Очень хотелось прочитать книгу на украинском, тем более, что бумажный вариант имеется. Но понимала, что из-за проблем с глазами, не осилю (сейчас всё больше перехожу на аудиокниги). Прослушала отрывок в исполнении Раскатовой Светланы. Понравилось. Очень грамотно расставляет акценты, соответствующий голос и интонации. Хороший чтец любую книгу украсит, ему удаётся удерживать внимание читателя, не упуская никакой мелочи. Светлана Раскатова именно из таких. Встречались слова с неправильным произношением (ударением), но они не задевали слух, не портили общего впечатления.
Люблю понравившиеся кусочки добавлять в цитатник, поэтому открыла и электронный вариант в русском переводе (увы, переводчик не указан).
Панас Мирный пишет талантливо - герои у него яркие, выразительные; отличная обрисовка быта и нравов; живописные пейзажи; плюс ко всему присутствует анализ политической обстановки того времени. Но в русском переводе теряется не только своеобразие исполнения, но и некоторый смысл. Например, язык. Изображая дворянство и чиновников повыше рангом, писатель демонстрирует, что среди отличительных черт преимущественного положения фигурирует русский язык. Между собой панычи говорят українською мовою, а если нужно пустить пыль в глаза, то переходят на русский. Этот нюанс исчезает при переводе. Тут вставлю пару слов недовольства недобросовестным переводчиком. Если аудиовариант звучит близко к оригинальному тексту, то электронный представляет собой упрощённую версию, когда оставляют смысл, но избавляются от труднопереводимых оборотов, превращая авторский оригинальный текст в какой-то среднестатистический литературный образец.
Пример.
"Довбня справді заговорив. Своєю крутою та дебелою мовою він так і сипав жарти, наче дровами вергав на всі боки..." (оригинал)
"Довбня вскоре развеселился и уж сыпал плоскими и грубыми шутками". (электронный вариант неизвестного переводчика)
"Довбня и в самом деле заговорил. Он так и сыпал забористыми грубыми шутками, точно поленьями швырял во все стороны". (аудиовариант)
Основной идейный и эмоциональный тон произведения - тяжёлая мужицкая доля, в котором особенно сострадательным мотивом выделяется несчастная судьба женщины. Христя - представительница категории бесправных и зависимых. Панас Мирный и так и эдак высказывает сочувствие заблудшим овечкам, приводя, параллельно с историей главной героини, истории других погибших и обездоленных. Много их в этой книге. Только стоит ли винить общественный строй? Крепостное право отменено, селяне имеют наделы. Главной героине не повезло - осталась сиротой, пришлось идти в услужение. Разве это конец света? Показала бы себя с хорошей стороны, вышла замуж, завела детей и жила не хуже других.
Если попытаться проанализировать жизнь Христи, то вина посторонних/строя/рока не так велика. В родном селе у семьи были недоброжелатели, но в городе она начинала всё с чистого листа. Да, попала под следствие, но оправдали же, и нашлись те, кто взял в дом. А что делает Христя? Слушает драматические рассказы обманутых Марии, Марины, а сама идёт по их стопам. Ладно, загуляла с панычом, застала хозяйка - повинись и служи дальше. Нет, нужно бросить в лицо, что та сама такая. Подобное и в наше время начальство не стерпит.
Плачется-плачется Христина, но продолжает топтать кривую дорожку на свою погибель...