Дмитрий Коваленин — отзывы о творчестве автора и мнения читателей

Отзывы на книги автора «Дмитрий Коваленин»

10 
отзывов

viktork

Оценил книгу

Пытаясь оживить старые читательские чувства, купил бумажныйэкземпляр в книжной лавке писателей. Но, разумеется, вернуться в отрезок нулевых, когда были прочитаныбольшинство книг любимого Харуки и «Суси-нуар» его переводчика, решительноневозможно. Дело тут не в авторском мастерстве, но атмосфера с тех поррешительно переменилась. В книгах Э. Мураками постоянно сталкиваешься спараллельными мирами. Вот и при знакомстве с ним бытовала иллюзия, что можножить «параллельно». Это означало не влезать в «политику», а читать книжки,слушать музыку, сидеть в кафе, дружить-любить и т.п. И хотя стратегия «ухода»продолжает оставаться наиболее достойной, но в больших масштабах это – иллюзия.Возможно, в ней было нечто поколенческое, но потом все изменилось. Да и сам сенсейсильно изменился, что Коваленин и показывает, когда пишет о тоталитарной сектеи Системе в Японии. Но тут «климат иной». Сколько, сколько там погибло во времязариновой атаки в Токийском метро, а? А в соседней стране даже членов сектыАсахары было на порядок больше, чем по месту основания. «Нам бы их проблемы»,хотя если бы не счастливая случайность после Фукусимы, то Проблемы бы былидействительно!

Но от социально-политическогоконтекста можно перейти к текстам. Разбор «муракамистики» второго периода еготворчества и вправду довольно интересен. Буддистстско-синтоистские стороны «Кафки» или «невестьсост 84-го»литературовед неплохо объясняет, без этого русскому читателю культурноисторический контекст японского романиста понять почти невозможно. Спасибо ДК,но уже не так интересно («нет того веселья»), а «Послемрак» или «Спутник» мнене очень (хотя псину Лайку так жалко!)...

В конце немного пишется обэкранизации «Норвежского леса», анонсируется возможный четвертый том «1Q84» и третий выпуск «Суси-нуара». Буду личитать? Ну, не знаю

Что самое интересное в книге на мойвзгляд?

Приполучении премии в Иерусалиме в 2011 году прославленный писатель произнеспрограммную речь про Стену и Яйцо. Он говорил, что всегда на стороне хрупкого«яйца» против стены-Системы. «Системщики» сразу его осудили, что инеудивительно. Очень легко обличать ипроклинать чужую «Стену», а вот выступить против своей или против принципа«Системы» вообще, ой, как трудно! В период мировых и культурных войны мало ктовспоминается, хотя можно назвать, например, Г.Гессе. Автору «Игры в бисер»нобелевскую премию дали сразу после второй мировой, в 1946 году, а позднее,наверно, уже бы и не дали. А вот Харуки Мураками, несмотря на яркийлитературный дар и огромную популярность, Нобеля, скорее всего, уже не дадутникогда. Нобелиана – это тоже Система, Стена окололитературной и околонаучнойбюрократии и тусовщины с ее нечистыми играми, а ХМ выполняет как бы роль Яйца. Возможнаведь и такая интерпретация.

30 августа 2022
LiveLib

Поделиться

mikrokabanchik

Оценил книгу

Вторая книга (совершенно чудесная, как и первая) Дмитрия Коваленина о творчестве Харуки Мураками.
Конечно, она будет интересна в основном тем, кто любит книги Мураками.
Но, помимо этого, здесь весьма и весьма занимательно будет о самих японцах. Какие же они люди? С одной стороны: совсем-совсем другие и мыслят иначе. С другой: зачастую их волнуют те же самые проблемы (например, метания между «отстраненностью от социума и сопричастию к общественным проблемам).
Подробное исследование творчества, но написанное так легко, приятно, с большой любовью и уважением.

Книга давно закончилась, а возможные версии ненаписанного финала все не отпускают нас, бродя в наших снах и заставляя перечитать книгу заново. Может, была какая-то подсказка, которую я пропустил? Так самое интересное, что и подсказка тоже находится!

И, самое главное:

Дай вам Будда здоровья, Сэнсэй! Бегите и дальше свой марафон. А мы, ваши переводчики, читатели и почитатели, попробуем отследить ваши очередные путешествия в «иные миры и (возможно) обратно»
4 марта 2022
LiveLib

Поделиться

Mic1974

Оценил книгу

Вторая часть занимательнейшего гида по мирам Харуки Ивановича от Дмитрия Коваленина. К обязательному прочтению.

18 декабря 2019
LiveLib

Поделиться

eklektika

Оценил книгу

Я очень часто читаю книги за переводы, работа переводчика = одно из ключевых звеньев успеха. Эта книга написала японистом, первым переводчиком Мураками Дмитрием Ковалениным. Книги других авторов в его переводе я целенаправленно стала искать позже, но, к сожалению еще не много из отложенного прочитала. В «Солнце» открывается много энтографического, культурного. Я начала ее читать, а потом решила, что слушать по пути на работу — тоже хороший вариант (благо, книга есть на букмейте в приятной озвучке). В общем, безусловно познавательно. После нее начала слушать Суси-нуар, поэтому боюсь писать что-то конкретно = книги слились у меня в голове в одно цельное представление о Японии, японцах и их мировосприятии. Но тут есть глава про Миядзаки, войну (которая так и не закончилась миром, о чем я как-то не задумывалась), общие корни (первоисточник) в сердце шелкового пути на территории бывшего Союза. Про женщин и их место в обществе, про живопись (Дмитрий в своем фб выкладывал ссылку на фильм «Хокусай», тоже стоит посмотреть параллельно в контексте) и то, откуда взялось искусство оригами. Безусловно рекомендую книгу. И выражаю автору огромную благодарность за его труд.

8 января 2025
LiveLib

Поделиться

WinnyThePooh

Оценил книгу

И вот ту начинает самое сложное. Мне сложно оформить в слова свои впечатления. И это не потому, что книга так захватила меня, что остались только эмоции. Книга хороша, но не настолько. Просто мне сложно подойти к оцениванию этой книги, когда я не поняла около 10 ее %. да да. Странные диалоги, ни к кому..а может к читателю. Отрывки воспоминаний, которые никак не связаны с самим Мураками или с работой над его книгами. Местами, я откладывала книгу и недоумевала. Именно поэтому, она шла очень долго! Я могла прочесть только по 60 страниц в час...против моих обычных 100. И до сих пор, я не могу придти к единому мнению. То ли автор очень хотел добить число страниц до твердой обложки. То ли это - его глубокая задумка, которая прошла мимо меня.
Ну честное слово, не понимаю - как мне поможет его воспоминание о покупке пачки сигарет, ночью, в Японии - в понимании любимого автора. Это уже, скорее, понимание страны. И, совершенно, другая книга.

Все одинаковы. Те, у которых что-то есть, бояться это потерять, а те, у кого ничего нет, переживают, что так и не появится.

Забавными мне показались и слова автора о том, что для понимания Харуки - не нужно разбирать его книги по кусочкам. Вы сами выстраиваете линии. У каждого свое понимание, свой вариант. И именно это писатель, сам, любит повторять. Его книги для тех, кто готов думать и додумывать. И что же делает сам Коваленин? разбирает книги по составляющим. Строит схемы и переплетения. Показывает что и как с кем переплеталось, где что заимствовано и на что это все похоже. То есть - противоречит своим же словам. Зачем тогда их говорить? Ведь нет никакого предисловия, где он мог бы сказать, что вся книга - это только одна, лично его, точка зрения. Нет, он - как первопереводчик (странное слово получилось) ведет нас сквозь дебри книг Мураками.

Все должно иметь как вход, так и выход. Обязательно.

К этому моменту - я прочитала все книги автора, которые были переведены и выпущены в России. И для меня не было неожиданностей в этой книге. Я могла только соглашаться или понимать, что сама я - чувствовала, совершенно, по-другому.
да и не может эта книга быть интересна тем, кто не прочитал всех книг. Потому что большая часть - это разбор этих, самых, книг. (повторяюсь) И кому какое дело следить за переплетением героев, если ты, даже, не понимаешь - о чем это все? Никакого. Соответственно, эта книга - для узкого круга читателей.

Потеря уверенности, что без потерь не обойтись, - тоже потеря.

Что не могу отрицать - так это моего уважения к человеку, который перевел (первый!) роман Мураками, просто так. Потому что понравилось, потому что зацепило, потому что поверил. Нравится мне и то, что в книге есть еще много фактов, для поклонников. Поездка с Мураками по Сахалину. Переписка с переводчиком, интервью и фотографии. Хотя вот тут меня ждало разочарование. Прочитав аннотацию, я ждала чего-то необыкновенного. А тут - всего около десятка фото, да и те - ужасного качества. Я ждала вставок с глянцевой бумагой. В результате получила черно-белые изображения, такого же качества, что и остальные рисунки. Согласитесь - это портит все ощущения от эксклюзивных фото.

Не понравилось мне и то, что ссылки находятся в конце книги. Да да, глупость, может быть. Но меня, дико, раздражает заглядывать каждый раз - в конец книги. А ссылок много! Если не заглядывать, то остаются вопросы. Да и интересно, что хотел добавить автор к основному тексту. А если читать уже потом, после всего текста, то уже ничего не помнишь. В общем, намучилась я с этим!

Все когда-нибудь возвращаются в свое начало.

Но если не брать во внимание противоречие автора, то разбор выполнен на 5+. К каждому примеру - ссылка из книги, отрывки произведений Харуки, которые подтверждают мысль Дмитрия. Множество параллелей с другими авторами, ситуациями из жизни самого Мураками. Видно, что была проведена колоссальная работа. Еще один повод для уважения.
Хотя я и испытала шок от того, что автор, прямо, признается в том, что меняет текст книги. Где-то обрезает, где-то убирает те приемы, которые использует Харуки. Конечно я это знала. Но знать и прочитать, так сказать, признание - это разные вещи. Хотя я и понимаю, что без этого никак, потому что не все русский человек сможет понять, уловить...все равно - жалко. Выучить японский, я точно не возьмусь.

Приятное удовольствие я получила и от неизвестного, ранее, эссе Мураками. Обожаю читать его размышления, его ответы читателям на самые глупые (странные) вопросы. Обожаю умных мужчин, которые задумываются обо всем на свете. Я сейчас - не рассуждаю об их человеческих качествах. Но умный мужчина - как-то, сразу, становится привлекательным. Хочется его слушать...и спрашивать. Еще и еще.

9 февраля 2013
LiveLib

Поделиться

_ANTARES_

Оценил книгу

В японском языке есть одно любопытное понятие - цундоку. Это когда человек покупает и собирает кучу книг, которых он не читает. Как всякий уважающий себя книжник, так и я насобирал уже множество таких книг, чтение которых все откладывалось. Но благодаря разбушевавшемуся коронавирусу и вынужденному карантину, я остался дома и таки дочитал книгу "Суси-нуар". Это одна из самых необычных нехудожественных книг, которую мне доводилось читать. Условно ее можно разделить на несколько частей:

1) Обзор некоторых книг Мураками

2) Интервью с Мураками и его записи на самые разные темы

3) Всякая всячина, связанная с Японией и российской жизнью Коваленина

Творчество Мураками не дает покоя как литературоведам, так и многим обычным читателям со всего света. В чем же его феномен? На самом деле это довольно сложный вопрос. Попробуйте задать тот же вопрос в отношении Булгакова, Достоевского, Джойса или хотя бы того же Стивена Кинга. Ответов вы сразу найдете несколько. Хоть это и очень разные авторы, у каждого из них есть свой стиль и особенности, благодаря которым они выделяются на фоне других авторов. Отличие творчества Мураками в том, что оно трудно поддается описанию. Пишет он предельно просто (по крайней мере на первый взгляд), у него очень много описаний бытовых мелочей: проснулся, почистил зубы, сходил в туалет. Все это принижает литературу, делая ее как бы слишком примитивной. Но здесь вся загвоздка в следующем: а какой бы была наша жизнь, если бы мы захотели написать о ней? Хочешь- не хочешь, придется прибегать к подобным приемам. Сколько бы вы не витали в эмпиреях, вы все же ходите в туалете, пьете кофе и шагаете по тротуару. Из этого всего соткана ваша жизнь, плюс несколько вещей, представляющих для вас важность. Поэтому Мураками и близок самым разным людям, он пишет простыми словами, обычными примерами, однако легкой его литературу не назовешь. Несмотря на всю простату (здесь даже можно сознательно ударение неправильно поставить), книги Мураками в основе своей мрачноваты и депрессивны. Герои одиноки, даже когда рядом с ними вроде есть близкие люди.

В книге попалось несколько мыслей, которые мне особенно понравились. Вот одна из них:

На протяжении всей повести герой постоянно читает Канта – мыслителя, рассматривавшего Ностальгию как временное, а не пространственное понятие. До Канта было принято считать, что ностальгия излечима, если вернуться в родные места. С началом же XIX века ее стали воспринимать как болезнь ума от невозможности взрослого человека вернуться в свою молодость, повернув реку Времени вспять. И хотя самому философу, как известно, были чужды эстетические обобщения, новый взгляд на поток человеческой жизни вызвал мощную волну «метафизической лирики» в европейской литературе. Артюр Рембо скорбел о невозможности «повторного путешествия» (retour), Шарль Бодлер включил «непоправимость» ( l'irreparable) в неувядающие «Цветы зла», а Эдгар По бросил всю мощь своей вербальной готики на создание нетленного «Nevermore».

А ведь действительно, ностальгия - это временнОе понятие, а не пространственное. К примеру, живете вы на чужбине и сильно скучаете по родным краям. Приехали вы к себе в город, а ожидаемого спокойствия все равно не наступает. Скучали-то вы не по улицам и камням, а по воспоминаниям и чувствам, которые навсегда остались в прошлом. В "Слушай песню ветра" и "Пинболе" это ощущение часто встречается.

Кому стоит прочитать эту книгу?

1) Всем тем, кому нравится творчество Мураками

2) Тем, кто считают Мураками слишком примитивным и простым автором. Прочитайте и у вас мозги загорятся от того, сколько он всего завуалировал в своих книгах. Одни "Хроники заводной птицы" чего стоят.

3) Японистам и все тем, кто интересуется Японией и ее национальной литературой. В книге очень много разговоров и обсуждений о японской литературе. Думаю, каждый найдет в них что-то свое. Японистам эта книга должна быть особенно интересна, так как в ней часто говорится об искусстве перевода и некоторых особенностях японского языка.

Однако здесь есть одно НО, за "Суси-нуар" стоит браться в том случае, если вы прочитали книги Мураками. А то соберете спойлеров и потом читать будет неинтересно. Очень понравились главы книги, в которых были интервью с Мураками, его ответы читателям, а также путешествие на Сахалин. Мураками оставил впечатление позитивного, воспитанного человека, хоть и не особо словоохотливого и немного стесняющегося. Что, впрочем, только украшало его.

04:40
27 марта 2020
LiveLib

Поделиться

RidraWong

Оценил книгу

Этот текст пришлось разбирать, как большой хитроумный будильник, а потом, изрядно поломав голову, собирать его уже в рамках другого языка. Да так, чтоб и тикало – и «лишних деталей» не осталось.

Очень достойная попытка переводчика и преданного поклонника творчества Харуки Мураками с этим самым творчеством разобраться и даже где-то объяснить, а что же собственно Автор имел ввиду в той или иной книге. Насколько это было удачно судить мне тяжело, но интересно, несомненно.

Поскольку книга вышла в 2011 году, то и анализирует в ней Коваленин только те книги, которые к тому моменту были уже переведены как самим Автором, так и другими переводчиками. То есть: вся трилогия Крысы - «Слушай песню ветра», «Пинбол-1973»,«Охота на овец»; «Страна Чудес без тормозов и Конец Света»; «Норвежский лес»; «Дэнс,дэнс, дэнс»; «К югу от границы, на запад от солнца»; «Хроники Заводной Птицы»; упоминается также «Кафка на пляже» и «Подземка».

На тот момент все...

– Я слышал, в России скоро издадут полное собрание сочинений Мураками. Это правда?
– Ну зачем же сразу полное. Пускай еще поживет...

Конечно, читать анализ книг, прочитанных мною более десяти лет назад, не самая правильная идея, ведь многое уже подзабылось, но мне все равно было интересно. Во-первых, Автор довольно подробно объясняет в чем разница менталитета японца и неяпонца, а это несомненно важно для понимания многих муракамовских идей и образов.

Что нам, длинноносым, круглоглазым варварам, суета сует, потомку Аматэрасу – ритуал. Даже если потомок сей ходит в джинсах и кроссовках, слушает с утра до ночи старый американский джаз, а все хайку с танками, написанные кистью на рисовой бумаге, не задумавшись, отдаст за несколько строк прозы Сэлинджера. До вкусов и пристрастий потомка богине Аматэрасу нет никакого дела. Боги, в отличие от литературных критиков, немелочны.

И во-вторых, (что неизбежно следует из первого) Ковеленин подробно рассказывает о трудностях (скорее невозможностях) перевода некоторых сугубо японских мировоззренческих понятий. Да, то, что в японском обозначается одним словом «кокоро», адекватно на русский перевести практически невозможно.

Так вот, мне кажется, все книги Мураками – о пути человека вперед, к началу своего цикла. Обратно к людям, и через это – к себе самому. О пути, который так трудно дается, когда начинаешь отвечать за то, что творишь в жизнях людей вокруг. А нетворить нельзя. Без этого никогда не найдешь свое «кокоро», ибо это и есть жизнь, которая не кончается, ведь твоя личная смерть – «всего лишь составная часть общей жизни».

Но подробнее всего Автор останавливается на разборе «Хроник Заводной Птицы». И неспроста. Как по мне это самая трудная для восприятия и понимания книга у Мураками. Так что подробный, я бы сказала даже дотошный, литературный и культурологический разбор этой книги лично для меня был весьма интересен.

Ибо в этом романе «мурафрения» прогрессирует: сознание героя (а значит, и наше с вами) расщепляется на еще большее количество слоев, а противостояние миров усложняется, ни много ни мало, на целый порядок.

А еще Коваленин расскажет почему практически нет экранизаций Мураками, а те что есть – откровенно ниже плинтуса. И еще добавит: интервью с писателем; небезинтересную, а местами забавную переписку самого переводчика со своим редактором во время работы над переводом «Дэнс, дэнс, дэнс»; и отчет (практически дневниковые записи) о поездке Мураками на Сахалин.

Мне было интересно, многое взяла на заметку, и из планшета удалять этот достойный литературоведческий труд я не собираюсь. Очень пригодится, когда соберусь что-нибудь перечитать у писателя из раннего.

Мураками на Сахалине. 2003 г.

8 января 2025
LiveLib

Поделиться

bananamontana

Оценил книгу

Дмитрий Коваленин — это именно тот человек, благодаря которому мы вообще узнали, кто такой Харуки Мураками и что за зверь эта современная японская литература. Именно он в 1996 впервые перевел на русский одно из произведений (это была "Охота на овец"), распространил перевод через интернет и нашел издателя. И что же из всего этого вышло? А вышло вот что:

Если сегодня вы наберете в русском сетевом поиске два слова — «Харуки Мураками», — компьютер выдаст вам более ста тысяч страниц, и число это продолжает расти с каждым днем.

Колодцы, мосты и тоннели

"Суси-нуар" — это самый натуральный путеводитель по хитросплетениям романов Мураками, взаимосвязям линий и сюжетов, характерам героев и их судьбам. Но если вы хотите конкретных ответов, о чем писал Харуки, то здесь их не найти. Их вообще не существует. Его романы нельзя препарировать и искать "синие занавески".

Как писатель не раз признавался в интервью, сочиняет он «по наитию», никогда не зная, что будет с героями дальше, и никакого «особого смысла» между строк не вкладывает. «Я просто пишу, потому что мне нравится писать, вот и все».

Каждому роману в книге посвящается отдельная глава. Коваленин рассказывает истории создания, анализирует содержание, цитирует критические статьи, приводит детальные схемы. "Суси-нуар" — обязательный мастхэв каждого любителя Мураками и каждого желающего разобраться в его произведениях. Но Коваленин — достойный продолжатель дела Мураками, — всех карт вам не откроет.

Иначе говоря, проза Мураками — это литература визуализованных ощущений. И воспринимать ее следует так, как если бы мы смотрели кино.

Охота на себя

Лично мне в книге понравилось больше всего то, как Коваленин наконец-то выразил словами то, что не могла я сама выразить. Все крутилось на языке, болталось в подсознании, но наружу никак не выходило, боялось появиться на свет. Мне было страшно, что все эти темы потери части своего "я" и поисков себя — только мои выдумки, и Мураками ничего такого и не писал, а только я одна, дурёха, такое выдумываю да изобретаю эти проклятые "синие занавески". Какое же для меня было облегчение, прочитав этот труд-анализ, осознать, что я двигаюсь в точном направлении, и когда-нибудь, в очередной раз перечитывая какой-нибудь муракамовский роман, я постигну полный Дзэн, выберусь из колодца, найду границу между этим миром и загробным.

17 марта 2013
LiveLib

Поделиться

tatyana_nvkz

Оценил книгу

Имя Дмитрия Коваленина хорошо известно всем (по)читателям книг Харуки Мураками: ещё бы, первый (а по отзывам и лучший) переводчик, открывший Мураками русскоязычному книжному сообществу.
Коваленин 15 лет прожил в Японии, общался с Мураками, путешествовал вместе с ним, брал интервью. А ещё переводил мультфильмы Миядзаки, книги Ёки Огавы, Ито Огавы, Саяки Мураты и не только.
Уважение и интерес к Японии выразились том числе и в этой книге.
Коваленин рассказал просто и доступно о сложном: о Японии с древних времен и до наших дней.)
10 глав - 10 познавательных тем.
Текст дополнен авторским опытом жизни в Японии, взглядом гайдзина (иностранца), что делает его лишь эмоциональнее и интереснее.

29 января 2025
LiveLib

Поделиться

ListiFideliti

Оценил книгу

Текст рецензии — личное впечатление, написано в виде отчёта в игре.
Без спойлеров.

Плюсы: интересные размышления и анализ произведений.
Минусы: техническая сторона.

Мысли: кажется, за год у меня уже исчерпались названия для рецензий-отзывов. Но ничего не могу с этим поделать — я действительно в лёгком смятении после прочтения труда г-на Коваленина.

В плане техники мы имеем дело с неплохим языком, но из-за стиля и структурирования информации то и дело возникает желание закрыть книгу. Понимаю, автор хотел "общаться" с читателем посредство своей книги, но, на мой взгляд, у него не вышло. Поскольку я вот только читала книгу Харуки Мураками — «Писатель как профессия» , где, собственно, Мураками-сенсей использует тот же приём [относительно, но всё же], несовершенство этой книги чувствуется особенно остро.

Оформление книги вышло довольно разрозненным, да и автора то и дело кидает из одной степи в другую. В какой-то мере, это даже вызывало раздражение. Просто представьте, что вы сидите себе в кресле, читаете книгу и кто-то из домашних к вам лезет с какой-то чепухой, мешая читать. Вот здесь было такое же чувство.

Собственно, почему так обидны промахи технической стороны книги?

Да потому, что в плане информационного наполнения и литературного анализа в книге действительно есть на что обратить внимание и над чем подумать. Да, интересно читать о том, как автор видит и понимает произведения Харуки Мураками; интересно выуживать из пустотрёпа какие-то факты о писателе и "литературном закулисье" [и не только]. Но вот как-то так вышло, что всё это "интересное" читалось без закономерного запала из-за технических огрех.

Впрочем, я видела, что эта книга в наши годы уже была переработана и переиздана в двух частях, так что, возможно, когда-нибудь я попробую вновь проникнуться мыслями Коваленина на счёт Мураками. А пока у меня только возникло желание по порядку перечитать всё у Мураками-сенсея [что добралось до полок наших книжных магазинов].

Итог: несмотря на общее ощущение лёгкого раздражения после этой книги, я не могу отказать ей в признании интересного наполнения [и фотографии, и беседы с сенсеем, и другие материалы]. Думаю, есть смысл дать книге второй шанс спустя какое-то время, обратившись к переработанному изданию.

7 декабря 2020
LiveLib

Поделиться