Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Сонеты

Добавить в мои книги
7 уже добавили
Оценка читателей
4.43
Написать рецензию
  • italianka
    italianka
    Оценка:
    42

    Я английский бы выучил только затем,
    чтоб Шекспира читать на досуге...

    Ну что тут скажешь! Когда Великий Драматург говорит, нам смертным остается только молчать. Но молчать, прочитав сонеты, очень сложно. Хочется понять, как такой маленький по объему текст может вмещать столько чувств, столько трагизма, мудрости и любви? А ведь читать шекспировские стихи можно просто для того, чтобы наслаждаться их звучанием, даже не вникая в содержание.
    В общем, о сонетах говорить можно бесконечно, как и перечитывать их.
    А я добавлю пару слов о вопросе переводов.

    Существует мнение, что Шекспира надо читать только в оригинале. И это мнение 100% верно! Но, с другой стороны, если английский оставляет желать лучшего, а познакомиться с творчеством гениального англичанина очень хочется, что же делать? Читать или не читать в переводе?
    Конечно, читать! Остается только выбрать, какому же переводчику сонетов можно довериться. Самый известный и, пожалуй, самый популярный из них - С.Маршак, с этим никто не будет спорить. Он большой молодец, и мне очень нравятся его переводы, некоторые из сонетов в трактовке Маршака даже в чем-то превосходят оригинал. Недаром же многие цитируют известное высказывание о том, что

    переводчик в прозе — раб, а в стихах — соперник

    Но, когда вы читаете сонеты в переводе Самуила Яковлевича, стоит знать, что они состоят из: 60% Маршака и 40% Шекспира (а кое-где может быть и меньше, чем 40%). Там, где у Шекспира слышен трагический надрыв и жаркая любовная страсть, Маршак очень элегичен, рафинирован, чересчур яркие любовные образы он немного затушевывает (не забывайте, что это было время СССР и с сексом там были особые отношения).
    Знаменитые переводы Пастернака мне, если честно, совсем не понравились, такие они неуклюжие и неповоротливые.

    Было очень интересно сравнивать разные варианты одного и того же стиха у многих авторов, я даже пыталась сделать таблицу с рейтингом переводчиков в каждом из 154-х сонетов, но терпения не хватило :) И все же определенные выводы для себя я сделала.

    Тем, кто хочет познакомиться с сонетами, которые максимально приближены к оригиналу, посоветую переводы современного автора - Андрея Кузнецова. В его работах намного меньше ощущается образ переводчика, и они максимально близки шекспировскому духу.
    В 1998 году еженедельник «Книжное обозрение» объявил Кузнецова победителем всероссийского конкурса на лучший перевод 130-го сонета Шекспира. Кому интересно, предлагаю прочитать два варианта, в исполнении двух разных переводчиков.

    Сонет 130...

    ----------
    Перевод Маршака
    ----------

    Ее глаза на звезды не похожи,
    Нельзя уста кораллами назвать,
    Не белоснежна плеч открытых кожа,
    И черной проволокой вьется прядь.

    С дамасской розой, алой или белой,
    Нельзя сравнить оттенок этих щек.
    А тело пахнет так, как пахнет тело,
    Не как фиалки нежный лепесток.

    Ты не найдешь в ней совершенных линий,
    Особенного света на челе.
    Не знаю я, как шествуют богини,
    Но милая ступает по земле.

    И все ж она уступит тем едва ли,
    Кого в сравненьях пышных оболгали.

    ----------
    Перевод Кузнецова
    ----------

    Не солнце - блеск любимых мной очей,
    С кораллом не сравнима алость губ,
    Белее снег, чем цвет ее грудей,
    И волос, словно проволока, груб.

    Я видел цвет дамасских роз, но все ж
    Нет этих роз у милой на щеках,
    И жар ее дыханья вряд ли схож
    С благоуханьем в царственных духах.

    Лепечет мило госпожа моя,
    Но музыка сильней волнует кровь,
    Походки у богинь не видел я,
    Ступает по земле моя любовь.

    Но я клянусь - она прекрасней тех,
    Кого цветистой лестью ввергли в грех.

    Читать полностью
  • foxkid
    foxkid
    Оценка:
    34

    Из всех сонетов чаще всего цитируют 130-й. Это понятно, ведь сонет идеален для соблазнения. Ну, это как фанатке "Сумерек" пообещать своего Эдварда: вокруг много красивых теток, но им говорят пышные комплименты, которые ничего не стоят, а ты обычная средней внешности девушка, но не хуже этих красивых теток, поверь мне! Если это к тому же читает Алан Рикман, устоять фактически невозможно.
    Я лично больше люблю 152-й сонет. Ну, например, в переводе Маршака, но там все переводы достаточно хороши.

    Я знаю, что грешна моя любовь,
    Но ты в двойном предательстве виновна,
    Забыв обет супружеский и вновь
    Нарушив клятву верности любовной.
    Но есть ли у меня на то права,
    Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?
    Признаться, сам я совершил не два,
    А целых двадцать клятвопреступлений.
    Я клялся в доброте твоей не раз,
    В твоей любви и верности глубокой.
    Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
    Дабы не видеть твоего порока.
    Я клялся: ты правдива и чиста, -
    И черной ложью осквернил уста!

    То есть представьте картину: мужчина решил замутить с замужней, влюбился, она вроде бы как тоже, а потом случилось страшное - она его разлюбила! Как так можно, коварная! Что делает мужчина? Он рыдает, рвет на себе волосы, кричит вслед, мол, я-то изменял, но ты какая сука! Ты ж не просто мужу изменила, ты еще и от меня! - МЕНЯ! - решила свалить! Я думал, ты нормальная! А ты тварь! Я вот про тебя говорил, что ты хорошая, но я врал! И еще- это важно, люди добрые, - я раскаиваюсь, а ты нет.
    Ну, то есть натурально такой медведь, который из кустов кричит: "ШЛЮХА!" Причем реальная подоплека сонета не ясна, там ведь нет подписи: "Графине К., которая пару раз со мной переспала, потом решила что я не очень, а мне обидно!" Но какой накал страстей, какая истерика в нескольких строчках, какое лжепокаяние. Вообще вот это ложное покаяние: "Я такой плохой, но вы бы знали, какая она, вот кто главная дрянь в нашем дуэте!" - просто чудесно. Только и остается порадоваться, что дама от оного товарища ушла.
    Вот где страсть, вот где страдашки! А народ все по 130-му страдает :)

    Читать полностью
  • LeRoRiYa
    LeRoRiYa
    Оценка:
    18

    Что тут скажешь? Шекспир - великий драматург и поэт.
    И что бы там не говорили, но перевод Маршака - это что-то.
    Конечно, перевод не отразит глубину души автора, но он дает нам возможность хоть немного приоткрыть завесу тайн этой души.
    Я люблю сонеты Шекспира даже больше, чем его драмы.
    Один из них (сонет №150) в огромной степени отражает душу и жизненную одного из героев книги, которую я сейчас пишу. Я бы даже взяла этот сонет именно в переводе Маршака, как эпиграф...

    Откуда столько силы ты берешь,
    Чтоб властвовать в бессилье надо мной?
    Я собственным глазам внушаю ложь,
    Клянусь им, что не светел свет дневной.
    Так бесконечно обаянье зла,
    Уверенность и власть греховных сил,
    Что я, прощая черные дела,
    Твой грех, как добродетель, полюбил.
    Все, что вражду питало бы в другом,
    Питает нежность у меня в груди.
    Люблю я то, что все клянут кругом,
    Но ты меня со всеми не суди.

    Особенной любви достоин тот,
    Кто недостойной душу отдает.

    У Шекспира был дар от бога. Да, по-моему, он божественен.

    Читать полностью
  • margo000
    margo000
    Оценка:
    17

    М-м-м... Каждый сонет - целая история. История чувств, надежд, разочарований, история любви...

    А вот этот сонет в пер. С.Маршака люблю и как песню в исполнении А.Суханова. Вы слышали?
    ***
    Ее глаза на звезды не похожи,
    Нельзя уста кораллами назвать.
    Не белоснежна плеч открытых кожа,
    И черной поволокой вьется прядь.

    С дамасской розой алой или белой
    Нельзя сравнить оттенок этих щек,
    А тело пахнет так, как пахнет тело,
    Не как фиалки нежный лепесток.

    Ты не найдешь в ней совершенных линий,
    Особенного света на челе.
    Не знаю я, как шествуют богини,
    Но милая ступает по земле.

    И все ж она уступит тем едва ли,
    Кого в сравненьях пышных оболгали.