Авторы: Мидлтон Хельга, Журавлёва Елена, Левитина Ирина, Воронцова Елизавета, Анатоль Мари, Фили Елена, Росси Анна, Лизкин Игорь, Василевская Гульнара, Смирнов Максим, Гулкова Елена, Карицкая Лада, Харлова Марина, Калина Нада, Грив Саша, Фёдорова Вера, Козлик Александр, Литвиненко Александр, Тирас Рита
Продюсерское агентство Антон Чиж Book Producing Agency
Корректор Ольга Рыбина
Дизайнер обложки Клавдия Шильденко
© Хельга Мидлтон, 2025
© Елена Журавлёва, 2025
© Ирина Левитина, 2025
© Елизавета Воронцова, 2025
© Мари Анатоль, 2025
© Елена Фили, 2025
© Анна Росси, 2025
© Игорь Лизкин, 2025
© Гульнара Василевская, 2025
© Максим Смирнов, 2025
© Елена Гулкова, 2025
© Лада Карицкая, 2025
© Марина Харлова, 2025
© Нада Калина, 2025
© Саша Грив, 2025
© Вера Фёдорова, 2025
© Александр Козлик, 2025
© Александр Литвиненко, 2025
© Рита Тирас, 2025
© Клавдия Шильденко, дизайн обложки, 2025
ISBN 978-5-0067-6864-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Детектив как мост между мирами. Действие рассказов в сборнике происходит в разных странах и даже временах, от России до Италии, от Турции до Канады, от СССР до Англии, от Чехии до Сербии.
Но все рассказы объединяет одно: они написаны по правилам знаменитого итальянского полицейского детектива, давно покорившего мир. Ведь итальянское giallo это не место и не время действия, а состояние души.
Заснеженный курорт в горах и венецианская вилла, окраина российского городка и улицы Флоренции, будни советской милиции и тайны турецкого рынка. Каждая культура диктует свои правила игры, а мотивы кроются в традициях, суевериях и внутренних страстях.
Криминальное путешествие начинается и развязка непредсказуема. Присоединяйтесь – и получайте удовольствие.
1
Официант поставил на середину стола круглую фанерную доску с пиццей и занёс над ней колёсико для резки.
– Спасибо, мы сами, – Джим взял у него из рук нож.
И только в этот момент Эйлин заметила отсутствие обручального кольца на его левой руке. Он перехватил её взгляд:
– Хлои съехала к тёще, пообещав никогда не возвращаться.
Эйлин ухмыльнулась:
– Обещать – ещё не значит выполнить.
– У Хлои – значит. Пришло письмо от её адвоката. Она подала на развод.
Ему показалось, что Эйлин глубоко втянула носом воздух и прикрыла глаза – то ли обдумывая ситуацию, то ли наслаждаясь ароматом пиццы…
…Детектив инспектор Джим Хикманн ждал этого момента почти год. Он давно и безнадёжно был влюблён в Эйлин Колд, но она категорически отвергала возможность отношений. Во-первых, по причине того, что он был женат; а во-вторых, в силу их служебного положения. Адвокат и следователь – постоянные оппоненты. По логике Эйлин любовная близость станет помехой в их профессиональной работе. Тем не менее, он знал, он чувствовал, что та единственная ночь, которая случилась между ними, была для обоих не случайной, но уже наутро Эйлин выстроила высокую стену: только служебные отношения и ничего больше.
Ланч «У дяди Джо» вполне можно было считать безобидной трапезой коллег. И всё же теперь, когда первая причина почти устранена, Джим очень надеялся на то, что именно профессионализм поможет им продолжать служить обществу и в то же время быть счастливыми.
В кармане Джима завибрировал телефон. Он взглянул на дисплей. Выражение его лица и тон моментально изменились.
– Детектив инспектор Хикманн. Говорите.
В глазах Эйлин застыл вопрос, а Джим уже отодвинул тяжёлое плетёное кресло, на котором сидел. Встал в полный рост, одёрнул джемпер.
– Да. Всё понял. Уже выезжаю.
– Что-то случилось?
– Срочно вызывают на вертолётную площадку. В открытом море горит яхта.
* * *
На высоте треск лопастей не казался таким оглушительным. Джим с тоской смотрел на удаляющийся берег. Детали пейзажа плавно растворялись. Теперь от горизонта до горизонта под ними лежала водяная степь. Вертолёт пошёл на снижение, и рассыпанные по морской глади белые точки стали принимать очертания катеров и лодок. В этом мире беззаботного покоя оранжевые всполохи пламени и чёрные клубы дыма над ним смотрелись чем-то нереальным – вода рождала пламя.
С высоты были хорошо видны три пожарных катера, стоявшие вокруг яхты равнобедренным треугольником. Мощные водомёты направляли струи воды в самое сердце пожара. Джим на минуту залюбовался этим зрелищем, но вертолёт ушёл в сторону и снова снизился. Стали видны качающиеся на волнах пластмассовые столики, лежаки и какие-то ящики, но среди них не было ни пассажиров в жёлтых спасательных жилетах, ни тел, ни спасательной шлюпки.
– Как думаешь, – обратился второй пилот к Джиму, – все погибли или кто-то ещё остаётся в внутри яхты?
– Хотелось бы верить, что успели эвакуироваться на шлюпку, – ответил инспектор.
В этот момент языки пламени вспыхнули с какой-то невероятной силой, в воздух поднялась россыпь искр, и только затем раздался грохот взрыва.
– Матерь божья, – воскликнул второй пилот, – да мы все трое в рубашке родились. Мы же ровно минуту назад висели прямо над эпицентром.
– Повезло, – согласился Джим, – разворачивай. Нас ждёт работа на земле.
* * *
Констебль за стойкой дежурного услышал тяжёлую поступь армейских ботинок Джима, приподнялся и окликнул его:
– Инспектор, вам тут оставили пакет.
Джим напрягся:
– Кто? Аноним?
– Почему аноним? Адвокатша, – дежурный вытащил из-под стойки квадратную плоскую коробку с красно-зелёной этикеткой «У дяди Джо», – явно нарушая субординацию, он не смог утаить улыбку, – заботливая.
– Ну да, конечно, – пробормотал Джим, почему-то смутившись.
Минуту спустя, войдя в отдел, он поставил пиццу на край своего стола и громко хлопнул в ладоши. Стажёр Йен Адамс и сержант Смит разом подняли глаза от экранов компьютеров.
– Похоже, у нас пропажа одного или группы людей. Вокруг яхты, которая вдруг решила полетать, ни тел, ни живых пассажиров не обнаружено. Криминалисты береговой полиции разбираются с причиной пожара и взрыва, а мы займёмся поиском людей. Смит, что-нибудь уже нашли?
– Стараемся, сэр. Пока удалось установить следующее: яхта принадлежит… принадлежала, – поправил он сам себя, – мистеру Джулиано Скарези – владельцу игорного бизнеса. Салоны с автоматами и казино в Торки, Пейнтоне, Эксмуте и Дартмуте.
– Ишь ты, с размахом. Прям, игровая империя у дядюшки Джулиано. Что ещё, – насупился Джим.
Стажёр Адамс встал во весь рост и по-детски громко рапортовал:
– Когда нам сообщили о гибели яхты, я навестил дом Скарези. Самого в доме не оказалось; я проверял – его машины возле дома нет. Миссис Скарези сказала, что муж отправился на пару дней в открытое море, ну типа на рыбалку. В одиночку или с друзьями, она не знает, но скорее всего один – отдохнуть от шума и напряжения городской жизни.
– Да уж, судя по размаху его бизнеса, жизнь у него напряжённая. Ладно, дождёмся ответа криминалистов и тогда будем решать, как классифицировать случившееся: несчастный случай или покушение. А пока, – он открыл крышку коробки, – угощайтесь.
Джим устало вытянул ноги под столом и взялся за телефон.
«Спасибо за пиццу. Съесть её с тобой не удалось, так хоть может поужинаем вместе?» Он несколько раз перечитал сообщение, подумал и нажал кнопку «Отправить».
Почти сразу телефон звякнул – пришло ответное смс. У Джима приятно засосало под ложечкой. «День был очень напряжённый. Устала. Давай завтра». Он, как мальчишка, широко улыбнулся и быстро набрал: «Давай».
* * *
За панорамный вид с крыши отеля «Олимпия» владельцам последнего следовало бы брать отдельную плату. Они явно знали это, и потому цены в «Скай-баре» были сильно завышены, кухня далека от утончённой, но ви́на и коктейли вполне удовлетворяли вкусам завсегдатаев, считавших вечер в «Скай-баре» хорошим тоном. Джим не был там частым гостем, но любил уютные кресла-подковы, шерстяные пледы, свечи в высоких стеклянных стаканах и белые крахмальные скатерти, которые как бы парили над распростёртым внизу городом. Огни набережной отражались и качались в высоких водах ночного прилива. Всё это создавало атмосферу изысканности и романтизма. Правда, беседа инспектора и адвоката была далека как от первого, так и от второго.
– Из того, что выбросило с яхты в море, – говорил Джим, крутя в руках раструб пивного бокала, – интерес представляет только ящик. В нём оказались хорошо упакованные картины в подрамниках, но без рам.
– Что? – Эйлин, не веря своим ушам, подалась вперёд.
– Да. Картины. Как всегда, ждём результат экспертизы. Сама понимаешь, если картины подлинные – это одно дело, если подделки – совсем другое. Между тем выяснилось: мистер Скарези несколько дней назад обратился в Скотланд-Ярд с заявлением о том, что его жизнь находится в опасности. Некая Кармела Мирелли присылает почтовые открытки с угрозами. Судя по обратному штемпелю, они приходят из Италии. В своём заявлении мистер Скарези, считающий себя хорошим семьянином, образцом законопослушания и честным налогоплательщиком, требует внести имя синьоры Мирелли в чёрный список таможенных служб и, таким образом, закрыть ей въезд в Соединённое Королевство.
Эйлин снова откинулась на спинку кресла и внимательно смотрела на Джима. Инспектор продолжал:
– В прошлом этого Скарези явно имеются белые пятна. Известно, что он эмигрировал из Италии семь или восемь лет назад. До переезда жил во Флоренции. Двое не то сыновей, не то племянников учатся в частной школе в Мидфилд. Скарези оплачивает их обучение.
Эйлин сделала глоток вина и потянулась за кубиком сыра, приколотого маленькой шпажкой к виноградине.
– Первое, что приходит на ум, – это то, что кто-то выполнил свои угрозы. Второе скорее вопрос: зачем мистеру Скарези понадобились на рыбалке картины?
* * *
Джим закончил пресс-релиз и уже выходил из конференц-зала, когда его окликнул суперинтендант:
– Хикманн, зайдите ко мне.
– Есть, сэр.
Не успела за ними закрыться дверь кабинета начальника, как тот без предисловий рявкнул:
– Дело резонансное. Наверху решили прозондировать прошлое этого Скарези. Оставь своим ребятам тутошнюю наружку и проверку контактов, а сам полетишь в Италию по линии Интерпола. Вопросы есть?
– Никак нет.
– Вот и хорошо, если без вопросов. Собирайся. Папку с тем, что есть у Скотланд-Ярда на этого Властелина Рулеток, а также итальянские полицейские контакты тебе привезут в аэропорт.
Джим буквально выбежал из кабинета начальника и чуть не сбил с ног Эйлин.
– А ты тут какими судьбами? – удивился он.
– Да вот, пришла забирать под залог одного магазинного воришку. Слушание дела назначено на следующей неделе. Зачем налогоплательщикам парня кормить.
У Джима вдруг снова засосало под ложечкой.
– А ещё какие-нибудь срочные дела у тебя сейчас есть?
– Нет. Срочных нет. А почему ты спрашиваешь?
– Эйлин, как ты относишься к поездке в Италию? – Он взял её под локоть, как бы подталкивая к выходу в конце коридора. – Я завтра улетаю во Флоренцию на два-три дня. Поедешь со мной? Ты же сама говорила, что хотела… – он вдруг почувствовал, что выглядит абсолютным дураком. С чего бы это ей вдруг ехать с ним? Дурь какая-то. Он уже ругал себя за эту выходку, а она посмотрела снизу вверх ему прямо в глаза и спокойно ответила:
– Почему бы и нет.
2
У паспортного контроля их уже ожидал карабинер. Джим и Эйлин послушно шли за ним. Длинные коридоры сменяли друг друга. Двери открывались и закрывались. Втроём они вышли из здания аэровокзала на площадку, где стоял готовый тронуться автомобиль, и уже через полчаса снова входили в очень похожие двери, снова шли коридорами и остановились у кабинета с табличкой «Комиссар Антонио Каталуччи». Джим приготовился постучать, но дверь распахнулась и… В первую минуту Эйлин показалось, что им навстречу шагнул актёр Дэнни Де Вито – шарообразный человечек с круглой лысиной и венчиком непослушных завитков на затылке и за ушами. Он весело улыбался, протягивая руку для рукопожатия, локтем другой руки прижимал под мышкой папку.
– Любуетесь на табличку? Вы вовремя успели. Завтра её уже здесь не будет.
Карабинер, сопровождающий Джима и Эйлин, слегка оттеснил их в сторону:
– Синьор комиссар, британские коллеги доставлены. Позвольте теперь вас отвезти в здание мэрии. Торжество должно начаться с минуты на минуту.
– Извините, коллеги. Нехорошо опаздывать на свои собственные проводы на пенсию. Ещё могут подумать, что я не спешу уходить. Скажу вам по секрету: моя Мария считала дни до этого дня, и вот он наступил. Теперь она отсчитывает минуты. Тридцать лет во главе отдела по борьбе с экономическими преступлениями – это вам не кот чихнул.
Он протянул папку Джиму:
– Здесь всё, что мы имеем на вашего подопечного. Успеете ознакомиться да завтра? Приходите ко мне домой, без официоза, так сказать. Мария готовит паппарделле аль чингиале с рагу из мяса дикого кабана. М-м-м, – он поднёс к губам три пальца, сложенные щепоткой, – объедение. Лучшее во всей Тоскане.
* * *
Не успел Джим бросить рюкзак на широкую кровать гостиничного номера, как в кармане застрекотал телефон.
– Босс, – послышался голос сержанта Смита, – кажется, вы напрасно уехали. Из лаборатории пришли результаты экспертизы. Картины с яхты – подделки. Более того, нам удалось прижать хвост хозяину одной из галерей – за ним водятся кое-какие грешки, и потому он не очень выделывается, когда дело касается кооперации с полицией. Он дал нам наводку: мастерская художника Луиджи Мантекато. Он, как вы понимаете, тоже итальянец. Специализируется на реставрации, ну и копиями не гнушается.
– Вы этого Монтекки уже допросили?
– Мантекато, – поправил его сержант, – да. Он признался, что Скарези заказывал у него копии картин, не Тициана и Караваджо, конечно, но довольно известных художников. Луиджи думал, что пишет для нужд самого Властелина Рулеток – для его казино. За последнюю партию из пяти картин Скарези ему ещё остался должным.
– Или и не собирался платить, и художник ему отомстил по типу «так не достанься ж никому». С другой стороны: возможно, взрыв на яхте никакого отношения к картинам и не имеет.
– Я тоже склоняюсь к последнему. Зря только время на этого художника от слова «худо» потратили.
– За домом наблюдаете?
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Детектив аль денте. Истории с итальянской страстью. 19 рассказов слушателей курса Юлии Евдокимовой», автора Елены Фили. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанрам: «Современные любовные романы», «Современные детективы».. Книга «Детектив аль денте. Истории с итальянской страстью. 19 рассказов слушателей курса Юлии Евдокимовой» была издана в 2025 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке
Другие проекты