Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Рецензии и отзывы на Мио, мой Мио!

Читайте в приложениях:
978 уже добавило
Оценка читателей
4.1
Написать рецензию
  • takatalvi
    takatalvi
    Оценка:
    147

    Честное слово, я не знаю, что у меня за болезнь такая – читать Линдгрен на финском, в то время как оригинал шведский, но с ней приходится считаться. И дело даже не в том, что шведского я не знаю. Непонятно, в общем. Просто хочется, просто нравится. Причем до такой степени, что я чуть ли не специально поехала в очередной раз в Финляндию, чтобы вломиться в первый попавшийся книжный с воплем "Где Линдгрен?!", схватить книжку про Мио и только потом, угрюмо озираясь (вдруг отберут?), пойти смотреть остальное.

    Книгу, известную российскому читателю под названием «Мио, мой Мио», я уже читала, но о сюжете заикнусь еще раз. Жил-был маленький мальчик, родители у него были приемные и его не особо любили, если вообще любили. Но однажды несладкая жизнь меняется кардинальным образом: он попадает в Страну Далекую, узнает, что на самом деле у него есть отец – король этой самой страны, а его самого зовут Мио. Новоявленный Мио тут же обзаводится прекрасной лошадью Мирамис и лучшим другом Юм-Юмом. Все бы хорошо, только не все счастливы в Стране Далекой – злой рыцарь имеет обыкновение похищать детишек. Но все будет в порядке, потому что Мио вернулся домой, и напророчено, что он одолеет злодея. Между прочим, все в курсе, кроме самого Мио. Но и Мио вскоре узнает об этом, причем главным образом от колодца (слушай колодцы после этого!), и послушно, хотя и не вполне понимая, что от него требуется, вместе с Юм-Юмом отправляется в Сумрачный лес…

    Первой и основной новостью этой книги стало то, что главный герой, Бу Вильхельм Ульссон по прозванию Буссе, внезапно переехал из Стокгольма, и не куда-нибудь, а в Хельсинки. И переименовался в Юхани Вилле Хямяляйнена по прозванию Юсси. Узнав сие, я мысленно вознесла хвалы Всевышнему за то, что наши переводчики не сподобились переименовать героя в Василия Иванова по прозванию Вася, живущего в Москве. Рыцарь Като, между прочим, тоже переименовался и стал рыцарем Каамо. Названия некоторых мест тоже отличаются от наших, но тут судить не берусь, ибо бог знает, что они означают в оригинале.

    Что имею сказать чисто по сюжету… Меня смутила всего одна вещь: не по делу говорящий колодец пророчество и то, как его воспринимают. Нормально воспринял его только Мио (ибо избежал странодалековской пропаганды), задав вполне логичные вопросы типа «а как, зачем и почему», на которые, впрочем, ответов почти не получил. Все знают, что он должен сразиться со злым рыцарем, ну так пусть идет и сражается. Особенно удивляет в этом плане король, непонятно, умеющий ли делать что-то, кроме как прогуливаться по любимому саду с серебряными тополями. О боже, мой сын Мио, ты идешь сражаться со злом, которое ворует детишек из моей страны? Ох, ну, в добрый путь. Я вообще-то король, но не королевское это дело, а принцевское. Принц нужен. Избранный. Но я тебе об этом не расскажу. Колодец уже и так сказал все, что нужно.
    Так что вот как-то совсем не везет Мио с опекунами.

    Кстати о невезении и опекунах. Может, меня «Братья Львиное сердце» надоумили, но мне сложно интерпретировать книжку иначе, чем… Как бы это выразиться… Потустороннюю жизнь. После смерти либо психического расстройства. Сказка от этого хуже не становится, но воспринимается как-то грустнее. Но как тут отделаться от подобных мыслей? Буссе, он же Юсси, он же Мио – несчастный ребенок, которому опекуны постоянно дают понять, что он им в принципе не нужен и зря они вообще его приютили. Он мечтает о настоящем отце, он любит сказки. И вот мечты сбываются – он попадает в волшебную страну, где у него есть любящий отец, где все любят его и надеются на него, где он по-настоящему нужен. Укрепляет в этой мысли и концовка повести: почти отчаянный крик, что к чертям вашу серую реальность, что Юсси больше нет, что он исчез, что он – в Стране Далекой и счастливо живет со своим отцом-королем.

    В свете этих размышлений книга почти до слез довела. Кстати, финский язык, на мой взгляд, добавил сказочности, часто повествование воспринималось почти как песня. Бросилось в глаза и то, как часто повторяются одни и те же фразы. Это создает особый, чарующий мотив. Иногда, честно сказать, немного жуткий. Например, когда слуги рыцаря Каамо шелестели: «Ищите, ищите всюду!..»

    Ух. Чудная вещь.

    Читать полностью
  • margo000
    margo000
    Оценка:
    50

    Я читала эту книгу в детстве и помню, что любила ее очень, но со временем впечатления чуть стерлись и подробности не помнились совсем.
    И вот теперь, читая ее перед сном своим детям, я постоянно боролась со спазмами в горле, со слезами на глазах, с невозможностью читать некоторые сцены.
    Сильно, не по-детски сурово, очень честно и прямо.
    Об ответственности человека за себя и за других, о преданности, о равнодушии, о самоотверженности, о смерти.
    Дети слушали, затаив дыхание и просто вжавшись в меня с обеих сторон, а я слушала, как невероятно громко бьются их сердечки, и задавала себе вопрос: "Права ли я, что читаю им это? Нужны ли им такие книги? Не слишком ли много жестокостей их поджидает в реальной жизни, чтобы еще и читать об этом?". Но, на мой взгляд, Линдгрен пишет об этом такими правильными словами, что на первый план выходят не кошмары и ужасы, а именно вопросы справедливости, честности и благородства.
    Хорошая книга.

    Из аннотации:
    "Жил-был принц Мио, которого обижали все кому не лень. И удивляться тут нечему, ведь он был сирота и понятия не имел о своем высоком происхождении. Но однажды он оказался в стране Дальней, которой правил его отец. Однако страшный рыцарь Като решил захватить прекрасную страну, и только Мио было под силу избавить ее от такой напасти. Верный друг, прекрасные конь и меч, а самое главное - доброе и мужественное сердце помогли принцу выйти победителем из жестокой схватки."

    Читать полностью
  • masharoze
    masharoze
    Оценка:
    31

    Из всего, что читала у Линдгрен (а это далеко не всё- "Пеппи", "Карлсон", "Расмус", "Эмиль из Лённеберги", "Калле Блюмквист "...), "Мио, мой Мио!" показался самым странным. Это не просто волшебная сказка. В ней присутствует какая-то неуловимая надрывная интонация. Как будто ветер воет на кладбище. Ребёнок, попавший в сказочную страну, обретает отца (это сам король), обретает друзей - мальчика Юм-Юма, белоснежную лошадь Мирамис, умеющую летать. Совершает трудное путешествие, увенчивающееся подвигом, спасением жизней, апофезом дружбы и любви... Но что-то тревожное, что-то вызывающее озноб, постоянно прорывается сквозь это великолепие сбывшихся мечтаний сироты. Не могу аргументированно объяснить, но на протяжении всего чтения не покидала мысль, что главный герой умер в самом начале, а весь последующий тескт - рассказ о жизни его души в раю. Не знаю, почему сложилось такое впечатление. Возможно, из-за тона повествования - размеренного, как ритуальное песнопение, ритмичного и величественного как звон колокола. Возможно из-за описания перехода из обычной реальности в реальность столь блестяще отвечающую всем чаяниям одинокого, нелюбимого, тоскующего мальчика, что ничем иным, кроме как болезненной фантазией умирающего сознания не кажется.
    Наверное, всё-таки дело именно в интонации языка - неуловимо НЕдетской, в которой сквозит обреченность, и главной теме повести - страстного желания вырваться из этого мира, найти новый и прекрасный, остаться там навсегда, безвозвратно. Этот привкус горечи в восприятии "обычного" реального существования слишком очевиден и терпок.

    Читать полностью
  • Alex000
    Alex000
    Оценка:
    31

    Эта книга очень жалостливая. Нам с сестрой читала ее мама перед сном.
    Мне понравился Мио и его папа.
    И понравилось, когда Мио сражался с рыцарем Като! Я переживал за мальчика.

  • sleits
    sleits
    Оценка:
    31

    К сожалению, я не попадаю в ряды фанатов этой истории. Конечно, если попытаться, можно найти массу пластов для осмысления книги: от банального детского восприятия до концептуальной библейской интерпретации. Но лично у меня от этой истории непонятный дискомфорт, не могу его объяснить. Мне все кажется, что Мио не пропал, а умер, а все, что с ним происходит это галлюцинации, агония.

    Мне сложно оценить значение повести как детской литературы. Я бы воздержалась от совета к прочтению детям. Эта история учит тому, что очень даже неплохо уходить от реальности в свои фантазии, что если тебя не устраивает мама и папа, можно запросто вообразить себя приемным ребенком и ждать "настоящих" родителей, которые непременно королевских кровей, они заберут тебя в прекрасный мир, где ты станешь героем, но не потому что ты смел и обладаешь какими-то уникальными качествами, а потому, что там все сделают за тебя: плащ, причём сшитый не для тебя, сделает тебя невидимым, ложечка, опять таки не твоя, мистическим образом накормить тебя, волны сами скроют от глаз врага, меч за тебя выкует кузнец, а в руки тебе его вложат птицы. Мне вот-вот показалось, что мальчик осознает, что нельзя мечом разрубить каменное сердце, что случится оживление сердца Като, как в "Снежной королеве" Андерсена. Нет, мальчик зарубил злодея, который сам страдал от ненависти к себе. А дальше цветочки, обнимашки.

    Я очень люблю истории Линдгрен про Эмиля, но эта сказка, меня разочаровала.

    Читать полностью
  • Оценка:
    Прекрасная книга, читали с четырёхлетним сыном. Море эмоций и впечатлений.
  • Оценка:
    Ужасная сказка мой 5-и летний ребёнок плачет!!!!!😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭

Другие книги подборки «Другие книги Астрид Линдгрен»

Другие книги подборки «Лучшие детские книги для взрослых»