Рискуя тем, что моя рецензия попадет в раздел неформатных, хотя я не обращаю никогда внимания на это, так как пишу то, что думаю и пишу так, как считаю нужным, ни под какие правила написания рецензий не подстраиваясь, выскажу то, что уже второй день мне царапает душу. В далеком отрочестве я прочитал книгу "Правильно ли мы говорим?" Бориса Тимофеева и она навсегда оставила во мне след. Будучи воспитанным в Украине русскоязычной семьей в русской культуре, не отрицая при этом и украинский язык и украинскую культуру, причем по крови я и русский, и украинец, я трепетно всегда относился и отношусь к правильному употреблению слов и мне всегда режет ухо, когда ктонибудь из окружающих неправильно произносит или употребляет слова. Мне нравится слог Дины Рубиной, в ее текстах есть какое-то очарование, идущее от ее южного темперамента.Читал я ее не так уж и много, просто прочел тройку сборников с двумя или тремя десятками рассказов и небольших повестей. Некоторые ее произведения вызывают желание прочесть, некоторые пока оставляют равнодушными в силу не близкого душе сюжета, хотя, кто знает, может быть, если начну читать то зачитаюсь.
Рассказ " Собака", который я прочитал вчера, произвел на меня очень сильное впечатление. Не буду пересказывать сюжет, тем более, что рядом существует прекрасная рецензия на этот рассказ. Собаку и мне, конечно, очень жалко, но на мой взгляд, главное в рассказе это человек, который по сути дела и не живет, а только предполагает жить, саму жизнь откладывая на неведомый ему самому срок, и эта его так называемая жизнь, в которой ему так удобно и комфортно, делает несчастливыми его окружающих близких людей, да и сам он страдает от этого. Он раздваивается, не желая ничего менять в своей жизни, комфорт переходит в страдание, причем он мучительно ищет выход из положения, но каждый раз как заговоренный возвращается в исходную точку. Его нельзя назвать плохим человеком, но его нерешительность и отстраненность даже от собственной жизни оказывает разрушительное действие на все, к чему он прикасается. Наверняка, ничего он и не станет менять даже после того, как он чудом остался в живых и о многом передумал. Ему никак не вырваться из своей колеи и это очень печально.
Ну а теперь поговорим о том что меня покоробило, хотя может я и по нынешним меркам русского языка и не прав.
Дина Рубина в рассказе называет снеговые вершины "блескучими", но мне это режет слух. В толковом словаре русского языка Ожегова такого слова нет, зато есть оно в современных русских словарях. У Юлии Друниной есть даже стихотворение о том, где употребляется слово "блескучий" и слово "блестящий", но меня не убедили ни поэт ( или поэтесса?), ни современные словари. Я остаюсь при своем мнении. Для меня в русском языке слово "блескучий" очень неблагозвучно, хотя некоторые интерпретаторы считают, что оно отличается от " блестящего" тем, что передает именно резкий блеск предмета. В украинском языке есть слово " блискучий" ( читается по-русски как " блыскучий" ) и является полным синонимом слова "блестящий".
К сожалению, уже не впервые в произведениях Дины Рубиной, несмотря на ее великолепный слог, я наблюдаю подобные огрехи. Так, например, в рассказе "Бессоница" на его первой странице некие друзья при встрече после долгой разлуки "обхлопывают" друг друга по спине и плечам. Почему не "хлопают", а "обхлопывают" этого я понять не могу. В русском языке такого слова нет, и для меня оно неблагозвучно и режет слух. Вот такая рецензия- ремарка на тему чистоты русского языка у меня получилась, а попадет ли она в разряд неформатных по мнению "следящих" за сайтом меня абсолютно не волнует.
Добавлю уточнение. Строго говоря, я не против, если, например, в поисках ключа, кто-то себя обхлопывает по карманам, то обычно мужчины при встрече скорее все же именно хлопают друг друга, а не обхлопывают. Во всяком случае семантически мне это ближе. Наверное, в некоторых случаях я с Диной Рубиной по-разному воспринимаю русское слово.