Русскому языку нас учат большую часть школьных лет, но это не способствует грамотности населения. Более того, предмет этот многие в школе не любили, включая меня. Однако по жизни приходиться немало писать. При этом грамотность моя всегда оставляла желать лучшего. У меня даже выработалось что-то типа психологической защиты – не злобное отрицание, а наоборот – да, я такой, что поделаешь. С возрастом исправляешься, но проблема остается актуальной. Не то что старался изменить свой статус, но пролистывая рецензии на Лайвлибе, меня заинтересовала эта книга и я ее приобрел.
Кто авторы? Молодые люди, журналисты по образованию, работающие редакторами. Постоянно сталкиваясь с громадным потоком ошибок у авторов и людей, выражающих свое веское мнение в просторах интернета, они задались благой, но в чем-то неблагодарной целью, научить людей писать и излагать мысли грамотно. Видимо сначала создали телеграмм канал «Дерзкий репетитор», позже дело дошло и до публикации.
О чем книга? Это своеобразный учебник по русскому для взрослых с уклоном на молодых людей. Старшеклассникам тоже подойдет. Но у нас благодаря школе стойкое отрицательное отношение к самому понятию учебник. Здесь же прекрасно написанная работа, где легко и доступно разъясняются правила русского языка.
Авторы постарались создать дружественную атмосферу в книге. Кроме различных примеров из обыденной жизни с юмором, они обращаются к читателю на «ты». С сомнением отношусь к такому приему, потому что никогда не знаешь, кто тебя читает, да и самих авторов тоже мы не знаем. Но главное – в культуре русской речи принято к незнакомым людям обращаться на «вы». Причем этого правила гораздо ревностней придерживаются не представители интеллигенции, а люди, побывавшие в местах не столь отдаленных. Потому что для них фраза «за базар отвечаешь», не просто слова, так что нейтральное «вы», гораздо лучше «ты». К тому же авторы в книге легко обходятся без обращения к читателю, и когда встречается «ты», оно выбивается и зрительно и по смыслу.
Книга состоит из введения, 4 частей и заключения.
1 часть посвящена некоторым аспектам русского языка, как культурного явления. Рассматриваются вопросы того, умирает или продолжает развиваться наш язык (конечно же развивается). Плохо ли заимствовать слова из иностранных языков (хорошо). Отдельно выделена тема с «кофе». Как правильно ставить в некоторых спорных словах ударение (с позиций эволюции языка не так уж и важно). Сказано о букве ё. Авторы говорят, что букву ввел Карамзин, я же читал, что ее придумали при Екатерине II. Кто прав?!.. Сравнительно много сказано о феминитивах. Это о том, как правильно писать и произносить: автор или авторка, директор или директриса, а может вообще директорка. По мне так какой-то маразм, искать самовыражение женской свободы в праве называть свою профессию с обязательным склонением в женском роде.
Если первая часть по большей части приятное чтиво, то 2 часть уже заставляет относиться к тексту серьезно. Здесь рассматриваются правила построения стиля текста. Например, что такое слова паразиты и штампы. Как правильно поздравлять человека с днем рождения или Новым годом. Одна подтема так и называется – Как правильно материться. Речь идет о том, как используя знак *, отобразить в тексте матерное слово. По-моему, никак не надо. Да, есть, например, матерные песни или частушки, где, как говориться, слов не выкинешь. Или научные филологические работы, посвященные матам. Но если молодые люди обойдутся без использования в текстах этих слов, ничто с ними плохого не произойдет. Вовсе не призываю отказаться от матерных слов, дело личное, но как показывает практика, этот элемент русского языка прекрасно и устойчиво живет на протяжении веков без его письменной фиксации.
3 часть посвящена орфографии, по объему она самая большая. В 4 части внимание уделено пунктуации. Вот с этими запятыми у меня всегда проблемы. Но судя из приводимых примеров, у людей есть проблемы и просто с точками, особенно с многоточием. Интересно было узнать, что точка с запятой продолжает применяться в сложных предложениях. Просто это удел уже хорошо знающих язык, а так лучше избегать этот знак.
Об издании. Книга напечатана на тонкой белой бумаге. Кроме черного используется красный цвет. Много иллюстраций, где изображено животное капибара. Я не понял в чем тут фишка, авторы и в текстовых примерах постоянно использует этого зверька. Мне не очень зашло, но не считаю это недостатком, выражаю лишь свое мнение.
Иногда в рисунки вставлен QR-код. По нему попадаешь на уже упомянутый телеграмм-канал авторов, где выложен дополнительный материал.
Обложка мягкая, но сделанная из плотного гибкого материала. Она частично складывается с обеих сторон книги, видимо, для использования загиба в качестве закладки. Мне понравилось.
Положительные стороны книги. Легко читается. Текста на деле немного, с учетом интервала, иллюстраций и таблиц, в нормальном формате объем бы немногим составил больше 100 страниц. Но только усвоение материала сразу бы упало. Особо отмечу, что за исключением 1-ой части, книгу не имеет смысла быстро прочитывать. Что бы усвоить правила, необходимо время. Прочли 5 – 15 страниц, передохнули, позже еще. Надо понимать, что если в школе нам вдалбливали русский 8 – 10 лет, то не стоит рассчитывать, что, проглотив за пару вечеров эту книгу, вы станете сразу же грамотными. Скорее ничего не изменится.
Стиль изложения позволяет легко воспринять материал. По ходу прочтения я сразу начал подмечать некоторые ошибки в своих текстах. Уже этот отзыв я пишу, иногда заглядывая в работу. Так что убирать ее далеко на книжную полку не собираюсь, она у меня точно будет если не настольной, то такой, чтоб всегда была под рукой.
Спорные или дискуссионные вопросы. Прямо сказать недостатки не решаюсь, потому что не мне здесь включать критика. Некоторые отрицательные моменты уже отметил выше. Но отдельные ляпы имеются.
Так на стр. 31 сообщая от каких народов нам много пришло слов, указано, что заимствования тюркских слов началось с XI в. Ошиблись на полтысячелетия! С момента создания в 552 г. Тюркского эля, более известный в истории как I Тюркский каганат, народ, до этого заселявший территорию нынешнего русского и монгольского Алтая, расселился по степи вплоть до Северного Причерноморья. В китайских письменных источниках эти племена назывались теле или телескими. Теле означало повозку на больших колесах. Несложно понять откуда произошло русское слово телега. Восточные славяне пытались проникнуть в степи на юг с VI в. Так что контактировали носители будущего русского языка с тюрками, можно сказать с момента самого зарождения нашего языка. Да и потом некоторые словечки от врагов кочевников перенимали. Например, монгольское слово, означающее славного воина всадника богатур, превратилось в наше богатырь.
Переходя непосредственно к спорным моментам, отмечу авторскую позицию – они всецело ратуют за заимствования иностранных слов. Я не против всяких новоязов. У школьников и молодых людей есть своя речь. Однако если мы говорим об общеупотребительном русском языке, то далеко не все приводимые примеры авторами верные. Вот пишут, что уборщица звучит как-то некрасиво, поэтому правильней клинер. Или якобы барбершоп это не тоже самое, что и парикмахерская. Ага соглашусь, в парикмахерской тебя просто подстригут, а в барбере за тот же результат содрут тонну денег. Уборщица никакая не клинер. Специально выражусь, что клинер звучит кринжово. Оба слова тупые и отвратительные. В русском языке достаточно слов, чтобы выразить отрицательное мнение. Другое дело клининговая компания, так звучит куда проще чем компания по уборке помещений и еще чего-то.
Авторы сами не раз указывают, что язык развивается по пути упрощения. В частности, заимствования происходят в случае, когда нет подходящих слов в родной речи. Для меня ярким примером служит слово секс. У нас в русском синонимами выступают либо любовь, что сразу звучит и воспринимается слишком возвышенно, либо целый спектр грубых слов. Мне вообще кажется, что в обиходной простой речи наш язык грубый. Да и слово любовь. Помню еще в молодости смотрел интервью с работавшей и жившей в Японии нашей переводчицей, которая сказала, что русское слово любовь для иностранцев звучит на уровне «буль-буль». В вопросе заимствований иностранных слов, надо исходить из простого правила – есть обиходный общераспространенный синоним в русском языке, его и используем, нет – заимствуем.
Да, авторы много сказали о том, что язык развивается не по придуманным правилам, и в частности слова из других языков заимствуются неумышленно. Вот здесь как раз место для дискуссии. Это полторы тысячи лет назад нашим предкам никто не навязывал финоугорские или тюркские слова. Они приходили в восточнославянский язык в силу жизненных обстоятельств. Но уже в XVIII – XIX вв. наша речь часто пополнялась теми словами, которые были приняты в высшем образованном обществе. Их представители писали художественные произведения, издавали первые учебники по русскому языку, и так некоторые слова становились частью родной речи. А сколько умышленно принесли в наш язык слов революционеры!
Сейчас ситуация только усугубилась. С одной стороны, мы наблюдаем естественный процесс. Во все времена культура развитого и во всем довлеющего народа оказывала влияние на соседствующие этносы, в том числе и в языке. Поэтому у нас еще с 90-ых, если не с конца 80-ых активно используются всякие английские словечки. С другой стороны, часть этих слов именно специально навязываются теми людьми, которые считают себя более образованными чем другие. В книге проскакивают некоторые слова, которым авторы даже не пытаются дать перевод. Мол, это и так понятно всем, хотя я далеко не уверен, что каждый молодой человек их поймет. Могу привести массу примеров слов, которые внедряются в общество специально и умышленно, в том числе через властные структуры. Чего стоит попытка внедрить в нулевых слово креативный. Сейчас, как мне кажется, его не часто употребляют. Авторы не указывают, что прежде, чем заимствованные из иностранного языка слова становятся частью собственного, им дается обозначение варваризмы. Контекст понятен, поэтому при всей массе филологических терминов, использованных в работе, этот они опустили. В книге
Е. А. Набиева - Рецензия как публицистический жанр
, адресованная студентам журфаков, автор призывает прежде всего пользоваться русскими словами. Не мешало бы и авторам этой работы использовать этот призыв за правило.
Общая оценка книги. Из-за того, как подана тема заимствования слов, работе понизил оценку. Потому что авторская точка зрения имеет заметную долю субъективности и может вводить читателя в заблуждение. В остальном же книга очень и очень полезная.