Книжка из личной библиотеки. Издательство “Детская литература”, Москва, 1970. Ефим Эткинд, “Разговор о стихах”. В колофоне указывается: “для старшего возраста”.
СПРАВКА: Ефим Григорьевич Эткинд (26 февраля 1918, Петроград – 22 ноября 1999, Берлин) – советский и французский филолог, историк литературы, переводчик европейской поэзии, создатель школы поэтического перевода. Доктор филологических наук (1965), профессор многих университетов. В 1974 году по политическим мотивам был лишён гражданства СССР и выслан из страны.
На шестой странице введения литературовед объясняет тянущемуся к поэзии, доверчивому юному читателю “старшего возраста”, гениальность поэта Пушкина, приводя отрывки из двух его стихотворений. Конкретно, речь идет о слове “ревность”.
Все в жертву памяти твоей:
И голос лиры вдохновенной,
И слезы девы воспаленной,
И трепет ревности моей,
И славы блеск, и мрак изгнанья,
И светлых мыслей красота,
И мщенье, бурная мечта
Ожесточенного страданья.
И
Я вас любил безмолвно, безнадежно.
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
И автор мудро поясняет: “Нужна зрелость сердца, чтобы осознать “бездну пространства”, как говорил Гоголь о Пушкине и его слове, в сочетании “трепет ревности”. При этом ничуть не объясняя наивному, из 1970 года, советскому читателю, что ревность в русском языке бывает трех видов (см. словарь В. Даля): рабочая или служебная (“ревностный служака”), соревновательная и, наконец, любовная. В наши дни слово широко используется лишь в последнем значении. И, если в первом случае, Пушкин, скорее всего, имеет ввиду свое ревностное служение музе, то во втором ревность именно любовная. Но, действительно, зачем людям знать лишнее?
В общем, книжку “Разговор о стихах” я отложил. При необходимости зарифмовать стишок к Новому Году, обойдусь без помощи Е. Эткинда.
А, может, не зря его КГБ преследовал?..