Олександра Вдовиченко
Оценил книгу
Поделиться
Гераклит Милетский
Оценил книгу
Поделиться
Yulia Starovoitova
Оценил книгу
Поделиться
4.5
Премиум
Yulia Starovoitova
Оценил книгу
Поделиться
angeli...@mail.ru
Оценил книгу
Поделиться
3.9
Премиум
Yulia Starovoitova
Оценил книгу
Поделиться
4.5
Премиум
Eruntale
Оценил книгу
Простите, Анатолий, но вы безудержный графоман. Если вы читаете это лично, простите еще раз, но вы безудержный гра-фо-ман.
Судя по библиографии автора, он очень любит писать, судиться, писать об этом, смотреть фильмы, писать об этом, преподавать английский и писать об этом. Мне был интересен преподавательский опыт, и начала я с, как мне казалось, любопытного и всегда актуального, а именно – применения фильмов в преподавании английского – Учим английский по названиям фильмов. Несмотря на неудачное знакомство с этим творением (https://www.livelib.ru/review/5479180-uchim-anglijskij-ponazvaniyam-filmov-250-luchshih-kinokartin-anatolij-verchinskij), я все еще возлагала надежды, что найду что-то стоящее в разговорнике аж из 9 томов. Тут задумка уже поглубже, чем микро-словарь, но ожидания, как известно, не работают.
Работой с нарезками из фильмов уже никого не удивишь, но это довольно кропотливый труд, а тут он вроде как должен был быть собран под одной обложкой. Интересно, что фрагменты из фильмов подобраны с разным уровнем сложности. То есть в целом есть задел на хорошее вспомогательное пособие для преподавателя. Понятное дело, что никто не будет прорабатывать фразы приветствия на 15 примерах, но выбрать что-то себе по душе можно. И вот пошла я искать, и где-то на пятом диалоге натыкаюсь на прекраснейший машинный перевод:
– Это может быть из-за волос.
– Что может?
– Это многое меняет. Цвет. Вот почему ты мог не узнать меня. Это называется «Скверный джин», цвет.
– Верно. Да.
– Шикарное имя, да?
– Мне нравится.
– Да. Как бы то ни было, эта компания выпускает целую линейку цветов с одинаково броскими названиями. Красная… «Красная угроза», «Желтая лихорадка», «Зеленая революция». Вот это была бы работа – придумывать такие имена.
К слову, это сцена из Вечного сияния чистого разума с незабываемой синеволосой Кейт Уинслетт.
– Шикарное имя, да?
Да, конечно, ИМЯ краски для волос.
– Привет. Привет, Привет.
– Ничего, если я сяду поближе? Как далеко вы собираетесь?
– Э-э, Роквилл-Центр.
– Get out! Я тоже!
– Неужели?
– Я не знаю никаких шуток насчет твоего имени.
– Гекльберри Хаунд.
– Я не знаю, что это значит.
– Гекльберри Хаунд? Ты что, сумасшедший?
– It’s been suggested.
– Не знаю. Я просто… Я не знаю. Я просто… Ты кажешься милой, так что…
– О, теперь я милая? О Боже. Неужели ты не знаешь других прилагательных? Мне не нужно быть «милой». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Ладно.
– Джоэл? Это ведь Джоэл, верно?
– Да.
И это все уже «переведенный» текст. Преподаватель-то, конечно, и сам поймет и студенту пояснит, но хочешь-не хочешь, а это недоработка. Анатолий, вы хоть перечитывайте иногда, что пропускаете через переводчик, раз экономите на профессиональной вычитке и редактуре. Мы, конечно понимаем, что вы любите, как там у вас называлось… Как сэкономить на всём издать книгу бесплатно. Но к читателю уважение тоже надо иметь. Тем более, если вы собираетесь его чему-то учить.
В аннотации (не буду грешить на автора) кто-то пишет "Вы изучите английский язык по ситуациям, максимально приближенным к реальным" Реальными ситуациями тут оказывается знакомство полицейского с уборщиком в аэропорту (может быть? может), школьников в автобусе (конечно, может), знакомство с четверкой друзей-гангстеров или с привидением в библиотеке, а также знакомство волшебника с гномом. Ну кто знает, что в вашей жизни может приключиться) За это я с удовольствием добавила звездочку.
Поделиться
Eruntale
Оценил книгу
По сути, это микро-словарь для ленивых. Для тех, кому вроде интересно знать, как называются фильмы в оригинале, но чрезвычайно лень посмотреть самостоятельно.
Существует тонна исследований, посвященных названиям и их переводам, с увлекательнейшими "почему, когда и как". Можно оформить все это в лаконичной форме и преподать читателю. Тут нет ничего, кроме обложек фильма в забугорном и российском прокате и дословного перевода названия.
С тем же успехом можно открыть кинопоиск и прочитать названия и слоганы фильмов, входящих в топ-250.
Если методичка (назовем это так) заявлена как образовательная литература в разделе языкознание, то должна же она нести какую-то познавательную нагрузку? Если она ориентирована на начальные уровни, то не помешали бы пояснения лингвокультурологического толка,напр., форма gone в названии Gone with the wind, или что обозначает green mile, почему в этом случае дословный перевод имеет место и как к объяснению этого явления подошли в фильме. Для уровней выше pre-intermediate пособие и вовсе бессмысленно.
Поделиться
brimm...@yandex.ru
Оценил книгу
Поделиться
rima_ba...@mail.ru
Оценил книгу
Поделиться
О проекте
О подписке
Другие проекты