если мрачно утро
Слезами полон день —
Взглянуть бы в глаза приятеля
В далекой стране измен —
Пусть торжественное раскаяние
Над его умом взметнется —
И друг не утешение
Сможет найти под солнцем.
 

67

 
Успех, конечно, сладок
Для тех, кто не преуспел.
Нектар, необходимый тем,
Кто к славе прикипел.
 
 
Никто из честных воинов,
Кто флаг несет в руках,
Не скажет нам решительно,
Что он утратил страх.
 
 
Как тот, погибший – бедный —
В чьем запрещенном ухе
Простой аккорд триумфа
Неистовствует глухо.
 

74

 
Красная Леди – у Холма
Свой секрет таит.
Белая леди возле полей
В тихой Лилии спит.
 
 
Чистые ветры метлами —
Охватывают древо – и холм.
Милые Домохозяйки,
Кого можно ждать потом?
 
 
Соседки еще не догадываются!
Леса обменялись улыбкой!
И Сад, и Лютик, и Птичка,
В короткое время явились!
 
 
И как еще тих Пейзаж!
Как Изгородь беспечная печальна!
Как если б в «Воскрешении»
Никогда не было тайны.
 

76

 
Ликованье идет
Изнутри души к морю
Мимо домов – мимо лесов —
К Эдема линкору —
 
 
Оказавшись, как мы, среди скал,
Может моряк постигнуть
Опьянения божественного хорал,
Первой лиги над землей силу?
 

90

 
В пределах досягаемости!
Я могла б коснуться!
Я могла б случайно найти этот путь!
Сквозь деревню мягко пройти —
Дальше пойти чуть-чуть!
Так удивили Фиалки,
Цветущие в низком поле —
Но поздно пальцам стремиться
Угнаться за красотою!
 

92

 
Мой друг должен быть Птицей —
Потому что летает!
Смертным должен быть друг,
Потому что умирает!
Умеет уколоть, подобно Пчеле!
Ах, странен друг!
Головоломка в игре!
 

103

 
У меня есть король, не говорящий ничуть —
Поэтому – из любопытства – в тихий час
Я тащусь целый путь —
Наполовину радуясь, пока ночь у нас,
Что можно будет через сон заглянуть
В гостиную, закрытую днем.
 
 
А если смогу – когда утро придет —
Это будет, как будто бы сто громов
Вкруг подушек забарабанят, и вот
Крики наполнят мое детское небо,
Колокольни зазвонят и скажут: «Победа!»
Со всех души колоколов!
 
 
А если нет – то птички ухо
Из сада фруктового не услышит,
И я не захочу молиться:
«Отец, да будет воля твоя»,
Сегодня избрала другую дорогу я,
Лжесвидетельствуя!
 

111

 
И не боится меня Пчела,
И Бабочка знает меня;
И милый народец лесной
Окружает сердечной толпой —
 
 
Ручьи смеются громче —
И летний Бриз играет.
Поэтому мои глаза
В серебряном тумане?
 

113

 
Наша участь ночная – держаться —
Наша участь дневная —
Пустоты блаженством заполнить.
День, как соты наполнить, пустоту презирая —
 
 
Вот тут звезда, и вот здесь – звезда
Вдруг потеряли дорогу.
Вот здесь туман, и там – туман,
День – потушит тревогу!
 

122

 
Вдруг нечто в этот день июня,
Как пламя, что горит в лазури,
Приветствует меня.
 
 
Вдруг нечто в этот летний полдень,
Как глубина лазури, песня горна
Дарит восторга отзвук.
 
 
И все еще в пределах ночи
Такое что-то переносит,
Что хлопаю в ладоши;
 
 
Потом я груз сомнений скрыла,
Чтобы мерцающая милость
Подальше от меня носилась.
 
 
Волшебные пальцы не отдыхают,
Лиловый ручей душе все болтает,
Ворочается в узкой постели,
 
 
Восток поднял свой Флаг янтарный,
И бросило солнце прямо за Скалы
Свой красный Караван,
 
 
Так выглядит ночь – и утро
Заключает веселья чудо,
И я встречаю сквозь росу
Нового Дня удаль!
 

124

 
Говорили они на земле, которой я не видала —
Вечные Альпы смотрели вниз —
По небу их скользили Панамы —
Сандалии Гор сходили на городской карниз —
 
 
Кротость, у чьей вечной ноги
Мириады Маргариток играли —
Кто я, Сэр, и кто Вы
В этот августовский день кристальный?
 

131

 
Есть в прозе осени для нас —
Поэзии певучий глас.
Туман и строгость неба.
Мороз, немного снега.
 
 
Осыпались все яблони,
В садах горой – листы.
Спартанцами мне кажутся
Раздетые кусты.
 
 
В ручье нет оживления,
Тоской затянут пруд.
Русалки глуповатые
Сны эльфов стерегут.
 
 
Лишь белка мне мою печаль
Расскажет, может быть.
Дай солнечного мне ума, Господь,
Чтоб холод пережить!
 

136

 
Есть ли ручей в твоем маленьком сердце,
Где веет застенчивыми цветами,
Где птицы стыдливые сходят пить,
Где тень так трепещет чертами? —
 
 
Никто не знает, как потоки тихи,
Что этот ручей принесет;
И что ветерок твоей жизни
Каждый день пьет —
 
 
Потом следи за ручейком,
Когда реки избыток,
Торопятся снега с холмов,
Мостов бегут транзиты —
 
 
И позже, в августе, быть может —
Когда луг пожелтел,
Остерегайся, чтобы днем горячим
Ручей не помрачнел!
 

142

 
– Что это за спящие красавицы? – спросила я —
Легли на равнине?
Некоторые покачивают головками, улыбаются другие —
И ни одного ответа.
 
 
– Возможно, они не слышат, – сказала я;
Спрошу их снова.
Чьи это за спящие красавицы —
Такие яркие на равнине у Бога?
 
 
Маргаритка самая коротенькая —
А подальше – вон —
У двери пробудился первым —
Маленький Леонтодон.
 
 
Здесь вот Ирисы и Астра —
Анемоны и Колокольчик —
Батчия, с покровом красным —
И Нарциссик полнощекий.
 
 
Так возле многих растений
Бродила она с песней —
Пела причудливые звуки колыбельной,
Ребенка они могут убаюкать чудесно.
 
 
Тсс! Эпигея проснулась! —
Крокус зашевелил своим носом —
Пунцовая Родора щека —
Мечтает о лесе!
 
 
Потом, почтительно к ним повернувшись —
«Время их сна настало!» – сказала.
Пусть их шмели разбудят,
Когда в Апреле леса красными станут.
 

157

Музыканты соревнуются повсюду:

Весь день в наполненном воздухе пересвист.

Я слышу серебряную фугу;

И – словно проснулся какой-то артист —

Над городом несутся так звуки округло,

Я думаю, это «Новая жизнь»!

Не птица – и не гнездо —

И не одетый в медь и алое оркестр —

Не тамбурин – не человек —

Не Псалма с кафедры отвес, —

Просто «Утренних Звезд» на высоких частотах —

Первого Полдня ноты!

Некоторые считают, это – «Сферы» в игре —

Другие говорят, что так поет

Погибших женщин – и мужчин гавот!

Некоторые думают: это помощь из места,

Где мы – с опозданием – Небесное Лицо

Спросим: «Удостоверьте, Маэстро!»

162

 
Бежит к тебе моя река—
Морская синь! Как ты приветствуешь меня, губя!
Ответа ждет моя река —
О море – посмотри любя —
Я выберу тебе Ручьев
Пятнистых переулки —
Скажи – о Море – что с собой возьмешь меня!
 

172

 
Это такая большая радость! Это такая большая радость!
Какая бедность – потерпеть неудачу!
И кто еще бедный, как я, невероятно
Отважился бы на бросок и сам невольно
Выиграл! Да! Смутила бы его
Такая сторона Победы полной!
 
 
Жизнь есть жизнь, и смерть есть смерть!
Благо – благом, и вздох – вздохом!
И если, в самом деле, провалиться посметь,
Узнаю горечи сладкие крохи.
Неудача – всего лишь неуспех.
Не мрак одержит верх!
 
 
А если я выиграю, – о, пальба на море!
О, колокола на шпилях зазвонят!
Сначала медленно повторят мелодию!
Для неба – это другой звукоряд
Наверно; они проснутся вдруг
И меня заглушат!
 

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Я надеваю крылья. Перевод Елены Айзенштейн», автора Эмили Дикинсон. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанру «Cтихи и поэзия».. Книга «Я надеваю крылья. Перевод Елены Айзенштейн» была издана в 2022 году. Приятного чтения!