«Суси-нуар 1.Х. Занимательное муракамиЕдение от Слушай песню ветра до Хроник Заводной Птицы» читать онлайн книгу 📙 автора Дмитрия Коваленина на MyBook.ru
  1. Главная
  2. Библиотека
  3. ⭐️Дмитрий Коваленин
  4. 📚«Суси-нуар 1.Х. Занимательное муракамиЕдение от Слушай песню ветра до Хроник Заводной Птицы»
Суси-нуар 1.Х. Занимательное муракамиЕдение от «Слушай песню ветра» до «Хроник Заводной Птицы»

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.41 
(22 оценки)

Суси-нуар 1.Х. Занимательное муракамиЕдение от Слушай песню ветра до Хроник Заводной Птицы

300 печатных страниц

Время чтения ≈ 8ч

2020 год

16+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Совершенно новое, дополненное и переработанное издание первой книги главного, как его называют фанаты, переводчика Харуки Мураками, посвященное великому современному японскому писателю. Автор исследует его феномен: почему он до сих пор так и не получил Нобелевскую премию по литературе, несмотря на то что входит в шорт-лист на протяжении последних 15 лет, почему его соотечественники считают его слишком «западным», а во всём остальном мире – «самым японским японцем», почему в его книгах так много джаза, а сами они настолько кинематографичны, что по ним невозможно снять ни одного фильма. Мы погружаемся в миры, придуманные Мураками, и слышим их песни ветра, чтобы взглянуть на нашу реальность совсем другими глазами.

читайте онлайн полную версию книги «Суси-нуар 1.Х. Занимательное муракамиЕдение от Слушай песню ветра до Хроник Заводной Птицы» автора Дмитрий Коваленин на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Суси-нуар 1.Х. Занимательное муракамиЕдение от Слушай песню ветра до Хроник Заводной Птицы» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 2004
Объем: 
541424
Год издания: 
2020
ISBN (EAN): 
9785446115648
Время на чтение: 
8 ч.
Правообладатель
1 646 книг

WinnyThePooh

Оценил книгу

И вот ту начинает самое сложное. Мне сложно оформить в слова свои впечатления. И это не потому, что книга так захватила меня, что остались только эмоции. Книга хороша, но не настолько. Просто мне сложно подойти к оцениванию этой книги, когда я не поняла около 10 ее %. да да. Странные диалоги, ни к кому..а может к читателю. Отрывки воспоминаний, которые никак не связаны с самим Мураками или с работой над его книгами. Местами, я откладывала книгу и недоумевала. Именно поэтому, она шла очень долго! Я могла прочесть только по 60 страниц в час...против моих обычных 100. И до сих пор, я не могу придти к единому мнению. То ли автор очень хотел добить число страниц до твердой обложки. То ли это - его глубокая задумка, которая прошла мимо меня.
Ну честное слово, не понимаю - как мне поможет его воспоминание о покупке пачки сигарет, ночью, в Японии - в понимании любимого автора. Это уже, скорее, понимание страны. И, совершенно, другая книга.

Все одинаковы. Те, у которых что-то есть, бояться это потерять, а те, у кого ничего нет, переживают, что так и не появится.

Забавными мне показались и слова автора о том, что для понимания Харуки - не нужно разбирать его книги по кусочкам. Вы сами выстраиваете линии. У каждого свое понимание, свой вариант. И именно это писатель, сам, любит повторять. Его книги для тех, кто готов думать и додумывать. И что же делает сам Коваленин? разбирает книги по составляющим. Строит схемы и переплетения. Показывает что и как с кем переплеталось, где что заимствовано и на что это все похоже. То есть - противоречит своим же словам. Зачем тогда их говорить? Ведь нет никакого предисловия, где он мог бы сказать, что вся книга - это только одна, лично его, точка зрения. Нет, он - как первопереводчик (странное слово получилось) ведет нас сквозь дебри книг Мураками.

Все должно иметь как вход, так и выход. Обязательно.

К этому моменту - я прочитала все книги автора, которые были переведены и выпущены в России. И для меня не было неожиданностей в этой книге. Я могла только соглашаться или понимать, что сама я - чувствовала, совершенно, по-другому.
да и не может эта книга быть интересна тем, кто не прочитал всех книг. Потому что большая часть - это разбор этих, самых, книг. (повторяюсь) И кому какое дело следить за переплетением героев, если ты, даже, не понимаешь - о чем это все? Никакого. Соответственно, эта книга - для узкого круга читателей.

Потеря уверенности, что без потерь не обойтись, - тоже потеря.

Что не могу отрицать - так это моего уважения к человеку, который перевел (первый!) роман Мураками, просто так. Потому что понравилось, потому что зацепило, потому что поверил. Нравится мне и то, что в книге есть еще много фактов, для поклонников. Поездка с Мураками по Сахалину. Переписка с переводчиком, интервью и фотографии. Хотя вот тут меня ждало разочарование. Прочитав аннотацию, я ждала чего-то необыкновенного. А тут - всего около десятка фото, да и те - ужасного качества. Я ждала вставок с глянцевой бумагой. В результате получила черно-белые изображения, такого же качества, что и остальные рисунки. Согласитесь - это портит все ощущения от эксклюзивных фото.

Не понравилось мне и то, что ссылки находятся в конце книги. Да да, глупость, может быть. Но меня, дико, раздражает заглядывать каждый раз - в конец книги. А ссылок много! Если не заглядывать, то остаются вопросы. Да и интересно, что хотел добавить автор к основному тексту. А если читать уже потом, после всего текста, то уже ничего не помнишь. В общем, намучилась я с этим!

Все когда-нибудь возвращаются в свое начало.

Но если не брать во внимание противоречие автора, то разбор выполнен на 5+. К каждому примеру - ссылка из книги, отрывки произведений Харуки, которые подтверждают мысль Дмитрия. Множество параллелей с другими авторами, ситуациями из жизни самого Мураками. Видно, что была проведена колоссальная работа. Еще один повод для уважения.
Хотя я и испытала шок от того, что автор, прямо, признается в том, что меняет текст книги. Где-то обрезает, где-то убирает те приемы, которые использует Харуки. Конечно я это знала. Но знать и прочитать, так сказать, признание - это разные вещи. Хотя я и понимаю, что без этого никак, потому что не все русский человек сможет понять, уловить...все равно - жалко. Выучить японский, я точно не возьмусь.

Приятное удовольствие я получила и от неизвестного, ранее, эссе Мураками. Обожаю читать его размышления, его ответы читателям на самые глупые (странные) вопросы. Обожаю умных мужчин, которые задумываются обо всем на свете. Я сейчас - не рассуждаю об их человеческих качествах. Но умный мужчина - как-то, сразу, становится привлекательным. Хочется его слушать...и спрашивать. Еще и еще.

9 февраля 2013
LiveLib

Поделиться

_ANTARES_

Оценил книгу

В японском языке есть одно любопытное понятие - цундоку. Это когда человек покупает и собирает кучу книг, которых он не читает. Как всякий уважающий себя книжник, так и я насобирал уже множество таких книг, чтение которых все откладывалось. Но благодаря разбушевавшемуся коронавирусу и вынужденному карантину, я остался дома и таки дочитал книгу "Суси-нуар". Это одна из самых необычных нехудожественных книг, которую мне доводилось читать. Условно ее можно разделить на несколько частей:

1) Обзор некоторых книг Мураками

2) Интервью с Мураками и его записи на самые разные темы

3) Всякая всячина, связанная с Японией и российской жизнью Коваленина

Творчество Мураками не дает покоя как литературоведам, так и многим обычным читателям со всего света. В чем же его феномен? На самом деле это довольно сложный вопрос. Попробуйте задать тот же вопрос в отношении Булгакова, Достоевского, Джойса или хотя бы того же Стивена Кинга. Ответов вы сразу найдете несколько. Хоть это и очень разные авторы, у каждого из них есть свой стиль и особенности, благодаря которым они выделяются на фоне других авторов. Отличие творчества Мураками в том, что оно трудно поддается описанию. Пишет он предельно просто (по крайней мере на первый взгляд), у него очень много описаний бытовых мелочей: проснулся, почистил зубы, сходил в туалет. Все это принижает литературу, делая ее как бы слишком примитивной. Но здесь вся загвоздка в следующем: а какой бы была наша жизнь, если бы мы захотели написать о ней? Хочешь- не хочешь, придется прибегать к подобным приемам. Сколько бы вы не витали в эмпиреях, вы все же ходите в туалете, пьете кофе и шагаете по тротуару. Из этого всего соткана ваша жизнь, плюс несколько вещей, представляющих для вас важность. Поэтому Мураками и близок самым разным людям, он пишет простыми словами, обычными примерами, однако легкой его литературу не назовешь. Несмотря на всю простату (здесь даже можно сознательно ударение неправильно поставить), книги Мураками в основе своей мрачноваты и депрессивны. Герои одиноки, даже когда рядом с ними вроде есть близкие люди.

В книге попалось несколько мыслей, которые мне особенно понравились. Вот одна из них:

На протяжении всей повести герой постоянно читает Канта – мыслителя, рассматривавшего Ностальгию как временное, а не пространственное понятие. До Канта было принято считать, что ностальгия излечима, если вернуться в родные места. С началом же XIX века ее стали воспринимать как болезнь ума от невозможности взрослого человека вернуться в свою молодость, повернув реку Времени вспять. И хотя самому философу, как известно, были чужды эстетические обобщения, новый взгляд на поток человеческой жизни вызвал мощную волну «метафизической лирики» в европейской литературе. Артюр Рембо скорбел о невозможности «повторного путешествия» (retour), Шарль Бодлер включил «непоправимость» ( l'irreparable) в неувядающие «Цветы зла», а Эдгар По бросил всю мощь своей вербальной готики на создание нетленного «Nevermore».

А ведь действительно, ностальгия - это временнОе понятие, а не пространственное. К примеру, живете вы на чужбине и сильно скучаете по родным краям. Приехали вы к себе в город, а ожидаемого спокойствия все равно не наступает. Скучали-то вы не по улицам и камням, а по воспоминаниям и чувствам, которые навсегда остались в прошлом. В "Слушай песню ветра" и "Пинболе" это ощущение часто встречается.

Кому стоит прочитать эту книгу?

1) Всем тем, кому нравится творчество Мураками

2) Тем, кто считают Мураками слишком примитивным и простым автором. Прочитайте и у вас мозги загорятся от того, сколько он всего завуалировал в своих книгах. Одни "Хроники заводной птицы" чего стоят.

3) Японистам и все тем, кто интересуется Японией и ее национальной литературой. В книге очень много разговоров и обсуждений о японской литературе. Думаю, каждый найдет в них что-то свое. Японистам эта книга должна быть особенно интересна, так как в ней часто говорится об искусстве перевода и некоторых особенностях японского языка.

Однако здесь есть одно НО, за "Суси-нуар" стоит браться в том случае, если вы прочитали книги Мураками. А то соберете спойлеров и потом читать будет неинтересно. Очень понравились главы книги, в которых были интервью с Мураками, его ответы читателям, а также путешествие на Сахалин. Мураками оставил впечатление позитивного, воспитанного человека, хоть и не особо словоохотливого и немного стесняющегося. Что, впрочем, только украшало его.

04:40
27 марта 2020
LiveLib

Поделиться

RidraWong

Оценил книгу

Этот текст пришлось разбирать, как большой хитроумный будильник, а потом, изрядно поломав голову, собирать его уже в рамках другого языка. Да так, чтоб и тикало – и «лишних деталей» не осталось.

Очень достойная попытка переводчика и преданного поклонника творчества Харуки Мураками с этим самым творчеством разобраться и даже где-то объяснить, а что же собственно Автор имел ввиду в той или иной книге. Насколько это было удачно судить мне тяжело, но интересно, несомненно.

Поскольку книга вышла в 2011 году, то и анализирует в ней Коваленин только те книги, которые к тому моменту были уже переведены как самим Автором, так и другими переводчиками. То есть: вся трилогия Крысы - «Слушай песню ветра», «Пинбол-1973»,«Охота на овец»; «Страна Чудес без тормозов и Конец Света»; «Норвежский лес»; «Дэнс,дэнс, дэнс»; «К югу от границы, на запад от солнца»; «Хроники Заводной Птицы»; упоминается также «Кафка на пляже» и «Подземка».

На тот момент все...

– Я слышал, в России скоро издадут полное собрание сочинений Мураками. Это правда?
– Ну зачем же сразу полное. Пускай еще поживет...

Конечно, читать анализ книг, прочитанных мною более десяти лет назад, не самая правильная идея, ведь многое уже подзабылось, но мне все равно было интересно. Во-первых, Автор довольно подробно объясняет в чем разница менталитета японца и неяпонца, а это несомненно важно для понимания многих муракамовских идей и образов.

Что нам, длинноносым, круглоглазым варварам, суета сует, потомку Аматэрасу – ритуал. Даже если потомок сей ходит в джинсах и кроссовках, слушает с утра до ночи старый американский джаз, а все хайку с танками, написанные кистью на рисовой бумаге, не задумавшись, отдаст за несколько строк прозы Сэлинджера. До вкусов и пристрастий потомка богине Аматэрасу нет никакого дела. Боги, в отличие от литературных критиков, немелочны.

И во-вторых, (что неизбежно следует из первого) Ковеленин подробно рассказывает о трудностях (скорее невозможностях) перевода некоторых сугубо японских мировоззренческих понятий. Да, то, что в японском обозначается одним словом «кокоро», адекватно на русский перевести практически невозможно.

Так вот, мне кажется, все книги Мураками – о пути человека вперед, к началу своего цикла. Обратно к людям, и через это – к себе самому. О пути, который так трудно дается, когда начинаешь отвечать за то, что творишь в жизнях людей вокруг. А нетворить нельзя. Без этого никогда не найдешь свое «кокоро», ибо это и есть жизнь, которая не кончается, ведь твоя личная смерть – «всего лишь составная часть общей жизни».

Но подробнее всего Автор останавливается на разборе «Хроник Заводной Птицы». И неспроста. Как по мне это самая трудная для восприятия и понимания книга у Мураками. Так что подробный, я бы сказала даже дотошный, литературный и культурологический разбор этой книги лично для меня был весьма интересен.

Ибо в этом романе «мурафрения» прогрессирует: сознание героя (а значит, и наше с вами) расщепляется на еще большее количество слоев, а противостояние миров усложняется, ни много ни мало, на целый порядок.

А еще Коваленин расскажет почему практически нет экранизаций Мураками, а те что есть – откровенно ниже плинтуса. И еще добавит: интервью с писателем; небезинтересную, а местами забавную переписку самого переводчика со своим редактором во время работы над переводом «Дэнс, дэнс, дэнс»; и отчет (практически дневниковые записи) о поездке Мураками на Сахалин.

Мне было интересно, многое взяла на заметку, и из планшета удалять этот достойный литературоведческий труд я не собираюсь. Очень пригодится, когда соберусь что-нибудь перечитать у писателя из раннего.

Мураками на Сахалине. 2003 г.

8 января 2025
LiveLib

Поделиться

Как выражаются психотерапевты, «однажды Питер Пэн решил вырасти – и обнаружил, что ему некуда приземляться».
6 сентября 2022

Поделиться

Однако сам «принцип Чандлера», заметим, никто не отменял. «Когда находишь то, что искал, объект поиска качественно меняется».
6 сентября 2022

Поделиться

Юмиёси – якобы завершились «чересчур однозначно
24 марта 2021

Поделиться

Автор книги

Подборки с этой книгой