Безумно люблю такую сферу разработки как локализации. Сам когда-то по молодой самоуверенности нырнул с головой в переводы, стал переводчиком первого романа-новеллизации по миру игры Starcraft на русском языке (сейчас бы ни за что в такое не вписался, так что у молодости есть свои плюсы). А потом помогал сформироваться и много лет руководил отделом локализации в компании Wargaming (но и про это я много раз уже упоминал, кажется). Именно поэтому почти ни одна книга на эту тему не может пройти мимо меня. Таковой стала и “Перевод и локализация” Елены Худенко.
По аннотации казалось, что Елена расскажет о деталях этой отрасли, почему она важна и интересна. Тем более что сама Елена имеет богатый опыт работы на данном поприще. Она переводила книги, подарила русский текст многим сериалам (“Убивая Еву”, “Силиконовая долина” и др.), работала локализатором приложения Duolingo, а также переводила на русский многие видеоигры (“The Whispered World”, “Batman: Arkham Asylum” и др.) То есть этот человек действительно знает, о чём говорит.
И в книге она постаралась рассказать о разных видах перевода, по сути плавно идя по опыту своей личной работы.
Начинает она с описания, кто же такой переводчик, какие навыки для этого нужны, и стоит ли вам вообще этим заниматься. Потому что просто знать какой-то язык на уровне понимания совершенно недостаточно. Из личного опыта скажу, что когда-то я бросился в эту сферу, толком даже языка не зная, то был более чем в себе уверен. Но во время перевода нескольких романов язык я стал знать намного лучше. А вот каков был уровень переводов, тут уж не мне судить, хотя мне теперь стыдно туда заглядывать
Но если уж вы решились пойти по этой стезе, Елена кратко описывает, какие есть в этой профессии ниши, чем отличается устный перевод от письменного с точки зрения навыков и подходов, а также какие есть подгруппы внутри этих ниш. При этом далеко не всем она уделяет одинаковое внимание. Например, про художественный перевод в книге почти нет информации, поскольку именно им Елена особо не занималась.
Зато основной акцент сделан на аудиовизуальный перевод (тут она понимает перевод фильмов и сериалов), а также локализации (как видеоигр, так и просто приложений на примере того же Duolingo).
Для указанных ниш Елена довольно детально расписывает процесс работы, вплоть до того, какие материалы вам дают на входе, как примерно они разбиваются на блоки и что требует на выходе заказчик. С конкретными шаблонами для озвучки кинолент, с временными кодами и комментариями для актёров.
Примерно такой же подход выбран и для главы о локализациях, где она лишь слегка погружается в историю вопроса, на примерах конкретных проектов показывает ошибки и находки переводчиков, а также вновь показывает очень детальную кухню того, что переводчик будет делать каждый день.
И чем дальше я читал, тем больше книга становилась для меня скучной. Я не могу сказать, что именно Елена сделала “не так”. Потому что общие вопросы раскрыты, но книга показалась мне одновременно и слишком поверхностной для выбранной тематики, и в то же время слишком детальной в других моментах, которые выбравшему профессию буквально за первые дни на работе расскажут и покажут. Конечно, знание этих особенностей поможет понять новичку, а точно ли он хочет в профессию. Но я, видимо, ожидал от книги чего-то большего, что не только даёт детали рутины, но и является вдохновлением для выбора этой профессии. Второго я увидел явно меньше, чем представлял, берясь за чтение.
Поэтому, ничуть не осуждая Елену, признаю, что у меня случился конфликт ожиданий и реалий книги, и в результате я её оценил очень низко. Хотя другим она явно может зайти намного лучше, чем мне.