Читать книгу «Госслужащий, переродившийся в другом мире. Том 2» онлайн полностью📖 — Ана Хёсона — MyBook.
cover

Ан Хёсон
Госслужащий, переродившийся в другом мире. Том 2

Глава 37

Гора Эверест, третья по высоте гора континента, возвышалась почти на девять тысяч метров над уровнем моря, окутанная вечными снегами. Расположенная в самом сердце горного хребта Альпы, одной из десяти запретных земель, также известной как «рай монстров», гора Эверест считалась исключительно опасным местом.

На её вершине стояла девушка с серебристыми волосами в белом платье, в ее руках был белый зонтик. Она вглядывалась в простиравшийся внизу пейзаж, словно пытаясь запечатлеть его в своей памяти.

– Юрия? – послышалось снизу.

Белокурый мальчик в чёрной одежде, держа в руках чёрный зонтик, махал и бежал, выкрикивая имя девушки.

Юрия тихо вздохнула, наблюдая за приближающимся братом.

– Альфонсо, а если ты упадёшь? – обеспокоенно спросила она.

Не успела она договорить, как мальчик споткнулся о сугроб и упал. Опешив, она подбежала к брату-близнецу. К счастью, снег смягчил его падение.

– А-а-а… Больно! – вскрикнул Альфонсо, взглянув на свои ладони, поцарапанные при падении.

Юрия тихонько вздохнула и взяла Альфонсо за руки.

– Исцеление, – её ладонь засветилась, и царапина исчезла.

Альфонсо несколько раз сжал и разжал кулак, чтобы убедиться, что рана зажила.

– Хе-хе, спасибо! – наивно улыбнулся он, благодаря Юрию. Она слегка улыбнулась и погладила его по голове.

– Альфонсо, ты же мечтаешь стать рыцарем. Разве рыцари плачут из-за таких пустяков?

Альфонсо покраснел.

– Я могу им стать! – заявил он.

Юрия рассмеялась, когда её брат отвернулся.

– Да, конечно. Обязательно станешь. Именно поэтому ты отправляешься в столицу.

Альфонсо вскочил на ноги и крикнул:

– Точно! Я стану рыцарем, который сражается с монстрами на Территории Демонов, как Блади Блейд!

Юрия улыбнулась, но про себя вздохнула.

Причиной того, что Альфонсо стремился стать рыцарем и предпочитал носить чёрную одежду и зонтики вместо белых, которые считались священными в их племени, был человек по имени Блади Блейд. Племя Бабочек, частью которого были близнецы, из поколения в поколение отправляло своих представителей в Империю для поддержания связей.

Уильям, приходившийся им дядей, был одним из самых сильных воинов племени.

Проблемы начались четыре года назад, когда Уильям пригласил своего друга Блади в гости в деревню племени Бабочек.

* * *

Четыре года назад, в деревне.

Уильям и Блади вышли из телепорта, соединявшего деревню и столицу.

– Оу? Это очень удобно. Можешь установить такой же в нашей деревне?

Услышав этот вопрос, Уильям покачал головой и воскликнул:

– Ты что, издеваешься? Как ты себе представляешь установку телепорта на Олимпе? Даже если бы мне это удалось, я бы в процессе перемещения затерялся в пустоте!

– О, неужели? – невинно поинтересовался Блади, давая понять, что его слова были шуткой. Затем он стал рассматривать комнату, в которой они оказались.

– Но здесь никого нет. Я думал, кто-нибудь придёт поприветствовать тебя.

– Всё просто, – ответил Уильям. – Телепортация на большие расстояния – это тонкая магия, которая возможна лишь при избавлении от максимально возможного числа переменных. Если бы кто-то в этой комнате до чего-нибудь дотронулся или использовал магию, то для человека, проходящего через врата, всё было бы кончено.

Блади несколько секунд обдумывал слова Уильяма, а потом с серьёзным видом произнёс, словно только что понял суть инфракрасной рефракции:

– Логично было не добавлять лишних переменных.

– Да, поэтому я так и сделал. Ха, ты бы всё равно не понял, даже если бы я всё тебе объяснил, – Уильям покачал головой и открыл дверь, чтобы выйти из комнаты. Снаружи всё было покрыто снегом.

Блади последовал за ним и, любуясь пейзажем, сказал:

– Всё белым бело.

Его восхищение вызывал не только снег. Стены домов, крыши и даже дым, выходящий из труб, были белыми.

– Нет, это просто пар. У нас нет дров, поэтому все вопросы решаются с помощью магии, – пояснил Уильям. Деревня племени Бабочек располагалась примерно в километре от вершины Эвереста.

– О, я думал, вы специально сделали дым белым, чтобы он соответствовал пейзажу, – признался Блади.

– Нет, зачем нам… Нет, разве такое вообще возможно?..

Уильям собирался было это отрицать, но затем тщательно всё обдумал и пришёл к выводу, что дым действительно может стать белым, если использовать определённое топливо.

– Дядя Уильям? – раздался чей-то голосок.

Мальчик, словно порыв ветра, бежал издалека, размахивая руками. Его серебристые волосы развевались на бегу, а белоснежный шарф и одежда добавляли ему схожести с ангелом. Издалека он выкрикивал имя Уильяма.

– Альфонсо? – воскликнул Уильям и, раскрыв объятия, приготовился обнять племянника. Но в этот миг бегущая фигурка внезапно споткнулась и рухнула на землю.

– Альфонсо?! – сменив интонацию на тревожную, Уильям бросился к упавшему мальчику. Он тут же вытер слёзы с заплаканного лица племянника и наложил на него исцеляющее заклинание.

– Как ты себя чувствуешь? Всё ещё болит? – ласково спросил он.

– Нет! – Альфонсо лучезарно улыбнулся, и Уильям, облегчённо засмеявшись, обнял его.

Блади, наблюдавший за этой сценой из-за спины Уильяма, стоял с открытым ртом, словно его поразило откровение.

– Что такое? – спросил Уильям, повернувшись к другу.

– Он просто упал и заплакал? – Блади был явно озадачен.

– Да он просто упал и поцарапал коленку, – ответил он. – И ему всего лишь двенадцать лет. Ему же может быть больно.

Блади разгорячили слова Уильяма.

– Моих племянников бросают перед драконами, когда им исполняется двенадцать. А этот мальчик плачет из-за падения!

– Что?! – Уильям подумал, что ослышался. Перепады давления в горах могли вызвать проблемы со слухом. Хотя давление в деревне было стабилизировано магией, ошибка в системе казалась более вероятной, чем слова Блади.

– Что-что?

– Что ты сейчас сказал?!

– Про то, как детей бросают к драконам в двенадцать лет?

Уильям не мог скрыть своего ужаса от услышанного.

– Человеческие жертвоприношения? Да даже племя Драконов, которое боготворит этих существ, такого не делает!

– Какие ещё человеческие жертвоприношения? – удивился Блади. – Мы просто даём детям возможность столкнуться с драконом в рамках уникальной образовательной программы моего брата. Мы только позволяем им испугаться, а потом сразу же возвращаем их.

– Да у них же потом будут психологические травмы! – воскликнул Уильям, прижимая Альфонсо к себе.

– Чего?

– Посттравматическое расстройство! – объяснил Уильям. – Травма психики! Знаешь, как твои ночные кошмары про то, как ты сражаешься со своим братом.

Блади, примерив эту ситуацию на себя, обратился к Альфонсо, который все ещё был в объятиях Уильяма:

– В любом случае, малыш, настоящие мужчины не плачут.

Влажные глаза Альфонсо расширились от удивления.

– А? Почему? – спросил он.

– Ну, как бы тебе это объяснить… – Блади в замешательстве почесал затылок. – В общем, понимаешь… А! Ты не сможешь стать рыцарем, если будешь так плакать!

Блади напряг извилины, пытаясь сформулировать ответ, и выпалил первое, что пришло ему на ум.

– А кто такой рыцарь? – наивно спросил Альфонсо.

Блади усмехнулся, глядя на его наивные, полные слез глаза.

– Рыцарь – это тот, кто стоит на стороне справедливости, кто защищает слабых от злых монстров и демонов.

– Ого! А дядя Уильям тоже рыцарь? – глаза Альфонсо засияли.

– Ха-ха, да. Я рыцарь, – ответил Уильям, понимая, что не совсем правильно называть его рыцарем в прямом смысле слова, но его работа явно была близка к этому.

– Ух ты! – Альфонсо, обрадовавшись, захлопал в ладоши.

– Вот ведь ребёнок, – пробормотал Блади, а Уильям лишь улыбнулся.

Ни один из них не мог даже предположить, что их случайные слова зародят в сердце мальчика великую мечту.

Уильям поднял Альфонсо на руки и кивнул в сторону центра деревни.

– Пойдём в здание совета, раз уж мы в гостях, – сказал он.

Блади кивнул в знак согласия.

– Дядя, а расскажи мне ещё про рыцарей! – Альфонсо, сидя на руках Уильяма, устремил свой взгляд на Блади.

И тот начал рассказывать ему о первом, что приходило ему в голову.

– Ну, во-первых, мы носим доспехи!

– О? – Альфонсо, прикрыв глаза, начал представлять себе доспехи, которых он никогда прежде не видел. В его воображении это была сияющая, переливающаяся ткань.

– И ещё мы машем мечами!

– Мечами? – Альфонсо никогда не видел меч.

– Дядя, а что такое меч? – спросил он Уильяма.

Уильяма поставил в тупик вопрос Альфонсо. В деревне племени Бабочек не было даже кухонных ножей, не говоря уже о мечах.

– Это кусок железа с острым краем, – неловко ответил он.

Поскольку жители деревни решали все вопросы с помощью магии, многие обычные предметы, распространённые во внешнем мире, здесь просто отсутствовали.

Блади, заметив замешательство Уильяма, достал свой меч из небольшого магического мешочка, прикреплённого к поясу.

– Вот, это меч, – сказал он, протягивая оружие Альфонсо.

– Ух ты! – с восхищением воскликнул мальчик.

Теперь Альфонсо захотел подержать меч.

– Ты же обещал не брать с собой оружие, – Уильям, закатив глаза, начал терять терпение.

Блади лишь слегка улыбнулся, наблюдая за реакцией друга.

– Эй, да все в порядке. Моё тело само по себе оружие.

– Да ты… – Уильям собирался уже сделать выговор, но Блади его перебил.

– Если вдруг лидер племени Бабочек попытается меня убить, я, по крайней мере, должен попытаться защититься, – лукаво подмигнул Блади.

Уильям вздохнул и, махнув рукой, сказал:

– Не волнуйся, мой отец – человек мягкий.

– Правда? Что-то не верится.

– Что? Кто это так говорит? – насторожился Уильям.

В ответ на его вопрос Блади распахнул дверь в здание совета.

– Пойдём, я уберу эту штуку, – сказал Блади, забирая меч у Альфонсо и пряча его обратно в магический мешочек.

– А… – Альфонсо с грустью посмотрел на мешочек.

Блади потрепал мальчика по голове.

– Эй, я же спросил, кто это сказал?

Блади, словно ничего не слышал, сделал вид, что не понимает, о чём спросил Уильям.

– Да слышал от одного знакомого мага, – небрежно ответил он. – Пойдём, поздороваемся с твоим отцом, а потом отдохнём. Я в столице вымотался.

– Где этот маг?

Устав допрашивать Блади, Уильям опустил Альфонсо на землю:

– Может, сначала отдохнём?

– М-м-м… – Альфонсо немного подумал, затем покачал головой. – Дедушка сказал мне привести дядю с собой.

– Правда? Тогда пойдём вместе, – сказал Уильям, взяв Альфонсо за руку.

Они направились к внутреннему залу совета, где находился его отец.

– Господин Уильям? – секретарь, сидевшая за столом перед входом в кабинет, немедленно поднялась, чтобы поприветствовать Уильяма.

...
7

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Госслужащий, переродившийся в другом мире. Том 2», автора Ана Хёсона. Данная книга имеет возрастное ограничение 16+, относится к жанру «Боевое фэнтези». Произведение затрагивает такие темы, как «реинкарнация», «приключенческое фэнтези». Книга «Госслужащий, переродившийся в другом мире. Том 2» была издана в 2025 году. Приятного чтения!