In the case of Aeschylus and Sophocles the numbering of lines agrees with that in the translations of Plumptre and in the original. In the plays from Euripides the numbering is that of the lines in the cheap translation (Routledge's Universal Library).
[Transcriber's note: In the original book, the line numbers mentioned above were right-justified. In this e-book, they are enclosed in curly braces, and placed immediately after their associated line of text, e.g. ".. a line of text {123}".]
The passages quoted are from Plumptre's Translation
The Sacred Legends touched by this Trilogy would be familiar, in outline, to the Auditors: e. g.:
The woes of the House of Atreus: the foundation of them laid by Atreus when, to take vengeance on his brother Thyestes, he served up to him at a banquet the flesh of his own sons;
His grandsons were Agamemnon and Menelaus: Menelaus' wife, Helen, was stolen by a guest, Paris of Troy, which caused the great Trojan war.
Agamemnon, who commanded the Greek nations in that war, fretting at the contrary winds which delayed the setting out of the fleet, was persuaded by the Seers to slay his own daughter Iphigenia, to appease the Deities;
Her mother Clytaemnestra treasured up this wrong all through the ten years' war, and slew Agamemnon on his return, in the moment of victory, slew him while in his bath by casting a net over him and smiting him to death with her own arm;
Then she reigned in triumph with Aegisthus her paramour (himself one of the fatal house), till Orestes her son, who had escaped as an infant when his father was slaughtered, returned at last, and slew the guilty pair;
For this act of matricide, though done by the command of Apollo, Orestes was given up to the Furies, and driven over the earth, a madman, till in Athens, on Mars' Hill they say, he was cleansed and healed.
Cassandra too was involved in the fall of Agamemnon: the Trojan maiden beloved of Apollo, who bestowed upon her the gift of prophecy; when she slighted the God's love, Apollo – for no gift of a god can be recalled – left her a prophetess, with the doom that her true forebodings should ever be disbelieved. She, having thus vainly sought to save Troy, with its fall fell into captivity, and to the lot of Agamemnon, with whom she died.
The name of Orestes would suggest the proverbial friendship of Qrestes [Transcriber's note: Orestes?] and Pylades, formed in Orestes' trouble and never broken.
The Permanent Scene is decorated to represent the facade of the Palace of Agamemnon, at Argos; the platform over the Central door appearing as a Watch-tower. At intervals along the front of the Palace, and especially by the three doors, are statues of Gods, amongst them Apollo, Zeus, and Hermes. The time is supposed to be night, verging on morning. Both Orchestra and Stage are vacant: only a Watchman is discovered on the Tower, leaning on his elbow, and gazing into the distance.
The Watchman soliloquizes on his toilsome task of watching all night through for the first sight of the signal which is to tell of the capture of Troy: he has kept his post for years, till the constellations which usher in winter and harvest-time are his familiar companions; he must endure weather and sleeplessness, and when he would sing to keep his spirits up he is checked by thoughts of his absent master's household, in which, he darkly hints, things are "not well." [He is settling himself into an easier posture, when suddenly he springs to his feet.] The beacon-fire at last! [He shouts the signal agreed upon, and begins dancing for joy.] Now all will be well; a little while and his hand shall touch the dear hand of his lord; and then – ah! "the weight of an ox rests on his tongue," but if the house had a voice it could tell a tale! [Exit to bring tidings to the queen.] {39}
As if roused by the Watchman's shout, enter the Chorus: Twelve Elders of Argos: in the usual processional order, combining music, chanting and gesture-dance, to a rhythm conventionally associated with marching. They enter on the right (as if from the city), and the Processional Chant takes them gradually round the Orchestra towards the Thymele, or Altar of Dionysus, in the centre.
The Chorus in their Processional Chant open the general state of affairs, especially bringing out the doublesidedness of the situation [which is the key-note of the whole Drama]: the expected triumph over Troy, which cannot be far distant now, combined with misgivings as to misfortunes sure to come as nemesis for the dark deeds connected with the setting out of the expedition. They open thus:
Lo! the tenth year now is passing {40}
Since, of Priam great avengers,
Menelaos, Agamemnon,
Double-throned and double-sceptred,
Power from sovran Zeus deriving —
Mighty pair of the Atreidae —
Raised a fleet of thousand vessels
Of the Argives from our country,
Potent helpers in their warfare,
Shouting cry of Ares fiercely;
E'en as vultures shriek who hover,
Wheeling, whirling o'er their eyrie, {50}
In wild sorrow for their nestlings,
With their oars of stout wings rowing,
Having lost the toil that bound them
To their callow fledglings' couches.
But on high One – or Apollo,
Zeus, or Pan, – the shrill cry hearing,
Cry of birds that are his clients,
Sendeth forth on men transgressing
Erinnys, slow but sure avenger;
So against young Alexandros
Atreus' sons the Great King sendeth,
Zeus, of host and guest protector: {60}
He, for bride with many a lover,
Will to Danai give and Troïans
Many conflicts, men's limbs straining,
When the knee in dust is crouching,
And the spear-shaft in the onset
Of the battle snaps asunder.
But as things are now, so are they,
So, as destined, shall the end be.
Nor by tears nor yet libations
Shall he soothe the wrath unbending {70}
Caused by sacred rites left fireless.
They are going on to soliloquize how they themselves have been shut out of the glorious expedition, for, in matters of War, old age is but a return to boyhood; when {82}
The Chorus-Procession having reached the Thymele, turn towards the Stage. Meanwhile the great Central Door of the Stage has opened, and a solemn Procession filed out on the Stage, consisting of the Queen and her Attendants, bearing torches and incense, and offerings for the Gods; they have during the Choral Procession silently advanced to the different Statues along the front of the Palace, made offerings and commenced the sacrificial riles. When the Chorus turn towards the Stage, the whole Scene is ablaze with fires and trembling with clouds of incense, rich unguents perfume the whole Theatre, while a solemn Religious ritual is being celebrated in dumb show.
The Chorus break off their Processional Chant [keeping the same rhythm] to enquire what is the meaning of these solemn rites, and whether the Queen can solve their doubt, which wavers between hope and foreboding:
The Queen signifying, by a gesture, that the Ritual must not be interrupted by speech, the Chorus proceed to take their regular position round the Thymele, and address themselves to their {104}
the Music, Poetry, and Gesture-dance changing from a March to a highly Lyrical rhythm; the evolutions of the Dance taking Right and Left hand directions, but without the Chorus quitting their position round the Altar.1
Strophe: during which the evolutions take a Right Hand direction.
The Chorus resume: though shut out from War their old age has still suasive power of song, and they can tell of the famous omen seen by the two kings and the whole army as they waited to embark: two eagles on the left devouring a pregnant hare:
Sing a strain of woe
But may the good prevail! {120}
Antistrophe: the same rhythm line for line as the Strophe, but the evolutions taking Left Hand direction.
and the Prophet Calchas interpreted; they shall lay Troy low, only beware lest the Victors suffer from the wrath of some God, Artemis who hates the eagle:
Sing a strain of woe,
But may the good prevail! {137}
Epode: a different rhythm, and the evolutions without any special direction.
May some Healer, Calchas added, avert her wrath, lest she send delays upon the impatient host and irritate them to some dread deed, some sacrifice of children to haunt the house for ever! So he prophesied in piercing strains.
Sing a strain of woe,
But may the good prevail {154}
With a change of rhythm, the Chorus pass into their first regular Choral Ode; Strophes and Antistrophes as in the Prelude, but the Evolutions now leading them from the central Altar to the extreme Right and Left of the Orchestra.
Strophe I: Evolutions leading Chorus from Thymele to extreme Right of Orchestra.
It must be Zeus – no other God will suffice – Zeus alone who shall lift from my2 mind this cloud of anxiety;
Antistrophe I: Evolutions the same, rhythm for rhythm, as the Strophe, but leading the Chorus back from the Right of Orchestra to the central Altar.
For on Zeus, before whom all the elder Gods gave way, they must rely who are bent on getting all the wisdom of the wise. {168}
Strophe II: a change of rhythm: evolutions leading Chorus from the central Altar to the extreme Left of Orchestra.
Yes: Zeus leads men to wisdom by his fixed law that pain is gain; by instilling secret care in the heart, it may be in sleep, he forces the unwilling to yield to wiser thoughts: no doubt this anxiety is a gift of the Gods, whose might is irresistible. {176}
Antistrophe II: same rhythm, but evolutions leading back from Left of Orchestra to central Altar.
When Agamemnon, not repining, but tempering himself to the fate which smote him, waited amidst adverse winds and failing stores: {184}
Strophe III: fresh change of rhythm, Chorus moving to Right of Orchestra.
and the contrary winds kept sweeping down from the Strymon, and the host was being worn out with delays, and the prophet began to speak of 'one more charm against the wrath of Artemis, though a bitter one to the Chiefs,' {195}
Antistrophe III: same rhythm, movement back from Right of Orchestra to Altar.
at last the King spoke: great woe to disobey the prophet, great woe to slay my child! how shed a maiden's blood? yet how lose my expedition, my allies? May all be well in the end! {210}
Strophe IV: change of rhythm; movements to the left of Orchestra.
So when he himself had harnessed
To the yoke of Fate unbending,
With a blast of strange new feeling
Sweeping o'er his heart and spirit,
Aweless, godless and unholy,
He his thoughts and purpose altered
To full measure of all daring,
(Still base counsel's fatal frenzy,
Wretched primal source of evils,
Gives to mortal hearts strange boldness,)
And at last his heart be hardened
His own child to slay as victim,
Help in war that they were waging
To avenge a woman's frailty,
Victim for the good ship's safety. {219}
Antistrophe IV: back to Altar.
All her prayers and eager callings
On the tender name of Father,
All her young and maiden freshness,
They but set at naught, those rulers,
In their passion for the battle.
And her father gave commandment
To the servants of the Goddess,
When the prayer was o'er, to lift her,
Like a kid, above the altar,
In her garments wrapt, face downwards, —
Yea, to seize with all their courage,
And that o'er her lips of beauty
Should be set a watch to hinder
Words of curse against the houses,
With the gag's strength silence-working.
Strophe V: Altar to Sight of Orchestra.
And she upon the ground
Pouring rich folds of veil in saffron dyed,
Cast at each one of those who sacrificed
A piteous glance that pierced
Fair as a pictured form,
And wishing, – all in vain, —
To speak; for oftentimes
In those her father's hospitable halls
She sang, a maiden pure with chastest song,
And her dear father's life
That poured its threefold cup of praise to God,
Crowned with all choicest good,
She with a daughter's love
Was wont to celebrate. {238}
Antistrophe V: Back to Altar.
What then ensued mine eyes
Saw not, nor may I tell, but Calchas' arts
Were found not fruitless. Justice turns the scale
For those to whom through pain
At last comes wisdom's gain.
But for our future fate,
Since help for it is none,
Good-bye to it before it comes, and this
Has the same end as wailing premature;
For with to-morrow's dawn
It will come clear; may good luck crown our fate!
So prays the one true guard,
Nearest and dearest found,
Of this our Apian land. {248}
The Ritual on the Stage being now concluded, Clytaemnestra advances to the front. At the same moment the Choral Ode is finished and the Chorus take up their usual position during the Episodes, drawn up in two lilies in front of the Altar facing the Stage. They speak only by their Foreman (or Corypliceus), and use the ordinary Iambic Metre (equivalent to our Blank Verse).
The Foreman of the Chorus repeats his enquiries of Clytaemnestra as to the meaning of this sudden rejoicing, guardedly adding that it is his duty to pay respect to his lord's wife in his absence —Clytaemnestra announces that Troy has been taken this last night – rapid interchange of stichomuthic dialogue, the Chorus expressing their amazement as to how the news could travel so fast.
Cho. What herald could arrive with speed like this?
Clytaem. Hephiestos flashing forth bright flames from Ida:
Beacon to beacon from that courier-fire
Sent on its tidings; Ida to the rock
Hermaean named, in Lemnos: from the isle
The height of Athos, dear to Zeus, received
A third great torch of flame, and lifted up,
So as on high to skim the broad sea's back,
The stalwart fire rejoicing went its way;
The pine wood, like a sun, sent forth its light
Of golden radiance to Makistos' watch;
And he, with no delay, nor unawares
Conquered by sleep, performed his courier's part.
Far off the torch-light to Euripos' straits
Advancing, tells it to Messapion's guard:
They, in their turn, lit up and passed it on,
Kindling a pile of dry and aged heath.
Still strong and fresh the torch, not yet grown dim,
Leaping across Asôpos' plain in guise
Like a bright moon, towards Kithaeron's rock,
Roused the next station of the courier flame.
And that far-travelled light the sentries there
Refused not, burning more than all yet named:
And then the light swooped o'er Gorgôpis' lake,
And passing on to Aegiplanctos' mount,
Bade the bright fire's due order tarry not;
And they, enkindling boundless store, send on
A mighty beard of flame, and then it passed
The headland e'en that looks on Saron's gulf
Still blazing. On it swept, until it came
To Arachnaean heights, the watch-tower near;
Then here on the Atreidae's roof it swoops,
This light, of Ida's fire no doubtful heir.
Such is the order of my torch-race games;
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Book of illustrations : Ancient Tragedy», автора Эсхила. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанру «Зарубежная старинная литература».. Книга «Book of illustrations : Ancient Tragedy» была издана в 2017 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке