Или тот(те?), кто скрывается под именем Анонимуса, очень старательно копируют лекала известного писателя, в одной из своих ипостасей - япониста))). Начиная от "благородного мужа" (у Акунина я это выражение воспринимала вполне себе всерьёз, а тут - как получится, в зависимости от контекста, но в основном с улыбкой, больно уж к неподходящим персонажам оно относится) до перевода сказания о 47 ронинах, якобы принадлежащих перу Нестора Васильевича Загорского.
Мне не хватило в книге Ганцзалина, привычно несущего на себе бытовые мелочи и оказывающегося в нужном месте в нужное время. По секрету - это мой любимый персонаж в цикле (как, собственно, Масса в цикле про Фандорина). Его место временно, во всяком случае я надеюсь, что временно, занимает японец, попавший в помощники Загорского только потому, что Нестор Васильевич оказывается в Японии, не владея языком, а Харуки, курьер, менеджер, словом - обслуга одного из чайных домов, с горем пополам знает русский. Время действия - визит наследника русского престола в восточные страны. Неприятности начинаются в Китае. Нинзя пытается убить наследника, но Загорский, преодолевший огромное расстояние на воздушном шаре (попутно читатель получает понимание о развитии этого вида воздухоплавания с подробностями о том, какие газы можно использовать для наполнения шара), успевает предотвратить покушение, но информации никакой не получает - настоящий нинзя, не выполнивший задание, немедленно совершает самоубийство... Вот фигня-то, скажете вы: где нинзя, а где Китай...
И оно бы правильно, да только в далёкой Японии живёт один ямабуси, мудрец и отшельник, переквалифицировавшийся в политики с далеко идущей программой...
Из плюсов части - юмор. Начиная от простых сценок вроде такой:
Капитан через помощника объяснил Загорскому, что по морю ходят, а не плавают, потому что, по его глубокому убеждению, плавает только дерьмо. Вежливо выслушав его, Нестор Васильевич отвечал, что дерьмо обычно не только плавает, но еще и учит других грамматике, при том, что само разговаривает с трудом.
Этого, разумеется, Харуки переводить не стал, сказал только, что Токуяма-сан благодарит капитана-сэнсэя за его драгоценные наставления.
и заканчивая непременным желанием встречных юных японских красавиц выйти замуж за Нестора Васильевича...
Клюквин в аудиоверсии -по-прежнему хорош)).