Этот текст пришлось разбирать, как большой хитроумный будильник, а потом, изрядно поломав голову, собирать его уже в рамках другого языка. Да так, чтоб и тикало – и «лишних деталей» не осталось.
Очень достойная попытка переводчика и преданного поклонника творчества Харуки Мураками с этим самым творчеством разобраться и даже где-то объяснить, а что же собственно Автор имел ввиду в той или иной книге. Насколько это было удачно судить мне тяжело, но интересно, несомненно.
Поскольку книга вышла в 2011 году, то и анализирует в ней Коваленин только те книги, которые к тому моменту были уже переведены как самим Автором, так и другими переводчиками. То есть: вся трилогия Крысы - «Слушай песню ветра», «Пинбол-1973»,«Охота на овец»; «Страна Чудес без тормозов и Конец Света»; «Норвежский лес»; «Дэнс,дэнс, дэнс»; «К югу от границы, на запад от солнца»; «Хроники Заводной Птицы»; упоминается также «Кафка на пляже» и «Подземка».
На тот момент все...
– Я слышал, в России скоро издадут полное собрание сочинений Мураками. Это правда?
– Ну зачем же сразу полное. Пускай еще поживет...
Конечно, читать анализ книг, прочитанных мною более десяти лет назад, не самая правильная идея, ведь многое уже подзабылось, но мне все равно было интересно. Во-первых, Автор довольно подробно объясняет в чем разница менталитета японца и неяпонца, а это несомненно важно для понимания многих муракамовских идей и образов.
Что нам, длинноносым, круглоглазым варварам, суета сует, потомку Аматэрасу – ритуал. Даже если потомок сей ходит в джинсах и кроссовках, слушает с утра до ночи старый американский джаз, а все хайку с танками, написанные кистью на рисовой бумаге, не задумавшись, отдаст за несколько строк прозы Сэлинджера. До вкусов и пристрастий потомка богине Аматэрасу нет никакого дела. Боги, в отличие от литературных критиков, немелочны.
И во-вторых, (что неизбежно следует из первого) Ковеленин подробно рассказывает о трудностях (скорее невозможностях) перевода некоторых сугубо японских мировоззренческих понятий. Да, то, что в японском обозначается одним словом «кокоро», адекватно на русский перевести практически невозможно.
Так вот, мне кажется, все книги Мураками – о пути человека вперед, к началу своего цикла. Обратно к людям, и через это – к себе самому. О пути, который так трудно дается, когда начинаешь отвечать за то, что творишь в жизнях людей вокруг. А нетворить нельзя. Без этого никогда не найдешь свое «кокоро», ибо это и есть жизнь, которая не кончается, ведь твоя личная смерть – «всего лишь составная часть общей жизни».
Но подробнее всего Автор останавливается на разборе «Хроник Заводной Птицы». И неспроста. Как по мне это самая трудная для восприятия и понимания книга у Мураками. Так что подробный, я бы сказала даже дотошный, литературный и культурологический разбор этой книги лично для меня был весьма интересен.
Ибо в этом романе «мурафрения» прогрессирует: сознание героя (а значит, и наше с вами) расщепляется на еще большее количество слоев, а противостояние миров усложняется, ни много ни мало, на целый порядок.
А еще Коваленин расскажет почему практически нет экранизаций Мураками, а те что есть – откровенно ниже плинтуса. И еще добавит: интервью с писателем; небезинтересную, а местами забавную переписку самого переводчика со своим редактором во время работы над переводом «Дэнс, дэнс, дэнс»; и отчет (практически дневниковые записи) о поездке Мураками на Сахалин.
Мне было интересно, многое взяла на заметку, и из планшета удалять этот достойный литературоведческий труд я не собираюсь. Очень пригодится, когда соберусь что-нибудь перечитать у писателя из раннего.
Мураками на Сахалине. 2003 г.