Рецензия shurenochka на книгу — Дмитрия Леонидовича Спивака «Как стать полиглотом» — MyBook
image

Отзыв на книгу «Как стать полиглотом»

shurenochka

Оценил книгу

Книга может познавательная , но какая- то сумбурная. Приемы , советы все какие-то расплывчатые и не очень-то актуальные. Например, такие вот адреса и описание переводческих бюро...

Во первых, скорее всего, для того, что вам по работе срочно понадобилось перевести какую либо книгу или статью. Если вы живете в Ленинграде, разумнее всего было бы зайти в отдел внешнего обслуживания Публичной библиотеки на углу Невского и Садовой. Там есть группа профессиональных переводчиков, которые охотно выполнят перевод с любого из основных европейских языков за 2–3 месяца. Цена здесь по мировым меркам очень умеренная – менее 4 рублей за машинописную страницу (справки по телефону 310 98 46). Если вы живете в сельской местности или маленьком городе, вам, наверное, следует связаться со Всесоюзным центром переводов научно технической литературы и документации (117218 Москва, ул. Кржижановского, 14).

Или вот как искать учебник или делать его Фотокопию!!!

Где достать учебник? Естественно, в книжном магазине или магазине старой книги. Другое дело, что в данный момент его может не оказаться. Тогда придется поспрашивать у знакомых. В крайнем случае обратитесь в упоминавшийся уже нами отдел Публичной библиотеки. В число его услуг входит и снятие копий с книг, которыми библиотека располагает. Стоимость фотокопии – 11 копеек за страницу, микрофильма – 2 копейки.

И это уже на последних 3 страницах произведения.
....А самое важное , нет ответа зачем (ЗАЧЕМ?????) знать больше 3- 10 - 20 языков!!!! Какой смысл!!!! Просто коллекционировать их в голове?!

Всеже множество занятных историй и рассказов о жизни полиглотов и просто переводчиков не дают полностью разочароваться в труде автора. Например интересна история о происхождении хрустальных туфелек Золушки:

В 1697 году была сделана одна из самых нелепых и самых прекрасных ошибок перевода. Шарль Перро, познакомивший человечество с Котом в сапогах и Мальчиком с Пальчик, записывал ставшую впоследствии такой же популярной сказку о Золушке. Когда речь дошла до башмачка, потерянного на балу, а точнее, до материала, из которого он был сделан, перо великого сказочника вывело не старинное, правильное и единственно уместное в этой ситуации слово «вэр» (мех), а случайно совпавшее с ним в разговорной речи французов новое и абсурдное в данном случае «вэр» (стекло). Хрустальный башмачок так вошел сегодня в сознание маленьких читателей, что об исправлении этой неточности и думать нечего.

В целом, если сделать скидку на время написания и те возможности, то книга прогрессивная (для лихих 90-х). На современном этапе интересны только такие вот фрагменты из истории или переводческие каламбуры.

12 ноября 2015
LiveLib

Поделиться