«Прыгоды ўдалага салдата Швейка» читать онлайн книгу 📙 автора Яраслаў Гашак на MyBook.ru
  1. Главная
  2. Литература 20 века
  3. ⭐️Яраслаў Гашак
  4. 📚«Прыгоды ўдалага салдата Швейка»
Прыгоды ўдалага салдата Швейка

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Недоступна

Стандарт

4.62 
(16 оценок)

Прыгоды ўдалага салдата Швейка

510 печатных страниц

Время чтения ≈ 13ч

2018 год

16+

Эта книга недоступна.

 Узнать, почему
О книге

Герой рамана знакамітага чэшскага пісьменніка Яраслава Гашэка бравы салдат Швейк фігура адначасова камічная і трагедыйныя. Гэты «маленькі чалавек» літаратуры XX стагоддзя – носьбіт народнай кемлівасці і аптымізму – бачна вядомы ўсім свеце па незабыўным ілюстрацыям Ёзэфа Лады. Раман увайшоў у скарбніцу сусветнай литературы.

читайте онлайн полную версию книги «Прыгоды ўдалага салдата Швейка» автора Яраслаў Гашак на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Прыгоды ўдалага салдата Швейка» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Объем: 
918072
Год издания: 
2018
Дата поступления: 
29 ноября 2018
ISBN (EAN): 
9789850402080
Переводчик: 
Аляксандр Мажэйка
Время на чтение: 
13 ч.

boservas

Оценил книгу

Про оригинальную историю своего первого соприкосновения с замечательным романом, я уже рассказывал в опубликованной на сайте истории. Это было первое прочтение книги, пусть неполное, поскольку книга сама была представлена в неполном виде - без обложки и титульного листа, и обрывалась где-то на 300 странице, но все же самое яркое. О том, что в детстве я с таким увлечение читал именно роман Гашека я узнал уже учась в институте, тогда настало время второго прочтения, на этот раз я успел дочитаться страницы до 400-й, а причиной прекращения чтения стал..., вы будете смеяться, призыв в армию. И только года через три-четыре после того, как я отдал долг Родине, я, наконец-то, смог получить удовольствие от самых последних страниц великого романа.

Вот такой, прямо таки, сказочный зачин - три раза начинал читать, пока не прочитал. А прочитав, окончательно полюбил эту книгу. Я понимаю, что природа юмора неоднородна, и у разных людей она может выражаться и проявляться по-разному, но для меня, пожалуй, нет более смешной книги, чем эта. Но, в том-то и дело, что она не просто смешная, она еще очень честная и умная. Хотя, возможно, я сейчас немного соврал, уже написав предыдущее предложение, я подумал, что дилогия Ильфа и Петрова про Остапа Бендера, не уступает по всем этим характеристикам роману Гашека, но уже ничего переправлять не буду, просто отмечу, что книги про Швейка и Бендера - лучшие образцы мировой сатирической литературы.

Сила "Похождений" в том, что они просто идеально показывают абсурдность окружающего мира, на мой взгляд, превосходя в этом плане даже Кафку. Знаю, многие со мной не согласятся, особенно фанаты последнего, ну так, как говаривал Островский устами одного из своих героев: "Одному нравится арбуз, а другому - свиной хрящик". Хрящик Гашека показался мне более ярким и оригинальным.

Абсурд окружает главного героя романа, да он и сам является самым лучшим носителем абсурда. Швейк ведет себя как правильный верноподданный и патриот, но автор так всё это подает, что читателем поступки героя воспринимаются как истинно идиотские. Столь же идиотскими и одиозными выглядят поступки всех, кто окружает Швейка, начиная с трактирщика Паливца и шпика Бретшнейдера и заканчивая подпоручиком Дубом и полковником Шредером.

Общий идиотизм рождает какофонию абсурда, в которой нет ни одной не фальшивой ноты, всё тонет в диком хаосе звуков, и тут читатель понимает, что единственным не идиотом, единственным человеком, кто здраво оценивает общий идиотизм, является он - тот самый Швейк, официально признанный идиотом. И такой приём только усиливает общую трагическую и беспросветную картину крушения великой империи, крушения целого мира, части цивилизации.

Я, может быть, глобальность всего того, что произошло с миром в годы Первой мировой, осознал именно читая Гашека. Здесь есть всё, вплоть до ярких иллюстраций ленинских тезисов о том, что "низы не хотят жить по-старому, а верхи не могут управлять по-новому". "Тихий Дон" Шолохова и "Хождение по мукам" Толстого охватывают большие временные пласты, пытаются показать предпосылки трагических событий эпохи, дать им трезвую оценку, но "Швейк", при всей своей абсурдности, а может, благодаря ей, раскрывает всё это глубже и ярче.

Ведь то, что происходило в Праге и в австрийской армии по сути своей мало чем отличалось от того, что тогда же происходило в Париже, Берлине, Петрограде (был срочно переименован из Петербурга). Везде царил ура-патриотизм, шапкозакидательские настроения, поиск ведьм, полная анархия и неразбериха в военном управлении, безысходность и обреченность. Это книга не просто о чешском балагуре в австрийской армии, это книга о судьбе простого человека в условиях вселенского потопа.

Да, рискну обратиться к библейской тематике, и, возможно, с потопом я поторопился, там, все же, присутствует твердая сюжетная привязка, а вот с сожжением Содома и Гоморры параллели более очевидные. И когда высшая сила наказывает твоих современников и соплеменников сожжением и истреблением, и ты чувствуешь свою причастность к общей судьбе и обреченность, что может спасать от ощущения неизбежности - только здоровый юмор.

И Гашек спасается с его помощью сам, начиная писать свой сатирический роман и пытается спасти смехом своих читателей - "Спасись сам и тысячи спасутся вокруг тебя". В техническом плане Гашек использует практически все доступные инструменты: пародию, гиперболу, гротеск, карикатуру. Особенно ярко выглядят истории из жизни, которые по каждому удобному случаю рассказывает Швейк своим собеседникам, их в романе около 200, они выглядят как анекдоты, но часто в них обнаруживается более глубокий, не предполагавшийся изначально смысл.

Возможно, что в армейском окружении Гашека был балагур, подобный Швейку, возможно это и был сам Швейк, ведь у Гашека был сослуживец, которого так и звали - Йозеф Швейк, и поручик Лукаш (Лукас) тоже был, и даже фельдкурат Отто Кац был, правда, под другим именем. Так что ничего Гашек не выдумывал, он просто описал всё, что видел и знал в стиле шаржа. Кстати, по мнению исследователей творчества писателя, в романе есть и он сам под именем вольноопределяющегося Марека.

Напоследок хочу сказать о двух более поздних отражениях Швейка в русской литературе. Удачное отражение - это Василий Тёркин. У Тёркина от Швейка только юмор и балагурство, идиотизм он не унаследовал, и это правильно, ведь герой Твардовского воюет не за слабоумного императора, а за родную землю, и здесь не место карикатуре. А неудачное - Чонкин, написанный Войновичем, который как раз сделал ставку на идиотизм и карикатурность, но не смог подняться над описываемыми событиями, как Гашек, и показал совершенно надуманную и нелепую картину, в которой абсурд перестал быть абсурдом, превратившись в агрессивную пошлость и безграничный цинизм.

13 июня 2020
LiveLib

Поделиться

rootrude

Оценил книгу

Коль ты хочешь бугагашек —
На, приятель, вот те Гашек!

В полку перечитываемых мной постоянно книг прибыло!
Позвольте представить — Йозеф Швейк! А коли грозно спросите: "Кто таков, шельмец?" — то вот вам краткая биография:
Чех, бывший солдат Австро-Венгерской Империи, комиссован по состоянию здоровья, так как был признан высокоуважаемой военной медицинской комиссией, извините, идиотом. Ныне зарабатывает продажей чистокровных и чистопородных собак, коим самолично пишет родословные на бланках из магазина канцтоваров.
И жил бы себе дальше Йозеф, не тужил, ходил в трактир рассказывать свои истории, продавал лохматых и криволапых догов и такс, размером с молодого телёнка, да грянула беда.
Война!

Йозеф Швейк вам не какой-нибудь симулянт и уклонист! Он настоящий патриот! "Не сдюжит без меня Империя — подумал Швейк, — ведь кто, если не я, станет тем самым необходимым пушечным мясом, которое принесёт победу?" — Взял костыли (ох уж этот ревматизм), да прямиком на призывной пункт. Да вот беда-то... не верят честному Швейку, как есть — не верят. А ведь он не какой-нибудь там дезертир, а рвётся всей душой на фронт!
Ну да честный человек завсегда докажет свою честность, а посему не страшны бравому Швейку ни тюрьмы, ни лазареты, ни прочие досадные недоразумения. Оно, конечно, полицейский — не простой разбойник, с ним так просто не договоришься, однако Швейк с достоинством прошёл все испытанья.
Окольными путями пробирался Швейк на фронт. Он побывал и в психиатрической лечебнице, и в тюрьмах, был он денщиком у фельдкурата, и обвиняемым в шпионаже в пользу русских тоже был. Но где наша не пропадала? Добрался и до фронта! И в ранге ординарца роты попал он войну.

Вот так вот вкратце можно описать все зло(и добро-)ключения бравого солдата Швейка. Но разве хватит такового описания? Осмелюсь доложить — не хватит! Ведь я не рассказал о судьбе брата Швейка, бывшего учителя гимназии, про каменщика Мличко из Дейвиц, никто не знает, что случилось с Боушеком из Либени, с госпожой Кейржовой и с тысячами других!
Несправедливо, батенька, получится, коли забудем мы о них! Поэтому, друзья мои, вы просто-напросто обязаны сию историю смешную и поучительную сами прочитать.

Назвать творенье Гашека "сатирическим" не поднимается рука. И даже "остросатирическим". Мой термин — острогениально! Таким и должен быть гротеск — таким, что сразу и не поймёшь: гротеск это или печальная действительность. Славяне-братья, чехи да словаки... В России-матушке этот гротеск и поныне — всего лишь повседневная норма. И в нашей стране бравый солдат Йозеф Швейк тоже бы никогда не затерялся. Салют!

3 июня 2012
LiveLib

Поделиться

varvarra

Оценил книгу

Не знаю, решилась бы я ознакомиться с "Похождениями бравого солдата Швейка", если бы не замечательный украинский актёр Василий Степанович Мазур (заслуженный артист Украины, народный артист Украины). Актёр чудесно перевоплощается в героя - вояка Швейк оживает, смешит слушателя бесчисленными историями из жизни, поражает оптимизмом и находчивостью, удивляет мудрыми изречениями под видом придурковатой болтовни...

Название книги заявляет о её содержании - солдатские похождения. Сараевское убийство эрцгерцога Франца Фердинанда заставило многих мужчин испытать на себе тяготы мировой войны, пройдя этапы подобных "похождений" не по собственной воле. Мы наблюдаем, как Швейк неумолимо движется в сторону фронта. Ни сумасшедший дом не задержал его, ни костыли с инвалидной коляской не сослужили службы, ни гарнизонная тюрьма - это последнее убежище для нежелавших идти на войну. Была возможность задержаться вдали от боевых действий в роли денщика фельдкурата Каца, да тот проиграл Швейка в карты поручику Лукашу. И направился он следом за обер-лейтенантом в Девяносто первый полк, в котором ощущался острый недостаток в офицерском составе из-за того, что офицеров перебили сербы. Швейк проявлял смекалку, дёргая в поезде стоп-кран, пропивая дорожные деньги, блуждая кругами по дороге в Будейовицы, но судьба и командование неуклонно корректировали направление, забрасывая солдат в вагоны, спешащие в сторону фронта...

Будапешт, Фюзешабонь, Мишкольц, Новое Место, Гуменне, Лисковец, Фельдштейн, Добромиль, Перемышль - по желанию любой читатель может составить маршрут "похождений" по карте.
Но не они играют ключевую роль к книге. К каждому шагу любого из героев бравый Швейк привязывает очередную поучительную историю. Они у него припасены на все случаи. Юмор у Гашека своеобразный, он вызывает смех сквозь слёзы. Когда Швейк просит пани Мюллерову отвезти его на военную службу, воспользовавшись коляской, и заявляет: "Я вполне пригоден для пушечного мяса, вот только ноги…", сразу становится понятно настроение, с которым предстоит явиться перед призывной комиссией. И никакому симулянту не устоять...

спойлерПытки, которым подвергались симулянты, были систематизированы и делились на следующие виды:
1. Строгая диета: утром и вечером по чашке чая в течение трёх дней; кроме того, всем, независимо от того, на что они жалуются, давали аспирин, чтобы симулянты пропотели.
2. Хинин в порошке в лошадиных дозах, чтобы не думали, будто военная служба — мёд. Это называлось: "Лизнуть хины".
3. Промывание желудка литром тёплой воды два раза в день.
4. Клистир из мыльной воды и глицерина.
5. Обёртывание в мокрую холодную простыню.
Были герои, которые стойко перенесли все пять ступеней пыток и добились того, что их отвезли в простых гробах на военное кладбище. Но попадались и малодушные, которые, лишь только дело доходило до клистира, заявляли, что они здоровы и ни о чём другом не мечтают, как с ближайшим маршевым батальоном отправиться в окопы.
свернуть

Ярослав Гашек описывает "Похождения..." обстоятельно и доходчиво, с мельчайшими подробностями и тонкими замечаниями. У меня не было сомнений, что многие герои срисованы с конкретных лиц, а описанные случаи не всегда пустая выдумка. Но главной задачей писателя было обличение бесполезности кровопролитной войны. В романе не раз звучат антивоенные высказывания.

Массы пока ещё не проспались. Выпучив глаза они идут на фронт, чтобы из них сделали там лапшу; а попадёт в кого-нибудь пуля, он только шепнёт: "Мамочка", — и всё. Ныне героев нет, а есть убойный скот и мясники в генеральных штабах. Погодите, дождутся они бунта.

Гашек изобличает наживающихся на войне, поднимает национальный вопрос, рисует картины издевательств офицерского состава над рядовыми, страдания местного населения, высмеивает лжецов-летописцев и недалёких генералов... В книге много сатиры, она едкая и беспощадная.

Идеалом военного образования было умение играть в солдатики. Образование облагораживает душу, а этого на военной службе не требуется. Чем офицерство грубее, тем лучше.

Или вот такое примечание в приказе: "полевые кухни должны собирать кости и отсылать их в тыл на дивизионные склады". Дальше Гашек дополняет: "Было неясно, о каких костях идёт речь - о человеческих или о костях другого убойного скота" и уже не знаешь, плакать над этим или смеяться...

"Похождения бравого солдата Швейка" так и не были дописаны. 3 января 1923 года Ярослав Гашек умер, не додиктовав до конца свой прославленный роман...

9 декабря 2021
LiveLib

Поделиться

Интересные факты

Художественные особенности

Роман содержит множество деталей и намеков, хорошо понятных современникам Гашека, жившим в Австро-Венгерской  империи. Нынешнему читателю многие тонкости сюжета и значения реплик персонажей непонятны без обширных комментариев. Герои разговаривают языком «низов», чешской городской полукриминальной среды, крестьянства, имперской многонациональной армии. В переводах неизбежно теряется значительная часть языковой игры, на которой построены многие сцены романа. Например, имеет большое значение, как и когда персонажи смешивают чешские и немецкие слова и реплики, как употребляют диалектизмы и немецко-чешские дериваты. Так, Швейк не случайно обращается к Лукашу в одних ситуациях по-чешски «pane nadporučíku» («господин надпоручик»), а в других — на смеси чешского и немецкого «pane obrlajtnant» («господин обер-лейтенант»).

Другая яркая особенность романа — обилие обсценной лексики. Речь персонажей изобилует неприкрытыми крепкими ругательствами на чешском, немецком, венгерском, польском и сербском языках. Гашек особо обосновывает это в послесловии к первой части романа:

Жизнь — не школа для обучения светским манерам. Каждый говорит как умеет. Церемониймейстер доктор Гут говорит иначе, чем хозяин трактира «У чаши» Паливец. А наш роман не пособие о том, как держать себя в свете, и не научная книга о том, какие выражения допустимы в благородном обществе. Это — историческая картина определенной эпохи.

Если необходимо употребить сильное выражение, которое действительно было произнесено, я без всякого колебания привожу его здесь. Смягчать выражения или применять многоточие я считаю глупейшим лицемерием. Ведь эти слова употребляют и в парламенте.

Правильно было когда-то сказано, что хорошо воспитанный человек может читать все. Осуждать то, что естественно, могут лишь люди духовно бесстыдные, изощренные похабники, которые, придерживаясь гнусной лжеморали, не смотрят на содержание, а с гневом набрасываются на отдельные слова.

В русских переводах ругательства более или менее смягчены или оставлены в оригинальном начертании без конкретного перевода.

В романе упоминается множество реальных персон того времени — пражских полицейских, тюремных надзирателей, судей, врачей, священников, рестораторов, преступников, журналистов, проституток. Герои посещают существовавшие в действительности питейные заведения и публичные дома. Встречаются даже достоверные тексты газетных объявлений. Многим вымышленным персонажам Гашек дал имена своих знакомых.

Особый пласт романа составляют так называемые «истории по случаю», рассказываемые Швейком и другими персонажами (таких историй в романе около 200). В них часто встречаются комические повторы. Например, в 14 главе первой части Швейк представляется сыном «Яреша, того, что из Ражиц» (т. е. деда самого Гашека), а во 2 главе второй части бродяга рассказывает якобы дезертировавшему Швейку, что сына Яреша из Ражиц расстреляли за дезертирство, «а перед расстрелом прогнали его сквозь строй и вкатили шестьсот ударов палками, так что смерть была ему только облегчением и искуплением».

Подражания

Сатира романа во многом направлена против немецкого милитаризма, поэтому неудивительно, что в годы Второй мировой войны Швейк вновь стал чрезвычайно актуальным.

В разных странах Европы появлялись новые похождения Швейка, в которых находчивый герой водил за нос немецких офицеров или просто сражался против них. В СССР появлялись целые сериалы похождений Швейка.

На 16-й день после начала Великой отечественной войны в газете Черноморского флота капитан-лейтенант А. В. Баковиков начал публиковать главы «Новых похождений Швейка». Всего было опубликовано 13 глав, причём уже в первой из них Швейк пророчествует:

Этот идиот Гитлер объявил Советам войну. Не иначе как он решил покончить самоубийством. Живым он из этой войны не выйдет.

Главы Баковикова читались по московскому радио бойцам и офицерам Красной Армии в программе «Слушай, фронт!» и, весьма вероятно, оказали немалое влияние на количество подражаний. Вскоре после этих передач появляются в газетах рассказы о Швейке от писателя Л. И. Раковского, М. Р. Слободской за три года создал около 90 глав повести «Новые похождения Швейка», которые распространялись Прессбюро агитации и пропаганды Главпура Красной Армии для перепечатки в фронтовых и армейских газетах, а позднее даже издавались отдельными изданиями. По этому же циклу была создана комедия-памфлет, которую поставил Театр сатиры в Москве и труппа Эстонского художественного ансамбля на Урале.

В 1944 году в Москве вышло два сборника юмористических рассказов под названием «Швейк 20 лет спустя», написанные на чешском языке. Рассказы транслировались на территорию оккупированной Чехословакии радиостанцией «За национальное освобождение».

Современный чешский писатель Мартин Петишка написал роман «Приключения бравого солдата Швейка после Второй мировой войны» (чеш. Osudy dobrého vojáka Švejka po druhé světové válce)[26]. Роман издан в 1993 году под псевдонимом Йозеф Ярослав Марек — автор якобы внук вольноопределяющегося Марека.

Иллюстрации

Классический образ Швейка и других персонажей романа создал друг Гашека художник Йозеф Лада. Несколько сотен иллюстраций (рисунков тушью) не только использовались в различных изданиях романа, но и издавались отдельными книгами.

Переводы

«Похождения Швейка» — самый популярный чешский роман в мире. Он издавался на русском, словацком, украинском, белорусском, сербскохорватском, болгарском, словенском, польском, немецком, английском, французском, итальянском, греческом, венгерском, финском, румынском, армянском, шведском, датском, исландском, арабском, персидском, грузинском, китайском и японском языках, а также на идише, иврите и эсперанто.

Первый русский перевод был сделан с немецкого языка. («Приключения бравого солдата Швейка», чч. 1—4, перевод Зуккау Г. А.. — Л.: Прибой, 1926—1928).

В 1929 году появился перевод чч. 1-2, сделанный с чешского П. Г. Богатырёвым. Издание было дополнено предисловием В. А. Антонова-Овсеенко и проиллюстрировано Ж. Гроссом (Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка, ч. 1. — М.-Л.: ГИЗ, 1929, "Дешевая библиотека госиздата"). Примечательно, что многие "скабрезные" места романа не были отцензурированы - использованы первые буквы непечатных выражений.

В 1934 Гослитиздатом выпущен перевод с чешского П.Г. Богатырева (чч. 1-2) в соавторстве с Г.А.Зуккау (чч. 3-4 и продолжение К.Ванека). "Скабрезные" места романа подвергнуты цензуре, сглаживанию.

В 1937 выпущен перевод «Похождений Швейка» В. Чернобаева (чч 3-4), отличающийся весьма низким качеством и тенденцией "борьбы с натурализмом".

В настоящее время Сергеем Солоухом осуществляется постраничный уточнённый перевод с комментированием.Впервые Швейк появляется в цикле рассказов «Бравый солдат Швейк», вышедшем в периодике в 1911 году. В июне 1917 года в Киеве Гашек пишет повесть «Бравый солдат Швейк в русском плену».

После возвращения из России писатель вновь возвращается к своему герою, задумав написать монументальный сатиристический роман в шести частях. В период с 1920 по 1921 года Гашек пишет три части романа, которые печатаются отдельными изданиями с иллюстрациями художника Йозефа Лады. Уже больной писатель надиктовывает четвертую часть, но смерть 3 января 1923 года помешала ему закончить роман (из четвертой части были написаны только три главы).

Продолжение романа — «Приключения бравого солдата Швейка в русском плену» (1923) — написал чешский журналист Карел Ванек (первое издание на русском языке в 1928 г.).

В произведение входит:

В тылу / V zázemí

На фронте / Na frontě

Торжественная порка / Slavný výprask

Продолжение торжественной порки / Pokračování slavného výprasku, не окончено

Переводчик

Другие книги переводчика