«Левша» читать бесплатно онлайн книгу 📙 автора Николая Лескова в электронной библиотеке MyBook
Левша

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Недоступна

Бесплатно

4.4 
(1 301 оценка)

Левша

31 печатная страница

Время чтения ≈ 1ч

2008 год

6+

Эта книга недоступна.

 Узнать, почему
О книге

«Когда император Александр Павлович окончил венский совет, то он захотел по Европе проездиться и в разных государствах чудес посмотреть. Объездил он все страны и везде через свою ласковость всегда имел самые междоусобные разговоры со всякими людьми, и все его чем-нибудь удивляли и на свою сторону преклонять хотели, но при нем был донской казак Платов, который этого склонения не любил и, скучая по своему хозяйству, все государя домой манил. И чуть если Платов заметит, что государь чем-нибудь иностранным очень интересуется, то все провожатые молчат, а Платов сейчас скажет: так и так, и у нас дома свое не хуже есть, – и чем-нибудь отведет…»

читайте онлайн полную версию книги «Левша» автора Николай Лесков на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Левша» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 January 1881
Объем: 
56540
Год издания: 
2008
Дата поступления: 
20 July 2020
Время на чтение: 
1 ч.
Правообладатель

Анонимный читатель

Оценил книгу

Николай Семенович Лесков пришел в литературу к тридцати годам, зрелым человеком.Оставаясь в стороне от литературных группировок и течений, Лесков обессмертил свое имя, воспев отечественную жизнь с ее неприметными местечками и обычными людьми. Он создал целую галерею до тех пор не виданных, самобытных образов, выступил как ярчайший стилист и знаток родного языка. Идея произведения основана на мысли:"Англичанин блоху сделал, а русский ее подковал". То есть суть книги в том, что наши правители постоянно хотят доказать Европе, что мы, мол, ничем не хуже. А может быть, даже и лучше. И представителем русского народа в сказе выступает умелец Левша, который остается верен своей стране даже тогда, когда ему предлагают жить и работать в Англии."Левша" в очередной раз доказывает, на что способен русский народ, даже при тщеславии власть имущих. Поэтому книга наполнена гордостью за свою Родину и любовью к родине.
Пожалуй, самой серьезной проблемой, поставленной Лесковым в Левше:легкомыслие по отношению к русским талантам. В заключительной, двадцатой, главе автор замечает Собственное имя левши, подобно именам многих величайших гениев, навсегда утрачено для потомства .
Смысл рассказа — Раскрытие сущности характера русского человека. Автор заставляет призадуматься прежде всего о себе.
Книга мне очень понравилась не только смыслом,но и языком Лескова. Он создал свою собственную словесность,переименовывая известные слова:мелкоскоп-микроскоп,буреметр-барометр,и другие.
27 September 2014

Поделиться

Анонимный читатель

Оценил книгу

Эта книга полностью пропитана нравоучением и той просьбой отзывчивостью . Просто прочитай , и ты поймёшь пор что я !!!
9 February 2022

Поделиться

kami...@mail.ru

Оценил книгу

Согласна ! Вот эта игра слов, просто чудесна! Упиваешься каждой фразой! Книга на любой возраст!!!
31 October 2015

Поделиться

Хочешь, – говорит, – я тебя в море швырну? Ты не бойся – он мне тебя сейчас назад подаст. А Левша отвечает: – Если так, то швыряй.
13 December 2022

Поделиться

У нас, – говорит, – когда человек хочет насчет девушки обстоятельное намерение обнаружить, посылает разговорную женщину, и как она предлог сделает, тогда вместе в дом идут вежливо и девушку смотрят не таясь, а при всей родственности.
13 December 2022

Поделиться

Вы, – говорят англичане, – нашей веры не знаете: мы того же закона христианского и то же самое Евангелие содержим.
13 December 2022

Поделиться

Интересные факты

Зарубежные издания

Что Лесков вообще переведен на все основные языки мира, неудивительно: в зарубежной славистике он давно стоит рядом с Толстым и Достоевским, и там его никогда не приходилось извлекать из небрежения. Замечательно другое: интерес именно к "Левше". Когда Карл Греве в 1888 году задумал переводить Лескова для ревельского немецкого журнала, Лесков предупредил: ""Блоха" чересчур русская и едва ли переводима". В одном из следующих писем: "Здешние литературные немцы говорят, что если Вы переведете "Левшу", то Вы, стало быть, "первый фокусник"". И еще: "С "Левшой и блохой" трудно Вам будет справиться. Тут знания немецкого просторечия недостаточно. Что Вы сделаете с созвучиями и игрой слов?..
Конечно, что-нибудь выйдет, но общего тона такой вещи передать на ином языке нельзя". "Левша" - классический пример непереводимого текста. И тем не менее: если составить таблицу предпочитаемости лесковских произведений для зарубежных издателей - то "Левша" отстает только от "Очарованного странника" (что понятно) и идет вровень с "Леди Макбет Мценского уезда", опережая "Соборян" и "Запечатленного ангела" (что уже весьма любопытно!).
Любопытно и другое: немецкий "приоритет" в интересе к этой вещи статистически подкрепляется на протяжении десятилетий: начиная с берлинского семитомника Лескова 1905 года и по сей день каждое четвертое зарубежное издание "Левши" - немецкое. Следом - югославы: Качество переводов - тема щекотливая.
В поле зрения нашей критики как-то попало нью-йоркское издание 1943 года ("Харпер энд Роу"); обнаружилось, что переводчики-адаптаторы, в соответствии с ожиданиями американского потребителя, приставили к рассказу "хэппи энд": Но это случай курьезный.
Куда существеннее те "созвучия и игра слов", о которых предупреждал Лесков. Это надо анализировать специально, и тут нужны узкие специалисты. Отмечу одно: трудности не отпугнули, а мобилизовали мастеров. Достаточно сказать, что "Левшу" переводили: на польский язык - Юлиан Тувим, на немецкий - Иоханн фон Гюнтер, на сербскохорватский - Йован Максимович, на английский - Уильям Эджертон:
Теперь вернемся на родину и завершим картину векового бытования "Левши" в умах и душах справкой об отечественных его изданиях в советское время. С 1918 года он издан более ста раз. Общий тираж, накопленный за шестьдесят семь лет, миллионов семнадцать. Расчленим эту цифру по одному формальному, но небезынтересному признаку. Существуют издания, когда "Левша" входит в то или иное собрание Лескова. Назовем такие издания "включенными". И есть издания собственно "Левши" или "Левши" с добавлением других рассказов, но так, что именно "Левша" вынесен на титул. Назовем их "титульными". Соотношение включенных и титульных изданий и есть показатель предпочитаемости данной вещи в общем наследии классика. Так вот, для "Левши" это соотношение беспрецедентно: один к одному. То есть каждое второе издание "Левши" продиктовано интересом не просто к Лескову, а именно и специально к данной вещи. В этом смысле у "Левши" в лесковском наследии конкурентов нет. Теперь - по десятилетиям. Двадцатые годы (включая книжечку 1918 года): пять изданий; около 50 тысяч экземпляров. Тридцатые: восемь изданий; около 80 тысяч. Сороковые: семнадцать изданий; более миллиона экземпляров (война! русские оружейники: любопытно, что с войны интерес к "Левше" резко возрастает и на Западе). Пятидесятые: шестнадцать изданий; более двух миллионов экземпляров. Шестидесятые: пятнадцать изданий; около 800 тысяч (малые тиражи - в республиках: "Левшу" активно переводят на языки народов СССР). Семидесятые: пятнадцать изданий; около трех миллионов экземпляров. Восьмидесятые, первая половина: тридцать пять изданий; в среднем по четверть миллиона, но есть и два миллионных; а всего за пять лет - около девяти миллионов экземпляров.

Автор книги