– Там… это лучше всего самого лучшего в жизни. – Он осекся. – Да нет, ничего особенного. Рутина. Тебе бы не понравилось». (Фантастика Рея Бредбери, изд. «Знание», М., 1964, стр. 183). Аналогичные случаи широко наблюдаются в языке прессы. В переводах с английского и в корреспонденциях из стран английского языка нередки такие кальки, вызванные к жизни «ложными друзьями переводчика», как вагон – о конном дилижансе, англ, waggon («Правда» за 13 сентября 1964 г., стр. 6), ассистент профессора из англ, assistant professor, т. е. «доцент» («Литературная газета» за 21 января 1965 г., стр. 4) и др. Особенно показательны случаи такого словоупотребления в оригинальных текстах авторов, часто работающих с английской литературой