Рецензия weisse на книгу — Артуро Переса-Реверте «Корабли на суше не живут» — MyBook
image

Отзыв на книгу «Корабли на суше не живут»

weisse

Оценил книгу

С обложки книги Артуро Переса-Реверте "Корабли на суше не живут" глядит ввысь лихой и бесстрашный (а каким он ещё может быть, с такой-то привлекательной внешностью?) мужчина на фоне штормового моря и терзаемых ветром парусов, аннотация же как бы говорит нам:
Артуро Перес-Реверте доверил бумаге опыт, страдания и сомнения тех, кто рискнул бросить вызов стихии, чтобы ощутить холодное дыхание ветра и ярость хлещущих волн. «Корабли на суше не живут» – блестящий сборник рассказов о благородных пиратах, отчаянных героях и дерзких юношах, отправившихся навстречу опасному путешествию. О радости, что дарит искателям приключений море, и гордости за флотилии, победившие в неравной борьбе со стихией. О людях, для которых твердая земля никогда не станет родной. И о героях, которые, как и их корабли, на суше не живут!
Тут бы уже можно было задрыгать лапками в экстазе, но я, к несчастью, пошла дальше. И не просто дальше, а до самого конца, до точки последнего предложения. И не имея ни малейшей претензии к дону Артуро, замечательному писателю, и к переводчику Александру Богдановскому, проделавшему блестящую работу — книгам много лучшим повезло с переводом куда меньше — я имею зато вопрос к издательству, который звучит примерно так: "Что за фуфло вы тут подсунули?"
Расставляя точки над ё[шкин кот]: "Корабли на суше не живут" — не сборник рассказов. "Корабли на суше не живут" — сборник статей из колонки Артуро Переса-Реверте для какого-то испанского издания с 1994-го по 2011-й гг.
Статей, написанных рукой мастера, страстных, сочных, в меру сентиментальных, злободневных и со всей очевидностью адресованных испанской аудитории.
В этих небольших статьях, чаще связанных с морем, нежели с чем-то другим (так и быть, оправдаем мачо с обложки), Перес-Реверте, журналист и патриот, упоённо поносит испанское правительство за коррумпированность, клеймит безынициативность и недальновидность властей, глаголом, прилагательным и существительным жжёт такие типично и исключительно испанские пороки, как глупость, жадность, разгильдяйство и преступно небрежное отношение к родной истории и природным богатствам своей прекрасной страны. Экскурсы в морское и прибрежное прошлое Испании скорее экспрессивны, нежели информативны, гражданский пыл, исключительно ярый, когда дело касается экологических проблем и охраны (или уничтожения) памятников старины, временами сменяется нежной лиричностью и воспоминаниями личном прошлом автора, а иногда даже явлением "теневой" стороны Реверте-писателя — Реверте-читателя, влюблённого в книги и приглашающего всех и каждого закрутить такой же бурный роман длиной в жизнь.
И это всё, конечно, хорошо — на своём месте, то есть — на страницах испанских газет. Не в книге из серии, которая называется ни много ни мало — "Обаяние тайны".
Во как.

11 марта 2016
LiveLib

Поделиться