«Pierścień i róża» отзывы и рецензии читателей на книгу📖автора Уильяма Мейкписа Теккерея, рейтинг книги — MyBook.

Отзывы на книгу «Pierścień i róża»

5 
отзывов и рецензий на книгу

Arleen

Оценил книгу

Хорошая сказка. Думаю, если бы я прочитала её в детстве, она бы понравилась мне ещё больше, однако уроки, которые это произведение в себе содержит, актуальны в любом возрасте и в любой период времени.

Сюжет не новый для сказочного мира и детской литературы вообще. Здесь встретится и капризная и глупая принцесса, и сварливая графиня, и красивые, но пустые принцы, и, конечно, добрая, умная, благородная служанка, которая окажется... А кем она окажется, вы узнаете, когда прочитаете эту сказку. Поверьте, много времени она у вас не займёт, зато поднимет настроение и заставит улыбнуться.

Несмотря на типичную тематику и шаблонных персонажей, книга мне очень понравилась. Можно сказать, что она отражает реальность, ведь подобные типажи встречаются и в современном обществе. Всё так же можно столкнуться с самомнением, нарциссизмом, грубостью. Но важно не озлобляться, а, подобно одной из героинь сказки, быть добрым ко всем. В очередной раз убеждаюсь, что такие истории не теряют своей актуальности.

13 April 2020
LiveLib

Поделиться

Kolombinka

Оценил книгу

Часто пересматриваю сказку "Не покидай" и вдруг узнала, что она снята по пьесе Теккерея. Конечно, захотелось ознакомиться с оригиналом. Честно говоря, не нашла почти ничего общего, кроме розы. Да и та совершенно с другим ароматом смысла. А когда прочитала, что еще и Гамлет рядом валяется, поняла, что читатель из меня - обалду обалдуем. Мало ли сюжетов на тему убийства короля и отбирания трона у его наследников... что ж теперь всех в Гамлеты записывать?..

Тем более, что у Теккерея накручено довеском много всего. Начиная с феи-недокрёстной. Прелестный образ ведьмофеи - одинаково легко превращает в тыкву карету, лошадь и принцессу. Подрабатывает косметологом-дизайнером. От сказки же ждёшь морали, от волшебных предметов - вразумления, а тут кольцо и роза служат чёрт знает чему)) Скрывают глупость и уродство. Хорошо, конечно, ежели у парочки любовь и они друг для друга хороши без всяких роз, но как-то неуютно за другую королевскую чету - Обалду и Анжелику. Это что ж они всю жизнь друг друга морочить будут? И окружающих? Не знаю, от сказки другого исхода ждёшь.

Хотя тут с самого начала всё обещало быть не так. Какая фея, такие и обыватели, хороших среди них нет. Все глупые, тщеславные, злые, мстительные, язвительные, склочные и хамоватые. Розальба вроде сердцем ничего так, зато умом скорбная (если не сказать, придурковатая...). Принц Перекориль тоже не внушает доверия, даже после учёбы в университете. И это наиболее положительные герои. А с остальных и взять нечего. К концу пьесы некоторые персонажи худо-бедно подправили моральный облик, но выглядит он хрупко. Особенно беспокоит Аттакуй, с его гвоздеобразным мышлением солдата.

И не даёт мне покоя супружеская жизнь Обалду и Анжелики. У Обалду-то колечко, это ж не трусы - можно не снимать. А вот Анжелика с розой в зубах... эх... спать-то как? С мужем в смысле.

Понравились стишки и рисунки Теккерея к сказке. Классно рисовал, с настроением, с характером. Стихи остроумные и перевод удачный.

18 July 2022
LiveLib

Поделиться

exlibris

Оценил книгу

Трудно давать объективную оценку подобной сказке, когда тебе больше одиннадцати и ты не живешь в девятнадцатом веке. Полонский, написавший "Не покидай", вдохновлялся "Кольцом и розой", а Теккерей - шекспировским "Гамлетом" . Все три произведения абсолютно оригинальны, и тем не менее их влияние чувствуется. Как и влияние Свифта, Рабле, Гофмана...
"Кольцо и роза" - это рождественская сказка, персонажи которой похожи на картонных куколок, но в хорошем смысле. На тех разрисованных бумажных куколок, которыми играли в своих детских дети прошлых веков. Перевод сильно теряет в гламурности от того, что переводчик решил перевести все имена собственные. Окаян, Загробастал, Храбус, Спаржа, Артишок, Спускунет, Атакуй, Обалду, Фея Черная Палочка... знаете, это как Долгопупс вместо Лонгботома и Злодеус Злей вместо Северуса Снейпа в "Гарри Поттере", или Торбинс в "Хоббите". Ну, не нравится мне перевод имен нигде, кроме, разве, Пратчетта. Вот там перевод в тему почти всегда. Пратчетт гениален : ) Но и поколение Диккенса есть за что уважать.

6 June 2015
LiveLib

Поделиться

jnozzz

Оценил книгу

Достаточно интересная небольшая сказка-сатира эпохи Теккерея. В теории, в ней должны быть еще интересные картинки, которые сопровождали оригинальный текст, но я читала без них. Поэтому картинки оценить не могу. :) А само содержание, если честно, я сначала пыталась оценивать на предмет соответствия сценарию фильма "Не покидай" (Беларусьфильм, 1989), который снят по мотивам этой пьесы. Дурное это дело я бросила где-то на 5-ой страницы, потому что, действительно, как мне уже рассказал до того, сходятся только персонажи, а сюжеты - нет. Или сказать точнее, сюжет Теккерея актуален для времени Теккерея, а то, что сняли в фильме, актуально для периода перестройки куда больше.
Хотя, если уж совсем честно, книга почти не зацепила. Интересно читаются малютки-стишки (двустишия), которые сопровождают каждую главу (как говорить справка, так было и в оригинале) и, по-хорошему, дальше можно уже не читать - смысл главы из них почти ясен. Не видела эту штуку в оригинале, но что-то мне подсказывает, что перевод выполнен просто великолепно: двустишия остались двустишиями, говорящие имена и фамилии в русской версии вполне таки говорящие, ну и сам язык тоже очень даже сказочный.
А вот для кого эта сказка? Похоже, что все-таки для детей, но затрудняюсь определить какого возраста. Пожалуй, для меня эта небольшая пьеска принадлежит в числу произведений, которые интереснее придумывать, чем читать. Но если нет времени и/или сил фантазировать, то, наверное, сойдет дитяти читать на ночь. (тут могу сильно ошибаться, ибо своего опыта пока нет).

19 February 2012
LiveLib

Поделиться

Landnamabok

Оценил книгу

Добрая детская сказка расшатала мою неустойчивую психику и вызвала в душе диссонанс – что-то не срослось. Т.е., я же люблю английский нонсенс, а в нём всегда есть сатира. Но сатира нонсенса кусает губами, она смешит, она не злобная. А нонсенс Теккерея вызывает сильный негатив – он неудобный. Сатира для этой сказки сюжетообразующа, посему – книжка абсолютно не детская, абсолютно точно не для наших детей. Т.е., я вполне верю, что английские дети середины XIX века с восторгом смотрели этот кукольный спектакль, но, наверное, они могли с юмором воспринимать кукольную пародию на Викторианскую Англию, я не смог. И да – эта сказка была написана в традиции кукольных сюжетов Англии того времени, я просто не в теме и это мешает.

Характерной чертой нонсенса является непредсказуемый ход сюжета – предугадать его, сюжета, развитие просто невозможно. Не так в «Кольце и розе» - довольно быстро по ходу повествования там всё становится на свои места и сюжет становится классическим, он намечается наперёд. А события, да – как и положено в нонсенсе – нарочно не придумаешь, это автору полностью удалось, но не цепляет. Атмосфера озлобленности текста делает для меня эту сказку «непроходимым местом». Возможно, сказалась суровая жизнь Теккерея, но не менее суровые реалии жизни Диккенса и Стивенсона не привнесли в их текст этой озлобленности. Наверное, я не прав, но именно так я прочитал эту сказку. Неудачное начало знакомства с великим Теккереем.

Плюсы есть. Выстрелило название. Я дочитал книжку перед сном и только проснувшись понял, что название выстреливает и меняет значение текста. Понравились говорящие имена – все эти: капрал Аттакуй, король Заграбастал, графиня Спускунет, фея Чёрная Палочка, премьер-министр Развороль… Обыгрывание почётных наград Великобритании: орден Тыквы, орден Огурца – тоже вполне выстреливают, но всё перечёркивается неприятной атмосферой книги. Это было тяжело читать, мне не хватало воздуха. Чуть не забыл, я люблю читать комментарии и примечания в конце книги и здесь они меня откровенно порадовали. Ну разве не прелесть - в Кембридже студент, занявший последнее место на выпускном экзамене по математике, получает приз - деревянную ложку. Больше всего в книге мне понравились комментарии, а это грустно.

У меня не появилось предубеждения против Теккерея и читать ту же «Ярмарку тщеславия» я буду с положительными ожиданиями. Просто – не та книга и невовремя, такое бывает. И да, злые рисунки самого Теккерея в данном случае, в отличие от иллюстраций Алисы в стране чудес и авторских иллюстраций лимериков, послужили последним гвоздём в гроб моего восприятия этой книги.

13 August 2020
LiveLib

Поделиться