«Перевожу с советского на русский…»
Сознаюсь виновато: на название повелась, ничего об этой книге не зная, и кто такой Александр Архангельский, представляя слабо. Друг у меня есть — во-первых, Тимофей :) во-вторых, интересующийся полудокументальной прозой, ностальжи, детальками ушедшего бытия. Решила, что недурно было бы ему эту книгу подарить, а покамест сама прочитала (тем более, что, как и автор, в «титульном» году родилась).
Прочитала — и впечатлена. Автор делает ровно то, что я ценю: сплетает в одну сеть события глобальные, исторические — и жизненные подробности «маленького человека», совершенно конкретных людей нескольких поколений одной семьи. Такое я уже встречала. Только вот Архангельский ещё два уровня накинул: во-первых, действительно ограничив повествование практически одним годом (конечно, в обе стороны от него протянулись веточки причин и следствий…), во-вторых, речь идёт о его собственной, невыдуманной семье. Замечательно.
Для меня, до отвращения аполитичного ребёнка забитых «глушилками» семидесятых, стало яснее многое из того, о чём раньше знала смутно, по каким-то обмолвкам либо пафосным и невразумительным речам. И связи между этими ранее отдельными событиями возникли, протянулись остро блеснувшими под внезапным светом, не поддающимися на разрыв шёлковыми нитями.
Александр Архангельский не впадает в экстаз разоблачений, не стремится вдалбливать истины. Интонация его в этой книге равно сплетена из ностальгии, чувства вины, сарказма, нежности и горечи. А ещё одно достоинство «Послания Тимофею» — великолепный русский язык, поставленный, как ставят дыхание профессиональным певцам и пловцам, основанный на классической литературе и расцветающий уникальными авторскими словами.
Очень довольна, что прочитала, очень. Надеюсь, и Тимофею книжка понравится.