Читать книгу «198 басен дедушки Крылова» онлайн полностью📖 — Ивана Крылова — MyBook.
image

XV
Заяц на ловле

 
      Большой собравшися гурьбой,
      Медведя звери изловили;
      На чистом поле задавили
            И делят меж собой,
            Кто чтó себе достанет.
А Заяц за ушко медвежье тут же тянет.
            «Ба, ты, косой, —
      Кричат ему, – пожаловал отколе?
            Тебя никто на ловле не видал».
            «Вот, братцы! – Заяц отвечал. —
Да из лесу-то кто ж, – всё я его пугал
      И к вам поставил прямо в поле
            Сердечного дружка!»
Такое хвастовство хоть слишком было явно,
      Но показалось так забавно,
Что Зайцу дан клочок медвежьего ушка.
 
 
      Над хвастунами хоть смеются,
А часто в дележе им доли достаются.
 

«Заяц на ловле». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Заяц на ловле». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. О времени написания данных нет. Текст позднее не подвергался изменениям.

Мысль басни выражена в двух последних строчках:


Над хвастунами хоть смеются,

А часто в дележе им доли достаются.


На ловле – на охоте.

Косой – прозвище зайца; но он вовсе не косит глазами, а смотрит боком, потому что глаза у него по сторонам головы.

Пожаловал – пришел.

Отколе? – откуда?

Поставил – доставил, пригнал.

XVI
Щука и Кот

 
Беда, коль пироги начнет печи сапожник,
            А сапоги тачать пирожник,
            И дело не пойдет на лад.
            Да и примечено стократ,
Что кто за ремесло чужое браться любит,
Тот завсегда других упрямей и вздорней:
            Он лучше дело всё погубит,
    И рад скорей
            Посмешищем стать света,
      Чем у честных и знающих людей
Спросить иль выслушать разумного совета.
 
 
            Зубастой Щуке в мысль пришло
      За кóшачье приняться ремесло.
Не знаю: завистью ль ее лукавый мучил,
Иль, может быть, ей рыбный стол наскучил?
      Но только вздумала Кота она просить,
      Чтоб взял ее с собой он на охоту,
            Мышей в анбаре половить.
«Да, полно, знаешь ли ты эту, свет, работу? —
      Стал Щуке Васька говорить. —
      Смотри, кума, чтобы не осрамиться:
            Недаром говорится,
      Что дело мастера боится».
«И, полно, куманёк! Вот невидаль: мышей!
            Мы лавливали и ершей».
«Так в добрый час, пойдем!» Пошли, засели.
      Натешился, наелся Кот
      И кумушку проведать он идет;
А Щука, чуть жива, лежит, разинув рот,
            И крысы хвост у ней отъели.
Тут видя, что куме совсем не в силу труд,
Кум замертво стащил ее обратно в пруд.
            И дельно! Это, Щука,
    Тебе наука:
            Вперед умнее быть
            И за мышами не ходить.
 

«Щука и Кот». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Щука и Кот». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

По свидетельству Ф.Ф. Вигеля, басня направлена против адмирала П.В. Чичагова (1765–1849), упустившего возможность пленения Наполеона во время переправы последнего через реку Березину 14 (26) ноября 1812 г. Чичагов отклонился от направления, по которому отступал Наполеон, при этом потерял обозы, канцелярию, а многие больные и раненые его войска погибли от пожара.

В басне выражена мысль, что человек должен приниматься только за такое дело, которое он изучал и хорошо знает.

Коль – если.

Печи – печь.

Тачать – шить.

Лукавый – бес, дьявол, нечистый дух.

Рыбный стол – рыбная пища.

Засели – спрятались, притаились.

Замертво – без чувств, почти мертвой.

И дельно – и хорошо, и прекрасно.

XVII
Волк и Кукушка

 
«Прощай, соседка! – Волк Кукушке говорил. —
Напрасно я себя покоем здесь манил!
      Всё те ж у вас и люди, и собаки:
Один другого злей; и хоть ты ангел будь,
            Так не минуешь с ними драки».
            «А далеко ль соседу путь?
      И где такой народ благочестивой,
      С которым думаешь ты жить в ладу?»
            «О, я прямехонько иду
            В леса Аркадии счастливой.
            Соседка, тó-то сторона!
      Там, говорят, не знают, чтó война;
            Как агнцы, кротки человеки,
            И молоком текут там реки;
Ну, словом, царствуют златые времена!
Как братья, все друг с другом поступают,
И даже, говорят, собаки там не лают,
    Не только не кусают.
            Скажи ж сама, голубка, мне,
            Не мило ль, даже и во сне,
      Себя в краю таком увидеть тихом?
            Прости! не поминай нас лихом!
            Уж то-то там мы заживем:
            В ладу, в довольстве, в неге!
      Не так, как здесь, ходи с оглядкой днем,
            И не засни спокойно на ночлеге».
      «Счастливый путь, сосед мой дорогой! —
Кукушка говорит, – а свой ты нрав и зубы
Здесь кинешь, иль возьмешь с собой?»
            «Уж кинуть, вздор какой!»
«Так вспомни же меня, что быть тебе без шубы».
 
 
            Чем нравом кто дурней,
Тем более кричит и ропщет на людей:
Не видит добрых он, куда ни обернется,
      А первый сам ни с кем не уживется.
 

«Волк и Кукушка». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что многие охотно винят других в том, в чем сами виноваты, плут часто выставляет себя как невинную жертву людской несправедливости.

Манил себя покоем – надеялся на спокойную жизнь.

Благочестивый – добрый, почитающий бога.

В ладу – в мире, в согласии.

Аркадия – область в Древней Греции, которая, благодаря плодородию почвы и мирному нраву ее жителей, славилась как счастливая страна.

Агнцы – ягнята, детеныши овцы.

Не поминай меня лихом – забудь, прости мне все дурное (лихо – зло).

В неге – в покое, в наслаждении.

Быть без шубы – быть без шкуры, придется погибнуть.

XVIII
Петух и Жемчужное Зерно

 
            Навозну кучу разрывая,
      Петух нашел Жемчужное Зерно
            И говорит: «Куда оно?
    Какая вещь пустая!
Не глупо ль, что его высоко так ценят?
А я бы, право, был гораздо боле рад
Зерну ячменному: оно не столь хоть видно,
    Да сытно».
 
 
            Невежи судят точно так:
В чем толку не поймут, то всё у них пустяк.
 

«Петух и Жемчужное Зерно». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Петух и Жемчужное Зерно». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1809 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1815 г.

Басня самим автором была отнесена к числу «переводов или подражаний». Она представляет собой коренную переработку басни Лафонтена «Петух и Жемчужина», в свою очередь обращавшемуся к басне Федра «Цыпленок к жемчужине». До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Тредиаковский («Петух и Жемчужина»), Сумароков и Хвостов (оба – «Петух и жемчужное зерно»), А.П. Бенитцкий («Петух и Алмаз»).

В басне выражена мысль, что невежа считает пустяком все то, чего он не понимает.

Жемчужное Зерно – жемчужина, драгоценный камень.

Куда оно? – на что оно годно.

Вещь пустая – лишняя, ненужная вещь.

Толку не поймут – не в состоянии понять.

XIX
Крестьянин и Работник

 
      Когда у нас беда над головой,
      То рады мы тому молиться,
      Кто вздумает за нас вступиться;
      Но только с плеч беда долой,
То избавителю от нас же часто худо:
            Все взапуски его ценят;
      И если он у нас не виноват,
            Так это чудо!
 
 
            Старик-Крестьянин с Батраком
    Шел под вечер леском
            Домой, в деревню, с сенокосу,
И повстречали вдруг медведя носом к носу.
            Крестьянин ахнуть не успел,
            Как на него медведь насел.
Подмял Крестьянина, ворочает, ломает,
И, где б его почать, лишь место выбирает:
            Конец приходит старику.
            «Степанушка родной, не выдай, милой!» —
Из-под медведя он взмолился Батраку.
Вот, новый Геркулес, со всей собравшись силой,
            Чтó только было в нем,
      Отнес полчерепа медведю топором
И брюхо проколол ему железной вилой.
      Медведь взревел и зáмертво упал:
            Медведь мой издыхает.
      Прошла беда; Крестьянин встал,
      И он же Батрака ругает.
            Опешил бедный мой Степан.
«Помилуй, – говорит, – за что» – «За чтó, болван!
            Чему обрадовался сдуру?
      Знай колет: всю испортил шкуру!»
 

«Крестьянин и Работник». Рисунок Н. Денисова. 1898


«Крестьянин и Работник». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1815 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1840 г.

В басне выражена мысль, что за добро нужно платить добром, а не злом, неблагодарность – большой грех.

С плеч беда долой – беда прошла, миновала.

Все взапуски его ценят – опережая друг друга, оценивают его поступки.

Насел – напал, навалился.

Подмял – лапами подобрал под себя.

Почать – начать.

Не выдай – не покидай, помоги.

Геркулес – герой в древнеримской мифологии.

Отнес – отрубил одним ударом.

XX
Обоз

 
            С горшками шел Обоз,
      И надобно с крутой горы спускаться.
Вот, на горе других оставя дожидаться,
Хозяин стал сводить легонько первый воз.
Конь добрый на крестце почти его понес,
            Катиться возу не давая;
    А лошадь сверху, молодая,
      Ругает бедного коня за каждый шаг:
            «Ай, конь хваленый, тó-то диво!
            Смотрите: лепится, как рак;
Вот чуть не зацепил за камень; косо! криво!
            Смелее! Вот толчок опять.
      А тут бы влево лишь принять.
            Какой осел! Добро бы было в гору,
    Или в ночную пору;
            А то и пóд гору, и днем!
            Смотреть, так выйдешь из терпенья!
Уж воду бы таскал, коль нет в тебе уменья!
            Гляди-тко нас, как мы махнем!
            Не бойсь, минуты не потратим,
      И возик свой мы не свезем, а скатим!»
Тут, выгнувши хребет и понатужа грудь,
      Тронулася лошадка с возом в путь;
      Но только пóд гору она перевалилась,
Воз начал напирать, телега раскатилась;
Коня толкает взад, коня кидает вбок;
      Пустился конь со всех четырех ног
    На славу;
      По камням, рытвинам, пошли толчки,
    Скачки,
Левей, левей, и с возом – бух в канаву!
      Прощай, хозяйские горшки!
 
 
Как в людях многие имеют слабость ту же:
      Всё кажется в другом ошибкой нам:
            А примешься за дело сам,
            Так напроказишь вдвое хуже.
 

«Обоз». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Обоз». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1812 г. Написана осенью 1812 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В образе «доброй лошади» изображен Кутузов с его осторожностью и выдержкой при обороне от наступавшей наполеоновской армии. В Петербурге многие были недовольны главнокомандующим русской армии, не понимая его плана – медленного ослабления врага без сражений, измором. Император Александр I в рескрипте на имя Кутузова упрекал его в бездеятельности и нерешительности. Но фельдмаршал не изменил плана действий и, как добрый конь, вывез на крестце свой воз целым и невредимым.

В басне выражена мысль, что всякую работу следует исполнять толково, осторожно, с терпением, иначе она вместо пользы принесет лишь вред. Об этом же говорит русская народная пословица: «Поспешишь – людей насмешишь».

Обоз – множество повозок, едущих вместе.

Других оставя – других коней.

Крестец – часть позвоночного столба, к которой прикреплены тазовые кости.

1
...