Всем хорошего настроения. Вот небольшая инструкция о том, как пользоваться этой книгой.
– Материал построен следующим образом: английский текст – [транскрипция/произношение] – перевод (нечто среднее между дословным и художественным). И ниже контекстный перевод каждого слова.
– Все слова пронумерованы по частоте использования в языке: 1) – постоянно; 2) – очень часто; 3) – часто; 4) – редко; 5) – очень редко. Таким образом, вы сможете сориентироваться, какое слово следует запомнить (1-3), а какое (4-5) можно просто мельком просмотреть.
– Если цифра взята в двойные скобочки (5), то слово устарело и в современном языке не встречается (таких всего несколько штук).
– Если устарело лишь одно из значений слова, то оно будет взято в квадратные скобочки [], и даны современные переводы: 3) pray – [preɪ] – молиться; [прошу].
– Неправильные глаголы даны во всех формах: 1) do\does (did; done) – [du:\dʌz (dɪd; dʌn)] – делать
– В переводе даны фразовые глаголы и устойчивые сочетания: 1) make (made; made) of – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd) ɒv] – сделать вывод; сказать о; расценивать; понять из
– Если у существительного множественное число образуется не по общему правилу, то эта форма будет указана в скобочках: 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина
Больше подобно разобранных текстов (песен, диалогов из фильмов, книг) вы сможете найти на сайте: https://www.englishbysongs.ru, youtube каналах «Английский по песням и не только» – https://www.youtube.com/channel/UCK_dlmI5f-Ms3xyprk_m4xg и «Примерный английский» – https://www.youtube.com/channel/UC23PRzYwSJSavln-hgDyggQ.
A Scandal in Bohemia – [ə ˈskændl ɪn bəʊˈhi:mɪə] – Скандал в Богемии
3) scandal – [ˈskændl] – скандальное происшествие; скандал; 4) Bohemia – [bəʊˈhi:mɪə] – Богемия (раннее название части территории Чехии)
To Sherlock Holmes she is always the woman – [tu ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz ʃi ɪz ˈɔ:lweɪz ðə ˈwʊmən] – Для Шерлока Холмса она всегда была ‘Этой Женщиной’.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; являться; 1) always – [ˈɔ:lweɪz\ˈɔ:lwɪz] – всегда; 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина
I have seldom heard him mention her under any other name – [ˈaɪ həv ˈseldəm hɜ:d hɪm ˈmenʃən hɜ: ˈʌndə ˈeni ˈʌðə ˈneɪm] – Я редко слышал, чтобы он упоминал ее под каким-либо другим именем.
2) seldom – [ˈseldəm] – редко; 2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 2) mention – [ˈmenʃən] – упоминать; называть; 1) under – [ˈʌndə] – под; 1) any other – [ˈeni ˈʌðə] – любой другой; 1) name – [ˈneɪm] – имя
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex – [ɪn hɪz aɪz ʃi ɪˈklɪpsɪz ənd prɪˈdɒmɪneɪts ðə həʊl ɒv hɜ: seks] – В его глазах она затмевает и превосходит всех представительниц своего пола.
2) eye – [aɪ] – глаз; 3) eclipse – [ɪˈklɪps] – затмевать; 3) predominate – [prɪˈdɒmɪneɪt] – превосходить; 1) whole – [həʊl] – весь; 2) sex – [seks] – пол человека
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler – [ɪt wɒz nɒt ðət hi felt ˈeni ɪˈməʊʃən əˈkɪn tu lʌv fɔ: ˈaɪri:n ˈædlə] – Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер что-то похожее на любовь.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) feel (felt; felt) – [fi:l (felt; felt)] – чувствовать; 2) emotion – [ɪˈməʊʃən] – чувство; эмоция; 3) akin – [əˈkɪn] – родственный; сродни; похожий; 1) love – [lʌv] – любовь
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind – [ɔ:l ɪˈməʊʃənz ənd ðət wʌn pəˈtɪkjʊləli wɜ: əbˈhɒrənt tu hɪz kəʊld prɪˈsaɪs bʌt ˈædmərəbli ˈbælənst maɪnd] – Все чувства, и это в особенности, были отвратительны его холодному, педантичному, но превосходно сбалансированному уму.
2) emotion – [ɪˈməʊʃən] – чувство; эмоция; 1) one – [wʌn] – один; 1) particularly – [pəˈtɪkjʊləlɪ] – в особенности; 4) abhorrent – [əbˈhɒrənt] – вызывающий отвращение; ненавистный; 2) cold – [kəʊld] – холодный; 2) precise – [prɪˈsaɪs] – педантичный; скрупулёзный; точный; 3) admirably – [ˈædmərəbli] – восхитительно; превосходно; 2) balanced – [ˈbælənst] – сбалансированный; гармоничный; 1) mind – [ˈmaɪnd] – ум; разум
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position – [hi wɒz ˈaɪ teɪk ɪt ðə məʊst ˈpɜ:fɪkt ˈri:zənɪŋ ənd əbˈzɜ:vɪŋ məˈʃi:n ðət ðə wɜ:ld həz ˈsi:n bʌt əz ə ˈlʌvə hi wʊd həv ˈpleɪst hɪmˈself ɪn ə ˈfɔ:ls pəˈzɪʃən] – Он был, я полагаю, самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он был бы не на своем месте.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) take it – [teɪk ɪt] – полагать; считать; 1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять; считать; полагать; 1) most – [məʊst] – наиболее; самый; 2) perfect – [ˈpɜ:fɪkt] – идеальный; совершенный; 2) reasoning – [ˈri:zənɪŋ] – мыслящий; 2) observing – [əbˈzɜ:vɪŋ] – наблюдательный; внимательный; 2) machine – [məˈʃi:n] – механизм; машина; 1) world – [wɜ:ld] – мир; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 3) lover – [ˈlʌvə] – любовник; влюбленный; 1) place – [ˈpleɪs] – поставить; помещать; 2) false – [ˈfɔ:ls] – ложный; неистинный; самозваный; 1) position – [pəˈzɪʃən] – место; положение
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer – [hi ˈnevə spəʊk ɒv ðə ˈsɒftə ˈpæʃənz seɪv wɪð ə dʒaɪb ənd ə snɪə] – Он всегда говорил о нежных чувствах с насмешкой и ухмылкой.
1) never – [ˈnevə] – никогда; 2) speak (spoke; spoken) – [spi:k (spəʊk; ˈspəʊkən)] – говорить; 2) soft – [sɒft] – мягкий; нежный; ласковый; 2) passion – [ˈpæʃən] – страсть; сильное чувство; 2) save with – [seɪv wɪð] – кроме; за исключением; 5) gibe – [dʒaɪb] – насмешка; колкость; глумление; 4) sneer – [snɪə] – ухмылка; высмеивание
They were admirable things for the observer – excellent for drawing the veil from men’s motives and actions – [ˈðeɪ wɜ: ˈædmərəbl ˈθɪŋz fɔ: ði əbˈzɜ:və ˈeksələnt fɔ: ˈdrɔ:ɪŋ ðə veɪl frɒm menz ˈməʊtɪvz ənd ˈækʃnz] – Они были замечательными объектами для наблюдения, превосходным средством для срывания покровов с человеческих мотивов и поступков.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) admirable – [ˈædmərəbl] – восхитительный; замечательный; 1) thing – [ˈθɪŋ] – вещь; 2) observer – [əbˈzɜ:və] – наблюдатель; 2) excellent – [ˈeksələnt] – прекрасный; великолепный; отличный; 2) draw (drew; drawn) – [drɔ: (dru:, drɔ:n)] – тянуть; опускать/поднимать занавес/вуаль; 3) veil – [veɪl] – покров; завеса; вуаль; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 3) motive – [ˈməʊtɪv] – побуждение; мотив; 1) action – [ˈækʃn] – действие; поступок
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results – [bʌt fɔ: ðə treɪnd ˈri:zənə tu ədˈmɪt sʌtʃ ɪnˈtru:ʒnz ˈɪntu hɪz əʊn ˈdelɪkət ənd ˈfaɪnli əˈdʒʌstɪd ˈtemprəmənt wɒz tu ˌɪntrəˈdju:s ə dɪˈstræktɪŋ ˈfæktə wɪtʃ maɪt ˈθrəʊ ə daʊt əˈpɒn ɔ:l hɪz ˈmentl rɪˈzʌlts] – Но для натренированного мыслителя признать такое вмешательство в его собственный чуткий и точно настроенный нрав, означало бы внести туда отвлекающий фактор, который мог бы бросить тень сомнения на результаты работы его мысли.
2) trained – [treɪnd] – натренированный; квалифицированный; 5) reasoner – [ˈri:zənə] – рассуждающий логически; 2) admit – [ədˈmɪt] – признать; 1) such – [sʌtʃ] – такой; столь; 3) intrusion – [ɪnˈtru:ʒn] – вторжение; вмешательство; 1) own – [əʊn] – свой собственный; 2) delicate – [ˈdelɪkət] – искусный; утонченный; чуткий; 3) finely – [ˈfaɪnli] – превосходно; ясно; точно; 2) adjusted – [əˈdʒʌstɪd] – выверенный; настроенный; устроенный; 3) temperament – [ˈtemprəmənt] – характер; нрав; норов; 2) introduce – [ˌɪntrəˈdju:s] – внедрять; внести; 3) distracting – [dɪˈstræktɪŋ] – отвлекающий; 4) factor – [ˈfæktə] – фактор; аспект; составляющая; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) may (might) – [meɪ (maɪt)] – мочь; иметь возможность; 2) throw (threw; thrown) – [ˈθrəʊ (θru:; ˈθrəʊn)] – бросать; 2) doubt – [ˈdaʊt] – сомнение; колебание; 1) upon – [əˈpɒn] – на; 1) mental – [ˈmentl] – мысленный; умственный; 1) result – [rɪˈzʌlt] – итог; ответ; вывод; решение; следствие; последствие
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his – [ɡrɪt ɪn ə ˈsensɪtɪv ˈɪnstrʊmənt ɔ: ə kræk ɪn wʌn ɒv hɪz əʊn haɪ ˈpaʊə ˈlenzɪz wʊd nɒt bi mɔ: dɪˈstɜ:bɪŋ ðən ə strɒŋ ɪˈməʊʃən ɪn ə ˈneɪtʃə sʌtʃ əz hɪz] – Песок в чувствительном инструменте или трещина в одной из его луп с сильным увеличением не потревожили бы такого человека, как он, больше, чем сильное чувство.
4) grit – [ɡrɪt] – песчинки; песок; гравий; 2) sensitive – [ˈsensɪtɪv] – чувствительный; 2) instrument – [ˈɪnstrʊmənt] – инструмент; прибор; 3) crack – [kræk] – трещина; 1) one – [wʌn] – один; 1) own – [əʊn] – свой собственный; 5) high-power – [haɪ ˈpaʊə] – с большой мощностью; с сильным увеличением; 2) lens – [lenz] – линза; лупа; 1) more – [mɔ:] – больше; 3) disturb – [dɪˈstɜ:b] – беспокоить; мешать; тревожить; 1) strong – [strɒŋ] – сильный; 2) emotion – [ɪˈməʊʃən] – чувство; эмоция; 1) nature – [ˈneɪtʃə] – характер; род; суть; 1) such – [sʌtʃ] – такой; подобный
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory – [ənd jet ðeə wɒz bʌt wʌn ˈwʊmən tu hɪm ənd ðæt ˈwʊmən wɒz ðə leɪt ˈaɪri:n ˈædlə ɒv ˈdju:bɪəs ənd ˈkwestʃənəbl ˈmeməri] – И всё же, для него существовала одна женщина. И этой женщиной была покойная Ирэн Адлер – особа с сомнительным и неоднозначным прошлым.
1) and yet – [ənd jet] – и всё же; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина (женщины); 1) the late – [ðə leɪt] – покойный; недавно умерший (перед именем); 3) dubious – [ˈdju:bɪəs] – сомнительный; 3) questionable – [ˈkwestʃənəbl] – спорный; неоднозначный; сомнительный; 2) memory – [ˈmemərɪ] – воспоминание; память
I had seen little of Holmes lately – [ˈaɪ həd ˈsi:n ˈlɪtl ɒv həʊmz ˈleɪtli] – Последнее время я редко виделся с Холмсом.
1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl (les; li:st)] – маленький; мало (меньше; самое малое); 1) see little of – [ˈsi: ˈlɪtl ɒv] – редко видеться с; редко бывать в чьем-то обществе; 3) lately – [ˈleɪtlɪ] – последнее время
My marriage had drifted us away from each other – [maɪ ˈmærɪdʒ həd ˈdrɪftɪd ʌs əˈweɪ frɒm i:tʃ ˈʌðə] – Мой брак отдалил нас друг от друга.
2) marriage – [ˈmærɪdʒ] – брак; 3) drift away – [drɪft əˈweɪ] – отдалить; относить (ветром; течением) прочь; 1) each other – [i:tʃ ˈʌðə] – друг друга
My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention … – [maɪ əʊn kəmˈpli:t ˈhæpinəs ənd ðə həʊm ˈsentəd ˈɪntrɪsts wɪtʃ raɪz ʌp əˈraʊnd ðə mæn hu: ˈfɜ:st faɪndz hɪmˈself ˈmɑ:stə ɒv hɪz əʊn ɪˈstæblɪʃmənt wɜ: səˈfɪʃənt tu əbˈzɔ:b ɔ:l maɪ əˈtenʃn] – Моего собственного полного счастья и сосредоточенных на доме интересов, которые окружают человека впервые оказавшегося господином своего домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание …
1) own – [əʊn] – свой собственный; 1) complete – [kəmˈpli:t] – полный; 2) happiness – [ˈhæpinəs] – счастье; 1) home – [həʊm] – дом; 2) centred – [ˈsentəd] – сосредоточенный; сконцентрированный; 1) interest – [ˈɪntərɪst\ˈɪntrɪst] – интерес; 1) which – [wɪtʃ] – который; 1) rise up – [raɪz ʌp] – подниматься; взвиться; 1) around – [əˈraʊnd] – вокруг; рядом; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) first – [ˈfɜ:st] – впервые; 2) find (found; found) oneself – [faɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd) wʌnˈself] – оказаться; 2) master – [ˈmɑ:stə] – хозяин; господин; 2) establishment – [ɪˈstæblɪʃmənt] – хозяйство; семья; дом; 2) sufficient – [səˈfɪʃənt] – достаточно; довольно; 3) absorb – [əbˈsɔ:b\əbˈzɔ:b] – поглощать; впитывать; 1) attention – [əˈtenʃən] – внимание
… while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books … – [waɪl həʊmz hu: ləʊðd ˈevri ˈfɔ:m ɒv səˈsaɪəti wɪð hɪz həʊl bəʊˈhi:mɪən səʊl rɪˈmeɪnd ɪn ˈaʊə ˈlɒdʒɪŋz ɪn ˈbeɪkə stri:t ˈberɪd əˈmʌŋ hɪz əʊld bʊks] – … пока Холмс, который не выносил все виды светского общества всей своей богемной душой, оставался в нашей квартире на Бейкер-стрит, зарытый среди своих старых книг …
1) while – [ˈwaɪl] – в то время как; пока; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 4) loathe – [ləʊð] – не выносить; питать отвращение; 1) every – [ˈevrɪ] – каждый; любой; 1) form – [ˈfɔ:m] – форма; разновидность; вид; 1) society – [səˈsaɪətɪ] – общество; светское общество; 1) whole – [həʊl] – целый; весь; 4) Bohemian – [bəʊˈhi:mɪən] – богемный; цыганский; ведущий беззаботный образ жизни, отличающийся от жизни большинства людей; 2) soul – [səʊl] – душа; 1) remain – [rɪˈmeɪn] – оставаться; 3) lodgings – [ˈlɒdʒɪŋz] – арендуемые комнаты/квартира; 4) baker – [ˈbeɪkə] – пекарь; булочник; 2) street – [stri:t] – улица; 2) buried – [ˈberɪd] – погребенный; погруженный; зарытый; 1) among – [əˈmʌŋ] – среди; 1) old – [əʊld] – старый; 1) book – [bʊk] – книга
… and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature – [ənd ˈɔ:ltɜ:neɪtɪŋ frɒm wi:k tu wi:k bɪˈtwi:n kəʊˈkeɪn ənd æmˈbɪʃən ðə ˈdraʊzɪnəs ɒv ðə drʌɡ ənd ðə fɪəs ˈenədʒi ɒv hɪz əʊn ki:n ˈneɪtʃə] – … и чередовал кокаин и бурную деятельность от недели к неделе, сонливость наркотика с неистовой энергией его увлеченной натуры.
3) alternate – [ɔ:lˈtɜ:nət] – чередовать; сменять; 2) week – [wi:k] – неделя; 1) between – [bɪˈtwi:n] – между; 3) cocaine – [kəʊˈkeɪn] – кокаин; 3) ambition – [æmˈbɪʃən] – активность; трудолюбие; честолюбие; 4) drowsiness – [ˈdraʊzɪnəs] – сонливость; дремота; 2) drug – [ˈdrʌɡ] – лекарство; наркотик; 3) fierce – [fɪəs] – яростный; неистовый; бушующий; 1) energy – [ˈenədʒɪ] – энергия; 1) own – [əʊn] – свой собственный; 2) keen – [ki:n] – энергичный; увлеченный; пылкий; 1) nature – [ˈneɪtʃə] – характер; нрав; натура
He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clews … – [hi wɒz stɪl əz ˈevə ˈdi:pli əˈtræktɪd baɪ ðə ˈstʌdi ɒv kraɪm ənd ˈɒkjʊpaɪd hɪz ɪˈmens ˈfækltɪz ənd ɪkˈstrɔ:dnri ˈpaʊəz ɒv ˌɒbzəˈveɪʃn ɪn ˈfɒləʊɪŋ aʊt ðəʊz klu:z] – Он был по-прежнему, как и всегда, глубоко увлечен изучением преступности, и занимал свои безграничные умения и выдающиеся способности наблюдательности следуя за путеводными нитями …
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) still – [ˈstɪl] – все ещё; по-прежнему; 1) as ever – [əz ˈevə] – как всегда; как обычно; 1) deeply – [ˈdi:pli] – глубоко; серьезно; очень; сильно; 2) attracted – [əˈtræktɪd] – увлеченный; 1) study – [ˈstʌdi] – изучение; исследование; 2) crime – [kraɪm] – преступление; преступность; 2) occupy – [ˈɒkjʊpaɪ] – занять; 2) immense – [ɪˈmens] – огромный; колоссальный; безграничный; 3) faculty – [ˈfækltɪ] – умение; дарование; способность; 2) extraordinary – [ɪkˈstrɔ:dnrɪ] – исключительный; выдающийся; экстраординарный; 1) power – [ˈpaʊə] – сила; способность; 2) observation – [ˌɒbzəˈveɪʃn] – наблюдательность; 1) follow out – [ˈfɒləʊ aʊt] – придерживать; следовать за; доводить до логического конца; 5) clew – [klu:] – клубок пряжи; путеводная нить; ключ к разгадке
… and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police – [ənd ˈklɪərɪŋ ʌp ðəʊz ˈmɪstərɪz wɪtʃ həd bi:n əˈbændənd əz ˈhəʊplɪs baɪ ði əˈfɪʃəl pəˈli:s] – … и раскрывая те тайны, которые официальная полиция забросила, как безнадежные.
1) clear up – [klɪər ʌp] – прояснять; распутывать; раскрывать; 2) mystery – [ˈmɪstərɪ] – тайна; загадка; 1) which – [wɪtʃ] – который; 2) abandon – [əˈbændən] – закрывать; прекращать; бросать; 3) hopeless – [həʊplɪs] – безнадежный; 2) official – [əˈfɪʃəl] – государственный; официальный; 2) police – [pəˈli:s] – полиция
From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee … – [frɒm ˈtaɪm tu ˈtaɪm ˈaɪ hɜ:d sʌm veɪɡ əˈkaʊnt ɒv hɪz ˈdu:ɪŋz ɒv hɪz ˈsʌmənz tu əʊˈdesə ɪn ðə keɪs ɒv ðə ˌtrepɒv ˈmɜ:də ɒv hɪz ˈklɪərɪŋ ʌp ɒv ðə ˈsɪŋɡjʊlə ˈtrædʒədi ɒv ði ˈætkɪnsən ˈbrʌðəz ət ˌtrɪŋkəʊməˈli:] – Время от времени я слышал какие-то расплывчатые сообщения о его делах: о его вызове в Одессу в связи с убийством Трепова, о его распутывании странной трагедии братьев Аткинсон в Тринкомали …
1) from time to time – [frɒm ˈtaɪm tu ˈtaɪm] – время от времени; то и дело; 2) hear (heard; heard) – [hɪə (hɜ:d; hɜ:d)] – слышать; 1) some – [sʌm] – какой-то; 2) vague – [veɪɡ] – туманный; расплывчатый; 1) account – [əˈkaʊnt] – сводка; сообщение; 1) doing – [ˈdu:ɪŋ] – дело; действие; деятельность; 3) summons – [ˈsʌmənz] – вызов; требование явиться; 1) in the case of – [ɪn ðə keɪs ɒv] – относительно; по делу о; в связи с; 2) murder – [ˈmɜ:də] – убийство; 3) clearing up – [ˈklɪərɪŋ ʌp] – распутывание (дела); прояснение; выяснение; 3) singular – [ˈsɪŋɡjʊlə] – странный; чудной; своеобразный; 3) tragedy – [ˈtrædʒɪdɪ] – трагедия; 2) brother – [ˈbrʌðə] – брат; 5) Trincomalee – [ˌtrɪŋkəʊməˈli:] – Тринкомали (город в Шри-Ланке)
… and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland – [ənd ˈfaɪnəli ɒv ðə ˈmɪʃən wɪtʃ hi həd əˈkʌmplɪʃt ˈsəʊ ˈdelɪkətli ənd səkˈsesfʊli fɔ: ðə ˈreɪnɪŋ ˈfæməli ɒv ˈhɒlənd] – … и, наконец, о деле, которое он выполнил столь деликатно и успешно для правящей семьи Нидерландов.
2) finally – [ˈfaɪnəlɪ] – наконец; 2) mission – [ˈmɪʃən] – задание; дело; миссия; 1) which – [wɪtʃ] – который; 3) accomplish – [əˈkʌmplɪʃ \ əˈkɒmplɪʃ] – выполнять; завершать; 2) delicately – [ˈdelɪkətli] – деликатно; тонко; изысканно; изящно; 1) successfully – [səkˈsesfʊli] – успешно; 4) reigning – [ˈreɪnɪŋ] – царствующий; правящий; 1) family – [ˈfæmɪlɪ] – семья; 5) Holland – [ˈhɒlənd] – Нидерланды; Голландия
Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion – [bɪˈjɒnd ði:z saɪnz ɒv hɪz ækˈtɪvɪti haʊˈevə wɪtʃ ˈaɪ ˈmɪəli ʃeəd wɪð ɔ:l ðə ˈri:dəz ɒv ðə ˈdeɪli pres ˈaɪ nju: ˈlɪtl ɒv maɪ ˈfɔ:mə ˈfrend ənd kəmˈpænjən] – Однако, кроме этих следов его деятельности, которые я лишь разделял с читателями ежедневной прессы, я знал мало о моем прежнем друге и компаньоне.
1) beyond – [bɪˈjɒnd] – кроме; помимо; 2) sign – [ˈsaɪn] – знак; след; признак; 1) activity
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia», автора Артура Конана Дойла. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+,. Произведение затрагивает такие темы, как «изучение иностранных языков», «авторские методики». Книга «Английский язык по Шерлоку Холмсу. Скандал в Богемии / A. Conan Doyle. A Scandal in Bohemia» была написана в 2019 и издана в 2021 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке