Читать книгу «365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая» онлайн полностью📖 — Елизаветы Хейнонен — MyBook.
image

Елизавета Хейнонен
365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая

День триста первый

Тема урока: Перфектный инфинитив. Конструкция should have done something.

EXERCISE 351

Выразите сожаление о содеянном.

A: I should never have started this conversation in the first place.

B: My point exactly.

А: Мне вообще не следовало затевать этот разговор.

Б: Вот и я о том же.

Комментарии. 1. Слова in the first place, появляющиеся в конце предложения, представляют с собой идиому, смысл которой сводится к тому, что некоторые действия вообще не следовало предпринимать.

Как и в случае с любой идиомой, значение этой идиомы не вытекает буквально из значения ее составляющих, но, тем не менее, основные значения слова first – первый, самый ранний – в ней незримо присутствуют. Сравните:

“We should never have gone there in the first place.” – «Нам вообще не следовало туда ходить». (То есть с самого начала нужно было действовать как-то иначе).

Иногда буквальный смысл проступает еще более явно. Например:

“Why didn’t you tell me in the first place?” – «Почему ты сразу мне не рассказал?» (Не следует понимать это предложение как «Почему ты не рассказал мне об этом первому?» Такой перевод будет неверен.)

Идиома in the first place обычно стоит в конце предложения, при этом само предложение достаточно эмоционально. Оно может содержать сожаление о содеянном (как в нашем случае) или порицание, если субъектом действия является собеседник: “You shouldn’t have come here in the first place.” – «Тебе вообще не следовало сюда приходить».

В сочетании с модальным глаголом would оно выражает недоумение, например: “Why would the police suspect him in the first place?”

Если вы поняли это последнее предложение как «Почему полиция сначала заподозрила его?», то вы поняли неправильно. На самом деле это предложение означает: «С какой стати полиция вообще должна была его заподозрить?» За этим предложением скрывается не столько вопрос (запрос информации), сколько недоумение. Говорящий имеет в виду, что человек, о котором идет речь, вообще не должен был попасть под подозрение полиции, и удивляется, что собеседнику могла прийти в голову подобная мысль.

2. My point exactly. – Устойчивая фраза, которая означает согласие с только что высказанным замечанием: «Именно это я и имел в виду»; «Вот и я о том же». Здесь слово point употребляется в значении «мнение», «точка зрения» (= viewpoint).

1. «Мне вообще не следовало затевать этот спор». – «Вот и я о том же». 2. «Нам вообще не следовало сюда приходить». – «Вот и я о том же». 3. «Тебе вообще не следовало давать это объявление (place an advertisement)». – «Вот и я о том же». 4. «Нам вообще не следовало переезжать жить к моим родителям». – «Вот и я о том же». 5. «Нам вообще не следовало играть по их правилам». – «Вот и я о том же». 6. «Нам вообще не следовало браться за это дело». – «Вот и я о том же». 7. «Нам вообще не следовало позволять ему остаться». – «Вот и я о том же». 8. «Мне вообще не следовало оставлять это письмо на видном месте (in plain sight)». – «Вот и я о том же». 9. «Нам вообще не следовало позволять ей встречаться с этим парнем». – «Вот и я о том же». 10. «Тебе вообще не следовало жениться на этой вертихвостке». – «Не сыпь мне соль на рану». 11. «Тебе вообще не следовало знакомить их друг с другом (introduce somebody to somebody)». – «Не сыпь мне соль на рану». 12. «Тебе вообще не следовало позволять ему вести машину в пьяном виде». – «Не сыпь мне соль на рану».

Ключ. 1. “I should never have started this argument in the first place.” “My point exactly.” (Отрицание never играет здесь роль эмоционального усилителя. Его можно заменить на более нейтральное not без изменения смысла высказывания: I shouldn’t have started this argument in the first place.) 2. “We should never have come here in the first place.” “My point exactly.” 3. “You should never have placed this advertisement in the first place.” “My point exactly.” 4. “We should never have moved in with my parents in the first place.” “My point exactly.” 5. “We should never have played by their rules in the first place.” “My point exactly.” 6. “We should never have taken up this case in the first place.” “My point exactly.” 7. “We should never have let him stay in the first place.” “My point exactly.” 8. “I should never have left the letter in plain sight in the first place.” “My point exactly.” (In plain sight – на виду, на видном месте.) 9. “We should never have let her date this fellow in the first place.” “My point exactly.” (Или: We should never have let her go out with this fellow in the first place.) 10. “You should never have married this flirt in the first place.” “Don’t rub it in.” 11. “You should never have introduced them to each other in the first place.” “Don’t rub it in.” 12. “You should never have let him drink and drive in the first place.” “Don’t rub it in.”

TIME FOR FUN

Boss: You should have been here at 9:30 a.m.

Employee: Why, what happened?

at 9:30 a.m. в 9:30 утра

День триста второй

Тема урока: Перфектный инфинитив. Конструкция should have done something.

EXERCISE 352

Скажите по-английски, опираясь на образец.

You should have seen her face when she recognized me.

Видел бы ты ее лицо, когда она узнала меня!

Комментарий. Слова you should have seen his face используют, когда хотят сказать, что некто был сильно удивлен, шокирован, растерян или рассержен. Мы в таких случаях говорим: «Видел бы ты его лицо!»; «Жаль, что ты не видел его лица». Предполагается, что, если бы собеседник его увидел, то его бы это позабавило.

Также говорят: “You should have seen the look on his face”; “You should have seen the expression on his face.”

1. Видел бы ты ее лицо, когда она услышала мой ответ! 2. Видел бы ты ее лицо, когда она увидела мое имя в списке (on the list)! 3. Видела бы ты его лицо, когда я сказала ему, что жду ребенка (that I was expecting). 4. Видел бы ты ее лицо, когда я сказал ей, что ты жив и здоров (alive and well). 5. Видел бы ты ее лицо, когда я сказал ей, что ты находишься на пути сюда. 6. Видел бы ты их лица, когда я поймал их с поличным. 7. Видел бы ты их лица, когда я их застукал (также: walk in on somebody). 8. Видел бы ты его лицо, когда я показал ему ордер на его арест (the warrant for his arrest). 9. Видел бы ты его лицо, когда он понял (также: realize), что он в ловушке (be trapped). 10. Видел бы ты их лица, когда они поняли, что они окружены (be surrounded). 11. Видел бы ты его лицо, когда он понял, что разорен (также: be broke).

Ключ. 1. You should have seen her face when she heard my answer. 2. You should have seen her face when she saw my name on the list. 3. You should have seen his face when I told him that I was expecting. (Be expecting = be pregnant.) 4. You should have seen her face when I told her that you were alive and well. 5. You should have seen her face when I told her that you were on your way here. 6. You should have seen their faces when I caught them red-handed. 7. You should have seen their faces when I walked in on them. (Walk in on somebody означает войти в комнату, когда находящиеся в ней люди заняты чем-то сугубо личным и не ожидают вашего появления.) 8. You should have seen his face when I showed him the warrant for his arrest. 9. You should have seen his face when he realized that he was trapped. (Realize something значит понять, осознать какой-либо факт или догадаться о чем-либо.) 10. You should have seen their faces when they realized that they were surrounded. (Surround somebody/something – «окружать кого-либо или что-либо».) 11. You should have seen his face when he realized that he was broke. (Здесь broke = bankrupt.)

EXERCISE 353

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. He was broke.

2. He was broken.

Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. Первое предложение означает: «Он был разорен». Во втором говорится: «Он был сломлен», например, жизненными трудностями.


«Сварить чьего-то гуся» значит не дать осуществиться чьим-либо планам или погубить кого-либо, способствовать его разорению. Например: “We must cook his goose before he can do any more harm.” – «Мы должны сорвать его планы, пока он не причинил еще больший вред»; “Just you wait, I’ll cook your goose, I will!” – «Погоди, я с тобой еще разделаюсь, как пить дать!»; “You should have seen his face when he realized that his goose was cooked.” – «Видел бы ты его лицо, когда он понял, что его карьере (замыслам, проискам и т.д.) пришел конец».

День триста третий

Тема урока: Перфектный инфинитив. Конструкция would have done something.

EXERCISE 354

Дайте понять собеседнику, что не намерены становиться козлом отпущения.

A: But for you, we would have avoided this foolish mistake.

B: But for you, we would have avoided lots of foolish mistakes.

А: Если бы не ты, мы бы избежали этой глупой ошибки.

Б: Если бы не ты, мы бы избежали кучу глупых ошибок.

Комментарии. 1. Основное значение конструкции would have done something – указание на то, что могло бы произойти при определенных обстоятельствах, но не произошло. Например:

We might just as well have taken French leave. No one would have noticed. – Мы могли бы просто уйти по-английски. Никто бы этого даже не заметил.

2. Слова but for you, открывающие первую реплику, представляют собой идиому со значением «если бы не ты». Местоимение you в этой идиоме – величина переменная, указывающая, кого именно следует винить или, наоборот, благодарить за то, что произошло. Например:

But for me, you would have been killed. – Если бы не я, тебя бы убили.

But for your stupidity, no one would have suspected us. – Если бы не твоя глупость, никто бы нас не заподозрил.

1. «Если бы не ты, мы бы избежали столкновения (collision) с тем грузовиком (truck)». – «Если бы не ты, мы бы избежали ареста». 2. «Если бы не генерал Смит, мы бы выиграли ту битву (battle)». – «Если бы не генерал Смит, мы бы проиграли войну». 3. «Если бы не ты, мы бы раскусили его скорее». – «Если бы не я, он бы раскусил нас еще раньше (even sooner)». 4. «Если бы не ты, мы бы догнали их (catch up with somebody) еще несколько часов назад». – «Если бы не я, нас бы арестовали за превышение скорости задолго до этого (way before that)». 5. «Если бы не ты, я бы не потерял контроль над машиной (lose control of the car)». – «Если бы не я, мы бы оказались в канаве (буквально: приземлились в канаве – land in a ditch)». 6. «Если бы не ты, мы бы не очутились на необитаемом острове». – «Если бы не я, ты бы очутился в желудке у акулы». 7. «Если бы не ты, мы бы не ушли с пустыми руками». – «Если бы не я, нас бы поймали с поличным». 8. «Если бы не ты, я бы не осталась старой девой». – «Если бы не я, ты бы вышла замуж за самого ужасного человека (the worst man ever)». 9. «Если бы не ты, мы бы не оказались в тюрьме». – «Если бы не я, нам бы пришел конец (здесь:











На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая», автора Елизаветы Хейнонен. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанрам: «Учебная литература», «Самоучители». Произведение затрагивает такие темы, как «изучение иностранных языков», «английский для начинающих». Книга «365 дней английского. Тетрадь одиннадцатая» была написана в 2021 и издана в 2021 году. Приятного чтения!