Простите, Анатолий, но вы безудержный графоман. Если вы читаете это лично, простите еще раз, но вы безудержный гра-фо-ман.
Судя по библиографии автора, он очень любит писать, судиться, писать об этом, смотреть фильмы, писать об этом, преподавать английский и писать об этом. Мне был интересен преподавательский опыт, и начала я с, как мне казалось, любопытного и всегда актуального, а именно – применения фильмов в преподавании английского – Учим английский по названиям фильмов. Несмотря на неудачное знакомство с этим творением (https://www.livelib.ru/review/5479180-uchim-anglijskij-ponazvaniyam-filmov-250-luchshih-kinokartin-anatolij-verchinskij), я все еще возлагала надежды, что найду что-то стоящее в разговорнике аж из 9 томов. Тут задумка уже поглубже, чем микро-словарь, но ожидания, как известно, не работают.
Работой с нарезками из фильмов уже никого не удивишь, но это довольно кропотливый труд, а тут он вроде как должен был быть собран под одной обложкой. Интересно, что фрагменты из фильмов подобраны с разным уровнем сложности. То есть в целом есть задел на хорошее вспомогательное пособие для преподавателя. Понятное дело, что никто не будет прорабатывать фразы приветствия на 15 примерах, но выбрать что-то себе по душе можно. И вот пошла я искать, и где-то на пятом диалоге натыкаюсь на прекраснейший машинный перевод:
– Это может быть из-за волос.
– Что может?
– Это многое меняет. Цвет. Вот почему ты мог не узнать меня. Это называется «Скверный джин», цвет.
– Верно. Да.
– Шикарное имя, да?
– Мне нравится.
– Да. Как бы то ни было, эта компания выпускает целую линейку цветов с одинаково броскими названиями. Красная… «Красная угроза», «Желтая лихорадка», «Зеленая революция». Вот это была бы работа – придумывать такие имена.
К слову, это сцена из Вечного сияния чистого разума с незабываемой синеволосой Кейт Уинслетт.
– Шикарное имя, да?
Да, конечно, ИМЯ краски для волос.
– Привет. Привет, Привет.
– Ничего, если я сяду поближе? Как далеко вы собираетесь?
– Э-э, Роквилл-Центр.
– Get out! Я тоже!
– Неужели?
– Я не знаю никаких шуток насчет твоего имени.
– Гекльберри Хаунд.
– Я не знаю, что это значит.
– Гекльберри Хаунд? Ты что, сумасшедший?
– It’s been suggested.
– Не знаю. Я просто… Я не знаю. Я просто… Ты кажешься милой, так что…
– О, теперь я милая? О Боже. Неужели ты не знаешь других прилагательных? Мне не нужно быть «милой». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Ладно.
– Джоэл? Это ведь Джоэл, верно?
– Да.
И это все уже «переведенный» текст. Преподаватель-то, конечно, и сам поймет и студенту пояснит, но хочешь-не хочешь, а это недоработка. Анатолий, вы хоть перечитывайте иногда, что пропускаете через переводчик, раз экономите на профессиональной вычитке и редактуре. Мы, конечно понимаем, что вы любите, как там у вас называлось… Как сэкономить на всём издать книгу бесплатно. Но к читателю уважение тоже надо иметь. Тем более, если вы собираетесь его чему-то учить.
В аннотации (не буду грешить на автора) кто-то пишет "Вы изучите английский язык по ситуациям, максимально приближенным к реальным" Реальными ситуациями тут оказывается знакомство полицейского с уборщиком в аэропорту (может быть? может), школьников в автобусе (конечно, может), знакомство с четверкой друзей-гангстеров или с привидением в библиотеке, а также знакомство волшебника с гномом. Ну кто знает, что в вашей жизни может приключиться) За это я с удовольствием добавила звездочку.