Читать книгу «Антология Ужаса 11» онлайн полностью📖 — Димитрио Коса — MyBook.
cover

Димитрио Коса
Антология Ужаса 11

Зов Неизведанного

Лондон, 1954 год. Воздух Британского музея, пропитанный запахом старой бумаги и тлена, казался Тони Стэнтону родным. Но сегодня этот запах не приносил привычного утешения. Он лишь усиливал ощущение смутной тревоги, предчувствие грядущего. Тони, мужчина средних лет с острым взглядом и вечно чуть нахмуренным лбом, ощущал себя на пороге величайшего открытия своей жизни. Или, возможно, своего конца.

Он стоял перед огромной, пахнущей пылью картой мира, на которой была отмечена крошечная точка – неизведанная глубина Папуа – Новой Гвинеи. Эта территория, окутанная туманами и сплетнями о диких племенах, была для Тони не просто географическим объектом, а вызовом. Вызовом самой природе, самому человечеству. Он, Тони Стэнтон, ведущий антрополог своего времени, чувствовал, как призыв неизведанного становится почти физически ощутимым, пульсирующим в его венах.

Его экспедиция, как и сам Тони, была результатом упорства и, возможно, некоторой одержимости. Годы исследований, тысячи страниц прочитанных книг, десятки бесед с путешественниками, чьи истории граничили с фантастикой, – всё это сплеталось в одну грандиозную цель: добраться до племени, чья культура осталась неизменной с начала времен, запечатленной в первозданном, диком танце жизни.

Команда, которую он собрал, отражала эту двойственность – блестящие умы, столкнувшиеся с иррациональным. Доктор Оливия Харпер, чьи золотистые волосы обрамляли лицо с тонкими, аналитическими чертами, была специалистом по тропической медицине и биологии. Ее прагматизм был якорем, который, как надеялся Тони, удержит их от опасных заблуждений. Рядом с ней стоял мистер Артур Сандерс, молодой, нервный фотограф, чьи пальцы уже нетерпеливо сжимали объектив его камеры. Его задача была не только запечатлеть факты, но и передать неповторимую атмосферу, дыхание ушедшей эпохи, которое, как он надеялся, еще сохранилось в этих краях.

И, наконец, был Уинслоу. Он стоял немного в стороне, высокий, худощавый, с кожей цвета темной меди и глазами, которые, казалось, видели больше, чем открывали. Местные в портах, где они делали последние закупки, называли его “человеком, который говорит с тенями”. Тони нашел его через цепочку сомнительных рекомендаций, обещавшего провести их туда, куда не ступала нога белого человека. В его молчании таилась загадка, которая одновременно и притягивала, и настораживала.

– Мы готовы, – произнес Тони, его голос звучал уверенно, но в нем проскальзывала нотка предвкушения. – Все снаряжение упаковано. Провизия рассчитана на три месяца. Разрешение от Королевского географического общества получено. Нас ждут.

Он обвел взглядом своих спутников. В глазах Оливии читался спокойный профессионализм, в глазах Сандерса – смесь страха и жгучего любопытства, а в глазах Уинслоу – лишь глубокая, бездонная безмятежность, словно он уже пребывал где-то далеко, в тех местах, куда они только собирались отправиться.

Путешествие началось с портового города, где влажный, удушливый воздух смешивался с запахами специй, рыбы и гнили. Затем была долгоя дорога по бурному морю, где их шхуна бросалась из стороны в сторону, словно игрушечная лодка в ладонях гиганта. Наконец, они оказались на берегу, где их ждала моторная лодка, их единственный путь вглубь острова. Река, широкая и мутная, казалась кровеносной системой этого огромного, зеленого сердца.

С каждым пройденным километром цивилизация оставалась позади. Влажный, горячий воздух стал плотнее, пропитанный ароматами незнакомых цветов и прелой листвы. Джунгли смыкались над головой, превращая дневной свет в зеленую, мерцающую вуаль. Звуки джунглей – какофония птичьих криков, стрекот насекомых, отдаленный рев обезьян – становились все громче, заполняя собой все пространство. Тони чувствовал, как его охватывает первобытный трепет. Это было ощущение возвращения к истокам, к тому, что человечество давно утратило.

Первые столкновения с местными племенами были неловкими и напряженными. Они видели их издалека – силуэты, мелькающие среди деревьев, настороженные взгляды, которые провожали их путь. Уинслоу, с его интуитивным пониманием местных обычаев, умел сглаживать острые углы, но даже он не мог полностью развеять ощущение чужеродности, опасности.

Однажды, после нескольких недель пути, когда река становилась все более узкой, а джунгли – гуще, Уинслоу поднял руку, призывая к тишине. Впереди, сквозь заросли, показались очертания деревни. Это было не то, что они искали – слишком открытое, слишком знакомое в своей простоте. Но затем, вдали, на холме, словно выросшем из самой земли, Тони увидел то, что искал.

Деревья здесь были ниже, и на фоне густой зелени виднелись строения, не похожие ни на что виденное ранее. Примитивные, но на удивление крепкие дома, словно выращенные самой землей, их стены были вылеплены из глины, смешанной с травой, а крыши покрыты соломой. В воздухе витал дым костров, смешивающийся с запахом земли и чего-то неописуемо древнего.

– Мы пришли, – прошептал Тони, чувствуя, как по его спине пробежал холодок. – Это они.

Подойдя ближе, они увидели людей. Их тела были украшены рисунками, а кожа отливала темно-коричневым оттенком. Они смотрели на чужаков с недоверием, но без явной враждебности. В их глазах читалось спокойное, мудрое любопытство.

Среди них выделялся старик. Его лицо было испещрено морщинами, словно карта прожитых лет, но его глаза горели ярким, ясным огнем. Это был Талидото, глава племени. Уинслоу вступил с ним в разговор на языке, который Тони не понимал, но в котором слышались древние, мелодичные звуки.

Постепенно, благодаря щедрости их припасов – консервированных ананасов, мешков сахара, нескольких сверкающих ножей, – атмосфера начала меняться. Племя принимало их. Им предложили место для лагеря, еду – ароматное рагу из неизвестных кореньев и трав. Оливия и Сандерс приступили к своим обязанностям, скрупулезно записывая, фотографируя, изучая. Тони ощущал, как дыхание древности касается его лица, неся в себе обещания откровения.

Дни сливались в недели, наполненные мерным ритмом жизни племени. Утро начиналось с пения птиц и запаха дыма, вечер – с потрескивания костров и негромких разговоров. Тони, Оливия и Сандерс наблюдали, записывали, фотографировали. Они изучали их быт, их ремесла, их сложные, но понятные социальные структуры. Но среди этой видимой гармонии, Тони чувствовал, что что-то скрывается. В глазах некоторых старейшин, в неясных жестах, в моментах внезапной настороженности, проскальзывало нечто, что невозможно было ухватить научным методом.

Однажды, во время совместного ужина, когда на огне жарилась свинина, и по деревне разносился ее дразнящий аромат, Талидото, казалось, внезапно изменился. Его взгляд стал отстраненным, а голос, обычно спокойный и мудрый, приобрел торжественные, почти зловещие нотки.

– Скоро, – сказал он, обращаясь ко всему племени, и его слова, словно волны, дошли до чужаков, – скоро будет время. Время, когда Гора потребует свое.

Среди племени прокатился легкий шепот, и на мгновение все взгляды устремились к далекой, величественной вершине, которая возвышалась над джунглями, окутанная пеленой тумана. Гора. Тони почувствовал, как сердце забилось быстрее. Это было то, чего он ждал, но чего, возможно, и боялся.

Следующие несколько дней прошли в необычном возбуждении. Женщины племени стали готовить особые одежды, мужчины – оттачивать копья. Атмосфера, ранее наполненная спокойствием, теперь была пропитана предчувствием чего-то грандиозного и, как казалось Тони, зловещего.

И вот, в один из вечеров, когда солнце уже клонилось к закату, раскрашивая небо в кроваво-оранжевые тона, произошло то, что заставило Тони застыть. Из одного из домов, словно из глубин земли, вывели девушку. Она была юна, ее кожа отливала золотом, а большие, испуганные глаза были наполнены невыразимой тоской. На ней было белое платье, украшенное перьями и ракушками. Это была Лира, одна из самых молодых и, как Тони знал по наблюдениям, одна из самых уважаемых девушек деревни.

Ее вела старая женщина, чье лицо было столь же морщинисто, как и у Талидото, но в ее глазах читалась лишь печаль, а не мудрость. Лиру провели к центру деревни, где уже собралось все племя, включая Тони и его команду. Талидото, стоявший перед ней, поднял руки, призывая к тишине.

– Мы живем под защитой Горы, – начал он, его голос звучал эхом в вечернем воздухе. – Гора дает нам жизнь, но и требует ее в ответ. Легенда гласит, что в ее недрах обитает Дух, древний, как сам мир. Он – страж жизни, но и ее поглотитель. Если мы хотим, чтобы наши поля дали урожай, чтобы наши дети росли здоровыми, мы должны умилостивить его.

Тони чувствовал, как холодеет его кровь. Умилостивить? Что это значит?

– Гора, священное место – продолжал Талидото, указывая на вершину, – требует жертву. Девственницу. Самую чистую, самую невинную. Ее душа должна успокоить гнев Духа, чтобы год был плодородным. Это цена нашей жизни.

Слова “девственницу” и “жертва” прозвучали как приговор. Оливия тихо вздрогнула, прижав руку к губам. Сандерс, забыв про камеру, смотрел на Лиру с открытым ртом, его лицо стало бледным.

– Это наш обычай. Обычай, что передавался из поколения в поколение, – сказал Талидото, его взгляд скользнул по чужакам. – Мы не просим вас понять. Мы просим вас уважать.

Тони чувствовал, как его научный скептицизм борется с нарастающим ужасом. Он был здесь, чтобы изучать, а не судить. Он знал, что любое вмешательство, любое навязывание своих правил может привести к катастрофическим последствиям. Он вспомнил истории о том, как подобные экспедиции заканчивались кровопролитием, изгнанием, а иногда и полным исчезновением.

Но видеть эту юную девушку, чьи глаза были полны страха, а тело дрожало, было невыносимо. Он хотел крикнуть, остановить этот ритуал, но слова застряли в горле. Он чувствовал себя беспомощным, заложником не только племени, но и собственных принципов.

Уинслоу, стоявший рядом, казался непроницаемым, но Тони заметил, как напряглись его плечи. Он прошептал: – Это не нам решать, Тони. Это их земля, их законы.

Собрав остатки самообладания, Тони кивнул. Он чувствовал себя причастным к чему-то ужасному, но понимал, что альтернатива – открытый конфликт – была бы еще хуже.

Племя двинулось к горе. Лиру вели впереди, словно королеву, обреченную на вечное затворничество. Тони и его команда следовали позади, превратившись в молчаливых, ужасающихся зрителей.

На склоне горы, в месте, где скалы образовывали подобие естественного входа – темного, зияющего провала – они остановились. Племя начало собирать камни. Большие, маленькие, гладкие, острые – они приносили их, создавая стену.

Тони наблюдал, как последним валуном заложили вход в пещеру. Стена была незыблемой, словно выросшей из самого камня. Лира исчезла внутри, а ее последнее, тихое всхлипывание, казалось, было поглощено бездной.

Когда все было кончено, Талидото обернулся к племени. – Гора успокоена. Год будет плодородным.

Затем он посмотрел на чужаков. В его глазах не было ни злобы, ни торжества, лишь глубокая, неизбывная печаль.

– Теперь мы можем есть.

Обратный путь в деревню был наполнен странной смесью облегчения и гнетущей тишины. Но вскоре деревня ожила. Начинался пир. Жареная свинина, птицы, ароматные овощи, сладкие фрукты. Казалось, что ужас последних часов забыт. Племя пело, танцевало, отмечая свой праздник.

Тони, Оливия и Сандерс сидели у своего костра, их тарелки были почти нетронуты. Они пытались говорить, но слова казались пустыми, бессильными.

– Я не могу поверить, – прошептала Оливия, ее голос дрожал. – Как они могут так поступать?

– Это их культура, Оливия, – тихо сказал Тони, но его слова звучали неубедительно даже для него самого. – Мы здесь гости. Мы не имеем права навязывать им свои порядки.

– Но это же… это же убийство! – воскликнул Сандерс, его лицо было искажено отвращением.

– Может быть, – ответил Тони, глядя в огонь, – может быть. Но кто мы такие, чтобы решать, что правильно, а что нет для народа, который живет по своим законам тысячи лет?

Но внутри него бушевала буря. Чувство неправильности, несправедливости, ощущение собственной трусости – все это терзало его. Он чувствовал себя частью этого преступления, просто наблюдая. И эта мысль не давала ему покоя.

Ночь наступила быстро, окутав джунгли плотной, черной пеленой. В палатках было душно и тихо. Но для Тони сон был недостижимой роскошью. Перед его глазами стояло лицо Лиры, ее испуганные глаза, когда ее вели в пещеру. Он не мог принять это. Не мог смириться.

Он встал, его движения были решительными, несмотря на внутреннюю борьбу. Он подошел к палатке Оливии.

– Оливия, – прошептал он, осторожно коснувшись брезента. – Оливия, вставай.

Через мгновение ее испуганное лицо появилось в проеме. – Тони? Что случилось?

– Я не могу так. Я не могу спать. Это неправильно. Мы должны… мы должны сделать что-то.

Он посмотрел на нее, и в его глазах горела отчаянная решимость. – Я иду в пещеру. Я хочу спасти ее.

Тишина ночи в джунглях была не пустой, а живой, наполненной шепотом неведомых созданий, шорохом листвы под лапами ночных животных. Для Тони эта тишина казалась оглушающей, отражая лишь биение его собственного сердца. Он стоял у палатки Оливии, его голос, несмотря на полуночный час, звучал твердо.

Оливия, чьи зеленые глаза были широко раскрыты в полумраке, смотрела на него с тревогой. Она уже понимала, что это не минутное колебание, не просто ночной кошмар. – Тони, ты уверен? Это… это опасно. Мы не знаем, что там.

– Я знаю, что там девушка, которую обрекли на смерть. И я не могу просто наблюдать. Мне нужно действовать, – ответил Тони, его взгляд был устремлен к темной, безмолвной линии горы на горизонте. – Ты со мной?

На мгновение в ее глазах промелькнула неуверенность, но затем она кивнула. – Да, Тони. Я с тобой.

Они тихо разбудили Сандерса. Его реакция была предсказуема – испуг, смешанный с паникой. – Вы с ума сошли! – прошептал он, его голос сорвался. – Они убьют нас! Племя, Талидото… да и эта… эта пещера…

– Мы должны попробовать, Артур, – мягко сказала Оливия. – Мы не можем оставить ее там.

Сандерс долго молчал, его дыхание было прерывистым. Затем, с обреченным вздохом, он кивнул.

Последним, к кому они обратились, был Уинслоу. Он спал неподалеку, его тихий сон казался невозмутимым, даже в этой напряженной обстановке. Тони осторожно прикоснулся к его плечу.

– Уинслоу. Нам нужна твоя помощь.

Уинслоу открыл глаза. Они были спокойны, но в них читалась глубокая печаль. – Я ожидал этого, – сказал он тихо, его голос был похож на шелест листьев.

– Мы идем спасти девушку. Помоги нам.

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Антология Ужаса 11», автора Димитрио Коса. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанрам: «Ужасы», «Триллеры». Произведение затрагивает такие темы, как «мистические тайны», «хоррор». Книга «Антология Ужаса 11» была написана в 2025 и издана в 2025 году. Приятного чтения!