feb23sale

Похождения бравого солдата Швейка

Похождения бравого солдата Швейка
Слушать
Читайте в приложениях:
Книга доступна в стандартной подписке
1368 уже добавило
Оценка читателей
4.26

"Похождения бравого солдата Швейка" – это, пожалуй, одна из оригинальнейших книг за всю историю прозы XX в. Книга, которую в равной степени можно воспринимать как одну большую, полную абсолютно неподражаемого народного лукавства "солдатскую байку" – или как классическое произведение литературы ушедшего столетия.

Смешно? Смешно гомерически! Но очень часто сквозь заводной и разудалый юмор "гарнизонного анекдота" проглядывает истинная суть "Солдата Швейка" – отчаянный и мощный призыв "сложить оружие и задуматься"…

Читать книгу «Похождения бравого солдата Швейка» очень удобно в нашей онлайн-библиотеке на сайте или в мобильном приложении IOS, Android или Windows. Надеемся, что это произведение придется вам по душе.

Лучшие рецензии и отзывы
rootrude
rootrude
Оценка:
187
Коль ты хочешь бугагашек —
На, приятель, вот те Гашек!

10/10
В полку перечитываемых мной постоянно книг прибыло!
Позвольте представить — Йозеф Швейк! А коли грозно спросите: "Кто таков, шельмец?" — то вот вам краткая биография:
Чех, бывший солдат Австро-Венгерской Империи, комиссован по состоянию здоровья, так как был признан высокоуважаемой военной медицинской комиссией, извините, идиотом. Ныне зарабатывает продажей чистокровных и чистопородных собак, коим самолично пишет родословные на бланках из магазина канцтоваров.
И жил бы себе дальше Йозеф, не тужил, ходил в трактир рассказывать свои истории, продавал лохматых и криволапых догов и такс, размером с молодого телёнка, да грянула беда.
Война!

Йозеф Швейк вам не какой-нибудь симулянт и уклонист! Он настоящий патриот! "Не сдюжит без меня Империя — подумал Швейк, — ведь кто, если не я, станет тем самым необходимым пушечным мясом, которое принесёт победу?" — Взял костыли (ох уж этот ревматизм), да прямиком на призывной пункт. Да вот беда-то... не верят честному Швейку, как есть — не верят. А ведь он не какой-нибудь там дезертир, а рвётся всей душой на фронт!
Ну да честный человек завсегда докажет свою честность, а посему не страшны бравому Швейку ни тюрьмы, ни лазареты, ни прочие досадные недоразумения. Оно, конечно, полицейский — не простой разбойник, с ним так просто не договоришься, однако Швейк с достоинством прошёл все испытанья.
Окольными путями пробирался Швейк на фронт. Он побывал и в психиатрической лечебнице, и в тюрьмах, был он денщиком у фельдкурата, и обвиняемым в шпионаже в пользу русских тоже был. Но где наша не пропадала? Добрался и до фронта! И в ранге ординарца роты попал он войну.

Вот так вот вкратце можно описать все зло(и добро-)ключения бравого солдата Швейка. Но разве хватит такового описания? Осмелюсь доложить — не хватит! Ведь я не рассказал о судьбе брата Швейка, бывшего учителя гимназии, про каменщика Мличко из Дейвиц, никто не знает, что случилось с Боушеком из Либени, с госпожой Кейржовой и с тысячами других!
Несправедливо, батенька, получится, коли забудем мы о них! Поэтому, друзья мои, вы просто-напросто обязаны сию историю смешную и поучительную сами прочитать.

Назвать творенье Гашека "сатирическим" не поднимается рука. И даже "остросатирическим". Мой термин — острогениально! Таким и должен быть гротеск — таким, что сразу и не поймёшь: гротеск это или печальная действительность. Славяне-братья, чехи да словаки... В России-матушке этот гротеск и поныне — всего лишь повседневная норма. И в нашей стране бравый солдат Йозеф Швейк тоже бы никогда не затерялся. Салют!

Читать полностью
trounin
trounin
Оценка:
82

"Переправа, переправа, берег левый, берег правый"... так и думаешь о похождениях Василия Тёркина, который "не гордый, не заглядывая в даль, так скажу: зачем мне орден? я согласен на медаль". А что можно подумать о бравом солдате Швейке, если Гашек с первых страниц нас предупреждает о серьёзном заболевании героя. У него простой диагноз "Идиот". И даже справка имеется. Глядя на поведение Швейка, интерес к книге с каждой главой убывает. И если сначала поведение героя кажется забавным, первая часть книги идёт хорошо. То дальнейшее развитие событий можно сравнить лишь с театром абсурда. В голову навязчиво лезет Кафка со своим Замком.

Книга полна нелепых ситуаций. Из них Швейк выбирается с блеском. Он даже не думает о странности своего поведения. Всё вроде бы как идёт своим чередом. Он не слишком заморачивается. Похоже, что просто плывёт по течению жизни. На гражданке он завсегдатай полицейских участков, куда его регулярно доставляют служители порядка. Но видя непробиваемую тупость Швейка в конце концов разводят руками и отпускают того, лишь бы с глаз убрать подальше.

Сатира, юмор, может быть. Книга как сборник несмешных чешских анекдотов... чем дальше читаешь, тем их больше.

Эти рецензии тоже могут вас заинтересовать:
- "Уилт" Тома Шарпа

Читать полностью
-273C
-273C
Оценка:
67

В описываемое время Австро-Венгерская империя вступила в эпоху своего расцвета. Почтенный император Франц Иосиф I вот уже на протяжении почти полувека взращивал в отведенном ему высшей волей государстве покой и стабильность. В стальном кулаке, обтянутом лайковой перчаткой, были сжаты придунайские народы. Империя переживала настоящее духовное преображение: денно и нощно раздавались славословия мудрому правителю, неимоверно разросся институт военных священников-фельдкуратов, а министром культуры недавно был назначен молодой и активный граф фон Мудинский, автор изрядно нашумевшего сочинения "Mythen über Österreich: die Trunkenheit, die Bürokratie und das Nationengefängnis". Умные и внимательные милицейские полицейские агенты бдительно преследовали всякое инакомыслие и охраняли священный порядок. И вот в такой обстановочке вдруг откуда ни возьмись появляется Швейк, попирающий незыблемые устои с видом, будто ничего не попирает! Откуда?! Как?! Здесь не могло обойтись без кровавых русских и английских денег, без пятой колонны. Австро-Венгрия не воспитывала себе таких граждан, которые думают, что с идиотской ухмылочкой смогут чихать на общественные дела и государственные интересы в угоду своим личным прихотям! Австро-Венгрия взращивала патриотов, а не учила обкрадывать начальство! Да, Швейк еще не знает карающей руки государства, но он ее еще узнает. Все офицерство вплоть до государя императора лично еще заставит его заплакать! Отлаженная бюрократическая машина беспощадна к измене и к идиотизму. Великий австро-венгерский народ не прощает своих предателей, мелких национальных шовинистов, готовых быть подстилкой империалистических интересов соседей. Наша земля - земля Франца-Иосифа! Только победа! Gott strafe England!

Читать полностью
Лучшая цитата
есть, стол есть, лавки есть, места много, похлебка нам полагается, хлеб дают, жбан воды приносят, отхожее место под самым носом. Во всем виден прогресс.
1 В мои цитаты Удалить из цитат
Интересные факты
Художественные особенности
Роман содержит множество деталей и намеков, хорошо понятных современникам Гашека, жившим в Австро-Венгерской империи. Нынешнему читателю многие тонкости сюжета и значения реплик персонажей непонятны без обширных комментариев. Герои разговаривают языком «низов», чешской городской полукриминальной среды, крестьянства, имперской многонациональной армии. В переводах неизбежно теряется значительная часть языковой игры, на которой построены многие сцены романа. Например, имеет большое значение, как и когда персонажи смешивают чешские и немецкие слова и реплики, как употребляют диалектизмы и немецко-чешские дериваты. Так, Швейк не случайно обращается к Лукашу в одних ситуациях по-чешски «pane nadporučíku» («господин надпоручик»), а в других — на смеси чешского и немецкого «pane obrlajtnant» («господин обер-лейтенант»).

Другая яркая особенность романа — обилие обсценной лексики. Речь персонажей изобилует неприкрытыми крепкими ругательствами на чешском, немецком, венгерском, польском и сербском языках. Гашек особо обосновывает это в послесловии к первой части романа:
Жизнь — не школа для обучения светским манерам. Каждый говорит как умеет. Церемониймейстер доктор Гут говорит иначе, чем хозяин трактира «У чаши» Паливец. А наш роман не пособие о том, как держать себя в свете, и не научная книга о том, какие выражения допустимы в благородном обществе. Это — историческая картина определенной эпохи.

Если необходимо употребить сильное выражение, которое действительно было произнесено, я без всякого колебания привожу его здесь. Смягчать выражения или применять многоточие я считаю глупейшим лицемерием. Ведь эти слова употребляют и в парламенте.

Правильно было когда-то сказано, что хорошо воспитанный человек может читать все. Осуждать то, что естественно, могут лишь люди духовно бесстыдные, изощренные похабники, которые, придерживаясь гнусной лжеморали, не смотрят на содержание, а с гневом набрасываются на отдельные слова.
В русских переводах ругательства более или менее смягчены или оставлены в оригинальном начертании без конкретного перевода.

В романе упоминается множество реальных персон того времени — пражских полицейских, тюремных надзирателей, судей, врачей, священников, рестораторов, преступников, журналистов, проституток. Герои посещают существовавшие в действительности питейные заведения и публичные дома. Встречаются даже достоверные тексты газетных объявлений. Многим вымышленным персонажам Гашек дал имена своих знакомых.

Особый пласт романа составляют так называемые «истории по случаю», рассказываемые Швейком и другими персонажами (таких историй в романе около 200). В них часто встречаются комические повторы. Например, в 14 главе первой части Швейк представляется сыном «Яреша, того, что из Ражиц» (т. е. деда самого Гашека), а во 2 главе второй части бродяга рассказывает якобы дезертировавшему Швейку, что сына Яреша из Ражиц расстреляли за дезертирство, «а перед расстрелом прогнали его сквозь строй и вкатили шестьсот ударов палками, так что смерть была ему только облегчением и искуплением».

Подражания
Сатира романа во многом направлена против немецкого милитаризма, поэтому неудивительно, что в годы Второй мировой войны Швейк вновь стал чрезвычайно актуальным.

В разных странах Европы появлялись новые похождения Швейка, в которых находчивый герой водил за нос немецких офицеров или просто сражался против них. В СССР появлялись целые сериалы похождений Швейка.

На 16-й день после начала Великой отечественной войны в газете Черноморского флота капитан-лейтенант А. В. Баковиков начал публиковать главы «Новых похождений Швейка». Всего было опубликовано 13 глав, причём уже в первой из них Швейк пророчествует:
Этот идиот Гитлер объявил Советам войну. Не иначе как он решил покончить самоубийством. Живым он из этой войны не выйдет.
Главы Баковикова читались по московскому радио бойцам и офицерам Красной Армии в программе «Слушай, фронт!» и, весьма вероятно, оказали немалое влияние на количество подражаний. Вскоре после этих передач появляются в газетах рассказы о Швейке от писателя Л. И. Раковского, М. Р. Слободской за три года создал около 90 глав повести «Новые похождения Швейка», которые распространялись Прессбюро агитации и пропаганды Главпура Красной Армии для перепечатки в фронтовых и армейских газетах, а позднее даже издавались отдельными изданиями. По этому же циклу была создана комедия-памфлет, которую поставил Театр сатиры в Москве и труппа Эстонского художественного ансамбля на Урале.

В 1944 году в Москве вышло два сборника юмористических рассказов под названием «Швейк 20 лет спустя», написанные на чешском языке. Рассказы транслировались на территорию оккупированной Чехословакии радиостанцией «За национальное освобождение».

Современный чешский писатель Мартин Петишка написал роман «Приключения бравого солдата Швейка после Второй мировой войны» (чеш. Osudy dobrého vojáka Švejka po druhé světové válce)[26]. Роман издан в 1993 году под псевдонимом Йозеф Ярослав Марек — автор якобы внук вольноопределяющегося Марека.

Иллюстрации
Классический образ Швейка и других персонажей романа создал друг Гашека художник Йозеф Лада. Несколько сотен иллюстраций (рисунков тушью) не только использовались в различных изданиях романа, но и издавались отдельными книгами.

Переводы
«Похождения Швейка» — самый популярный чешский роман в мире. Он издавался на русском, словацком, украинском, белорусском, сербскохорватском, болгарском, словенском, польском, немецком, английском, французском, итальянском, греческом, венгерском, финском, румынском, армянском, шведском, датском, исландском, арабском, персидском, грузинском, китайском и японском языках, а также на идише, иврите и эсперанто.

Первый русский перевод был сделан с немецкого языка. («Приключения бравого солдата Швейка», чч. 1—4, перевод Зуккау Г. А.. — Л.: Прибой, 1926—1928).

В 1929 году появился перевод чч. 1-2, сделанный с чешского П. Г. Богатырёвым. Издание было дополнено предисловием В. А. Антонова-Овсеенко и проиллюстрировано Ж. Гроссом (Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка, ч. 1. — М.-Л.: ГИЗ, 1929, "Дешевая библиотека госиздата"). Примечательно, что многие "скабрезные" места романа не были отцензурированы - использованы первые буквы непечатных выражений.

В 1934 Гослитиздатом выпущен перевод с чешского П.Г. Богатырева (чч. 1-2) в соавторстве с Г.А.Зуккау (чч. 3-4 и продолжение К.Ванека). "Скабрезные" места романа подвергнуты цензуре, сглаживанию.

В 1937 выпущен перевод «Похождений Швейка» В. Чернобаева (чч 3-4), отличающийся весьма низким качеством и тенденцией "борьбы с натурализмом".

В настоящее время Сергеем Солоухом осуществляется постраничный уточнённый перевод с комментированием.Впервые Швейк появляется в цикле рассказов «Бравый солдат Швейк», вышедшем в периодике в 1911 году. В июне 1917 года в Киеве Гашек пишет повесть «Бравый солдат Швейк в русском плену».

После возвращения из России писатель вновь возвращается к своему герою, задумав написать монументальный сатиристический роман в шести частях. В период с 1920 по 1921 года Гашек пишет три части романа, которые печатаются отдельными изданиями с иллюстрациями художника Йозефа Лады. Уже больной писатель надиктовывает четвертую часть, но смерть 3 января 1923 года помешала ему закончить роман (из четвертой части были написаны только три главы).

Продолжение романа — «Приключения бравого солдата Швейка в русском плену» (1923) — написал чешский журналист Карел Ванек (первое издание на русском языке в 1928 г.).

В произведение входит:
В тылу / V zázemí
На фронте / Na frontě
Торжественная порка / Slavný výprask
Продолжение торжественной порки / Pokračování slavného výprasku, не окончено
Читать полностью
Оглавление