Читать книгу «Леди-гувернантка» онлайн полностью📖 — Анны Завгородней — MyBook.
image
cover

Анна Завгородняя
Леди-гувернантка

ПРОЛОГ

– И куда ты поедешь? Куда, я тебя спрашиваю? Да еще и одна, без компаньонки? – матушка встала, грозно положив руки на талию. Из-за ее спины выглядывали озорные личики сестер.

– Мама, это просто работа и она нам нужна! А компаньонку мы себе позволить не можем. Да и какая может быть компаньонка у простой гувернантки?

– Тебе нужна работа в столице, а никак не в этом богами забытом городишке. Как он там называется?

– Монро, мама, – я продолжила собирать вещи. Тот немногочисленный багаж, который хотела взять в дорогу. Несколько платьев, три комплекта белья, теплые вещи и две пары туфель. Вот, пока все, что могу взять. Позже, если получу место, позабочусь, чтобы мне отправили остальные наряды. А пока придется ехать так.

– Монро, – повторила матушка. – Боги, я прежде и названия такого не слышала! Это же за сколько миль от столицы, Вивиан?

– Мама, мне предстоит ехать три дня, если не подведет погода. – Я положила последнюю юбку и закрыла чемодан. Вот и все. Я готова. Ну, или почти готова.

– Но почему именно туда?

– Потому что, это единственное место, куда мне повезло получить назначение, –  я была непреклонна.

– Ох, – матушка отошла к окну. Сестренки остались стоять на месте и глядели на меня с явным интересом.

– Но что скажет Кристиан? – вдруг спросила матушка напряженным голосом. – Он же любит тебя. Да, да! Я уверенная, что он переосмыслит все, что произошло, и еще пожалеет о вашем разрыве!

 Она развернулась ко мне лицом и уронила руки вдоль тела. Теперь вся ее бойкость и строгость уступили место искренним переживанием за меня, свою старшую, упрямую дочь.

 О, если бы она знала, как мне самой не хочется уезжать. Как оставить дом и родной город? Как не видеть маму и сестер? Но я не могла рассказать ей о том, как сильно боюсь перемен и этого нового места, которое слишком далеко от моей семьи.

 Но нам нужны деньги. Матушка должна приглядывать за сестрами. Того ничтожного содержания, которое нам выделил брат, едва хватает, чтобы платить за дом и на еду. Нет. Мне надо работать! Выбора нет.

 Если прежде я могла составить выгодную партию, выйдя замуж, и тем самым помочь своим родным, то теперь и этой возможности я была лишена.

 Нас никуда не приглашали. Мы стали просто изгоями, и Кристиан превосходно дал мне понять это, когда разорвал помолвку. А ведь до свадьбы оставался всего лишь месяц.

– Вивиан, я так не хочу и боюсь отпустить тебя? – матушка подошла ближе.

– Так надо, – голос был обманчиво спокоен. Но внутри у меня бушевал ураган страстей. Боль, отчаяние, горечь и страх. Они затопили меня. И так хотелось, чтобы был хоть малейший шанс остаться.

 Там, впереди, чужой дом, чужие дети и хозяин замка, о котором так отчаянно молчала секретарь из конторы по найму прислуги. По обыкновению она любила расхваливать господ, а тут повела себя очень странно и загадочно. Я бы даже сказала, пугающе загадочно. До сих пор по спине мурашки, хотя и не пойму, что же так насторожило меня в ее молчании.

 Или это предчувствие?

– Я буду вам писать, матушка. И присылать деньги, – сказала тихо, глядя на маму.

– Мне было бы спокойнее, останься ты тут, под присмотром, – вздохнула она и обняла меня, прижав к себе, как когда-то, в детстве. – Ах, если бы наш отец не умер! Все ведь было бы иначе, моя милая.

 Я только вздохнула в ответ и обняла маму, закрыв глаза и уткнувшись в ее волосы лицом. Вдыхая до боли знакомый аромат жасмина и думая о том, что скоро мне предстоит покинуть дом и отправиться в путешествие. Одной. Но я справлюсь. Мне надо быть сильной. И я смогу.

Глава 1

  В экипаже было холодно и темно. Не помогал даже нагретый на углях кирпич, который мне положили под ноги расторопные слуги в таверне, где мы останавливались, чтобы сменить лошадей, прежде чем продолжить дальнейший путь. Не грела и теплая меховая накидка, выданная матушкой вместе с перчатками, которые годились скорее для торжественного приема, чем, путешествия в обычном дилижансе, следовавшем от Дарлейна и до места моего назначения, уже второго за этот год.

 Сидя с ровной спиной и стараясь сохранять достоинство даже в подобной обстановке, я все же не могла удержаться, чтобы время от времени не поглядывать на своих спутников, коими оказались семья церковника и одинокий джентльмен в высокой шляпе и со старой тростью в руках. К слову, мужчина не особо заботился о приличиях, или был слишком утомлен, потому как, едва присоединившись к нам на полпути, тут же уснул, откинувшись на потертую спинку сиденья. А вскоре вообще неприлично захрапел, вызывая во мне то негодование, то желание рассмеяться.

 В пути я была уже третьи сутки. Завтра в полдень, если верить словам кучера, дилижанс должен прибыть на станцию Монро, конечный пункт назначения, где я, наконец, сойду и где меня должны встретить кто-то из слуг лорда Хейвуда.

 Видят боги, как мне нужно это место. Хотя если припомнить, с каким лицом отрядила меня в Хейвуд-хилл миссис Паттерсон, младший распределитель в конторе «Вестхил и Брайс», то не стоило радоваться раньше времени. Нет, жалованье обещали приличное, но именно это и настораживало. Почему, при такой оплате, не оказалось желающих отправиться в это поместье? И почему, когда я согласилась, миссис Патерсон так обрадовалась и составила все документы в рекордные сроки?

 Если бы не острая нужда в деньгах, прежде чем согласиться, я бы подумала дважды, а не бросалась в омут с головой, толком не разузнав ничего о своем будущем работодателе и его детях. Но увы. Обстоятельства оказались выше моих собственных интересов и вот я еду по разбитой дороге в неизвестность, с одним лишь скромным чемоданом самого необходимого и желанием поскорее заработать нужную сумму, чтобы отправить все матери в Дарлейн.

– Мисс? – нарушила долгое молчание супруга церковника, и я вскинула взгляд, поймав ее ответный, в котором светились скука и любопытство, способное эту скуку развеять. – Могу ли я спросить у вас? – она любезно улыбнулась, а я посмотрела на завитушки, обрамлявшие лицо пожилой дамы и, улыбнувшись в ответ, спросила:

– Конечно.

– Мое имя Элеонора Белл. Не сочтите меня бестактной, но я вижу, что вы следуете до Монро, – продолжила она. Ее супруг заметно оживился и тоже посмотрел на меня.

– Скажите, вы случайно не племянница миссис Гарди? Она является нашей прихожанкой и как раз со дня на день ожидает прибытия приятных гостей, – произнесла добродушно женщина, на что я отрицательно покачала головой.

– Боюсь, что нет. Но вы правы в том, что я следую в Монро. Я новая гувернантка в Хейвуд-хилл, – я не сочла нужным скрывать свое назначение. Тем более, что если останусь в поместье, то, возможно, еще увижусь с этой парой.

– Гувернантка? – супруги перестали улыбаться и переглянулись.

– Да. У меня назначение из Дарлейна, – проговорила, чувствуя, как мне не нравится этот их взгляд.

 Миссис Белл скупо улыбнулась.

– Вот как, – проговорила она тихо.

– Я сказала что-то не то? – спросила, глядя ей в глаза. В экипаже было темно. Единственный фонарь, горевший у окна, давал ничтожно мало света, но мне вполне хватило его для того, чтобы понять – эти двое явно удивлены и удивлены неприятно.

 По спине пробежал холодок. Отчего-то стало не по себе, но я снова улыбнулась, надеясь, что получу ответ на свой вопрос.

– О, милочка!

 Мне не понравился ни голос женщины, ни ее тон. Так всегда говорят, прежде чем добавить какую-то пакость или сплетню. Но на этот раз оказалось хуже.

– Полагаю, юная леди просто не в курсе того, что недавно так встревожило наш городок, – произнес мистер Белл и предоставил супруге разъяснить мне эту досадную недосказанность.

– Видите ли, я не люблю разносить сплетни, – начала Элеонора Белл, – но вы все равно все узнаете, рано или поздно. А потому, нет никакого греха в том, что именно я буду тем, от кого вы услышите новости.

 Я уже, признаться, пожалела, что вообще поддержала этот разговор.

– Дело в том, мисс…

– Эванс, – представилась я запоздало. – Вивиан Эванс.

– Так вот, мисс Эванс, – женщина наклонилась ко мне, – ваша предшественница, мисс Лукас, которая месяц назад работала у лорда Хейвуда, трагически погибла, сорвавшись со скалы в море.

 Я замерла, насколько это вообще было можно сделать в трясущемся дилижансе. О таком меня не предупреждали.

– Но и это не самое важное, – прошептала таинственно миссис Белл, а ее муж кивнул, словно подтверждая слова супруги. Мол, слушайте, что узнаете дальше, юная мисс!

– Так вот, до нее у лорда Хейвуда служила в гувернантках некая мисс Вуд, так вот она бесследно исчезла из замка, словно ее и не бывало. Вечером, как говорят, отправилась спать, уложив детей, а утром ее и след простыл!

 Это мне понравилось еще меньше.

 Сплетни, или правда?

– Возможно, она просто ушла. Собрала вещи и покинула замок, не предупредив никого? – предположила я. – Вы ведь не можете знать, как к ней относились хозяин и слуги.

– О, если бы, мисс! – покачала головой миссис Белл. – Вещи-то ее все остались в ее комнате.

 Я отвела глаза.

 Наверное, глупо, но рассказу женщины поверила. Потому что слишком уж обрадовалась миссис Патерсон, когда я согласилась на это место. А ведь почти два месяца не давала мне работу, придумывая какие-то отговорки, в то время как другие гувернантки находили приличные дома и в столице и даже за ее пределами. Мне одной не везло. А всему причиной наша фамилия и наше прошлое, которое, увы, не отпускает и до сих пор.

– Все это звучит более чем странно, но, полагаю, всему есть свое объяснение, – проговорила, решив более не поддерживать разговор. Мне нужна работа и я сейчас не в том положении, чтобы выбирать. Да и выбирать – то было не из чего.

– Как же, мисс! Объяснение, – усмехнулся мистер Белл. – Поверьте, случайности неслучайны, особенно, если это касается человеческой жизни.

– Я приму к сведению ваши слова, – кивнула и откинулась на спинку сиденья, прикрыв глаза.

 Уж лучше бы не слышала того, что мне рассказали. И так сердце не на месте, потому что еду в места, столь далекие от семьи. Но ближе работы не нашлось. Так что, выбирать не приходится. Не в моем положении.

 Спутники, правильно расценив мое поведение, больше разговор не возобновляли. И я даже смогла немного подремать, под стук копыт и покачивание дилижанса. Так и не заметила, как задремав, уснула, убаюканная усталостью и дорогой. Все же, трое суток в пути могут утомить любого, и даже самого отчаянного путешественника.

 Когда проснулась, оказалось, что солнце уже вышло и мы подъезжаем к Монро. За окном сменился пейзаж. На смену густому лесу открылись поля и домишки крестьян, которые незаметно перешли в крепкие дома и улочки. Мы приехали в город. Станция Монро, где я вышла вместе с четой Белл и незнакомцем, была небольшой и уютной. У деревянного настила, за которым располагалось здание с кассами на дилижанс, ждали нанимателей два экипажа, но я, забрав чемодан, прошла мимо наемных карет, глядя по сторонам. Если верить письму, присланному из замка, меня должны встречать.

 Дилижанс прибыл почти точно по расписанию, но только я не заметила, чтобы на крошечной платформе находился кто-то из встречающих.

 Ну что ж, придется ждать.

 Облюбовав скамейку на платформе, вернулась к месту прибытия, присела, поставив у ног чемодан, и принялась ждать, попутно оглядываясь по сторонам.

 Забавляли дома. Они здесь были необычные. Пузатые, словно чайники, с глазницами окон, блестевших на солнце. Сам городок был зеленым. Много деревьев, ухоженные дороги и улицы, по крайней мере те, что открывались моему взору. Я успела заметить чету Белл, мелькнувших за углом. А когда подняла взгляд, увидела и вершину храма, упиравшуюся тонким шпилем в облака, подобно игле, пронзающей кусок ваты.

 Что ж, если обоснуюсь в Хейвуд- хилле, обязательно навещу своих случайных знакомых. Мне ведь все равно придется выбираться в город. А так, как городишко маленький, то мы совершенно точно да встретимся.

 Задумавшись, я не заметила, как подъехал еще один экипаж. Очнулась, лишь когда услышала рядом вежливое покашливание и низкий голос:

– Э…мисс Эванс, как я полагаю?

 Повернувшись, увидела пожилого мужчину в костюме кучера. Он улыбнулся мне и приподнял шляпу в приветственном жесте.

– Гимли Адамс, мисс, к вашим услугам, – тут же представился кучер. – Давно ждете? – спросил он, но прежде, чем я успела дать ответ, продолжил, явно спеша оправдаться: – Я был бы вовремя, мисс, если бы не река. У нас два дня назад как прошли дожди, река и разлилась, не проехать. Пришлось в объезд, а это время. Но я спешил, как мог.

 Поднявшись, кивнула, принимая его своеобразное извинение.

– Ваши вещи? – уточнил любезный кучер.

– Да, мистер Адамс, – отозвалась я.

– О, мисс, называйте меня просто Гимли. Мистер Адамс – это мой отец, да продлят боги его годы, – он подхватил мой чемодан и пошел вперед, кивнув на экипаж, стоявший возле касс.

– Как скажете, – улыбнулась на подобное предложение.

 Внутри было уютно и просторно. Гимли не стал привязывать чемодан, а поставил его мне под ноги, чему я, впрочем, не была сильно против.

 Свистнул хлыст, застучали копыта лошадей, и я снова двинулась в путь, но на этот раз обещавший быть намного короче.

 Через несколько минут мы покинули Монро. Дорога вела то через вересковые пустоши, то нам навстречу выходил темный лес, еще не сбросивший летний наряд.

 Приблизившись к окну, я наблюдала, как играет солнце в переплетении ветвей, и отчего-то от светлого и яркого дня на сердце стало легче и веселее.

 Право слово, мне ли грустить? Я получила назначение с жалованьем, о котором можно лишь мечтать, ну и пусть, что далеко от столицы и родных, зато смогу помогать матери и младшим сестрам. Теперь, после смерти отца, им, как никогда прежде, нужна поддержка. И раз уж так вышло, что в нашей семье нет мужчины, мне пришлось взять на себя обязанности кормильца.

 Но все эти мысли, как и разговор, произошедший в дилижансе, отступили на задний план, когда, миновав мост над широкой и бурной рекой, мы выехали к Хейвуд-хиллу.

  Не удержавшись, постучала по стенке экипажа, вынуждая кучера остановить лошадей. Затем, выбравшись на дорогу, прошла вперед, глядя на массив замка, возвышавшийся на холме над широким полем зелени.

– О, мисс, – в голосе Гимли, прозвучавшем за моей спиной, отчетливо ощущалась улыбка. – А я и не сразу понял, что произошло. Думал, вам дурно сделалось. А вы, оказывается, хотели на Хейвуд взглянуть.

– Да, – кивнула не оглядываясь. Прошла несколько шагов вперед и остановилась, глядя на открывшееся пространство и здание, возвышавшееся вдали.

 Замок был великолепен. Он поразил бы самое богатое воображение и у меня слов не хватило, чтобы описать квадратные башни, тяжелый фасад и множество окно, светившихся на солнце подобно драгоценным камням. С дороги был виден парк. Широкий, с высокими деревьями, явно очень ухоженный. По такому парку гулять одно удовольствие, но взгляд цеплял именно замок: серый, красивый, несмотря на всю давящую монументальность.

– Проедемте чуть дальше, мисс. Там откроется вид на озеро, – проговорил кучер. – Вам оно понравится. Когда-то давно, старый лорд Хейвуд, прадед нынешнего милорда, велел вырыть котлован, а затем туда пустили воду из реки. Сейчас в озере водится рыба. Наш господин любит иногда порыбачить, когда в Хейвуд-хилл приезжают гости.

 В этом я не сомневалась. Развлечения аристократов очень знакомы тем, кто прежде вращался в высшем обществе.

 Но все это в прошлом. Сейчас у нас с матушкой и сестрами нет ничего, кроме скромного дома и ничтожного дохода, которого едва хватает на еду и одежду.

 И все же я не удержалась от восхищения в адрес замка.

– Садитесь, мисс. Вас уже ждут. По пути еще насладитесь парком и озером, – пообещал мистер Адамс.

 Он оказался настолько любезен, что слез с козел и подал мне руку, когда забиралась обратно в салон.

 Кучер не обманул. Озеро, открывшееся спустя несколько минут пути, было великолепно. Неправильной формы, оно казалось настоящим, и я бы непременно решила, что так оно и есть, не расскажи мне Гимли истинную историю возникновения этой красоты.

 Но вот мы и подъехали к замку. Нас встречал важного вида лакей. Он медленно спустился от двери по лестнице, распахнул дверцу и ледяным тоном поинтересовался:

– Мисс Эванс?

– Да. Это я, – приняв руку в белой перчатке, выбралась из экипажа. На секунду бросила взгляд вверх, оценивая размеры замка, затем взглянула на слугу.

– Мое имя Фаррингтон, мисс. Я старший лакей в Хейвуд – хилл, – чопорно представился мужчина, пока Гимли вынимал из салона мой чемодан.

– Пойдемте, вас ждут, – меж тем продолжил Фаррингтон и, произнес, обращаясь уже к кучеру: – Адамс, отнесите вещи госпожи гувернантки через черный ход. – И снова обратился ко мне: – Следуйте за мной, мисс.

 Храня молчание, поднялась за старшим лакеем по лестнице. Мы преодолели высокую дверь с резной ручкой, и оказались в просторном холле, где в глаза сразу же бросилось дорогое убранство, картины и ковры. Но, признаюсь, была напряжена настолько, что пока не обращала внимания на то, что происходит вокруг, а просто шла, размышляя, кто меня встретит, сам хозяин дома и отец детей, или экономка.

 Впрочем, ответ на этот вопрос узнала спустя пару минут, когда мы, поднявшись на второй этаж, остановились у дверей, за которыми оказался кабинет лорда Хейвуда.

– Подождите, мисс Эванс, – проговорил лакей. – Я сейчас сообщу о вашем приезде и, если милорд не занят, то примет вас.

– Конечно, – кивнув, сложила руки на животе, в котором от волнения что-то бурчало и булькало. Только потом запоздало поняла, что я ведь еще не завтракала.  Будет очень неудобно если мой организм нарушит беседу с нанимателем.

 Фаррингтон вернулся довольно быстро. Смерил меня взглядом и только потом услужливо распахнул дверь.

– Лорд Хейвуд ждет вас, – сказал он и я переступила порог кабинета, после чего услышала ровный голос лакея, обращенный к своему хозяину:

– Милорд. К вам мисс Вивиан Эванс!

 Едва сделала несколько шагов, как дверь за спиной закрылась. Впереди, прямо передо мной, стоял большой стол черного дерева, за которым восседал мужчина. При виде меня он поднял голову, и я невольно вздрогнула, когда наши взгляды встретились.

– Мисс Эванс? – голос хозяина замка прозвучал холодно и надменно.

– Добрый день, лорд Хейвуд, – я сделала книксен и снова посмотрела на мужчину.

Он поднялся из-за стола. Широкими шагами приблизился и застыл в шаге от меня, возвышаясь с высоты своего немалого роста. Не могу сказать, что я была высокой. Нет. Боги даровали мне ту миниатюрность, которую моя матушка любит сравнивать с кукольной, но этот мужчина был выше любой знакомой мне леди и даже большей части джентльменов с кем прежде приходилось общаться. Он был просто великаном: широкие плечи, мощный торс, длинные ноги и лицо красивого хищника, породистое и умное.

 Особенно меня поразили глаза. Эти два ледяных озера в обрамлении густых черных ресниц, сделавших бы честь любой женщине. Он и не подумал представиться, словно позабыл о манерах. Но в голове прозвучало имя, которое мне назвала миссис Паттерсон во время нашего короткого общения.

 Нортон Хейвуд.

– Я полагал, что вы будете старше, – вместо приветствия, произнес мужчина.

– Вы полагали? С чего бы? – не удержалась от вопроса.

– Мне прислали ответ из агентства, в котором, конечно же, сообщили ваше имя. Я же не могу принять на работу неизвестную мне личность, – сухо сказал хозяин замка, после чего протянул руку и указал мне на высокий стул, который стоял у стола, напротив хозяйского места.

...
7

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Леди-гувернантка», автора Анны Завгородней. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанрам: «Мистика», «Любовное фэнтези». Произведение затрагивает такие темы, как «любовные детективы», «романтическое фэнтези». Книга «Леди-гувернантка» была написана в 2022 и издана в 2022 году. Приятного чтения!