Когда видишь название цикла "Из жизни переводчиков" - мгновенно представляешь себе интересные истории о трудностях перевода, возможно, какие-то приключения в чужих неведомых странах, и внимательности на прочтение жанра, к которому относится книга, уже не хватает. Ну, во всяком случае, у таких "внимательных" людей, как я))).
Вроде как и очень даже живая история о современной Золушке, нежданно-негаданно осыпанной дарами судьбы, но всё же она прошла абсолютно мимо меня. Возможно, именно потому, что от книги я ожидала совершенно другого. Сюжет продолжается буквально с той же точки, в которой закончилась первая часть: серая мышка из офиса компании "Жираф", переводчица Катя, всю жизнь бывшая тише воды, ниже травы, чья самооценка перегружена идеями, что она была нежеланным ребёнком, что у неё нет шансов на счастливую семейную жизнь, потому что у неё не может быть детей, что она недостойна любви прекрасного прынса, роль которого исполняет наследник "Жирафа", вдруг оказывается на головокружительной волне: Андрей в неё влюблён, хочет жениться, к тому же у него есть дочка от первого брака, а тут ещё и родная бабушка нашлась, и не абы кто, а королева грузинских вин с замахом на роль крёстного отца, ой - то есть, крёстной матери...
Непонятки, ревность на ровном месте, вечная неуверенность Кати приводят к тому, что она, впервые в жизни, совершает решительный поступок: ссорится с женихом и едет одна в Грузию знакомиться с бабулей. Там очередь потенциальных женихов растёт, как геометрическая прогрессия, потому как импульсивная бабулька мгновенно объявляет её своей единственной наследницей...
Если совсем-совсем выключить мозг, то, может, это очень даже милая история. Мне выключиться не удалось, книгу слушала в исполнении Volha. Утрированный грузинский акцент в исполнении голоса Барби мешал ужасно...
Как будут развиваться события цикла после свадьбы - это уже без меня.