Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Электронный инструментарий переводчика

Электронный инструментарий переводчика
Книга в данный момент недоступна
Оценка читателей

В учебном пособии рассмотрены современные компьютерные технологии перевода: базовые принципы работы электронных словарей, систем автоматического и автоматизированного перевода, описаны их преимущества и недостатки. Представлены концепции закрытого и открытого программного обеспечения, форматы файлов. Даны практические рекомендации по корректному оформлению результатов работы в электронном виде и использованию глобальной сети Интернет для повышения качества перевода.

Оглавление
  • Введение
  • 1 Понятие компьютерных технологий
  • 2 Информационно-технологическая компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика
  • 3 Электронное рабочее место переводчика
  • 3.1 Технический аспект пакета переводчика
  • 4 Закрытое и открытое программное обеспечение
  • 4.1 Разработка ПО как научное исследование
  • 4.2 ПО как «собственнический» продукт
  • 4.3 Определение свободного ПО
  • 4.4 Сообщество разработчиков и пользователей
  • 5 Работа с текстом. Рекомендации переводчикам
  • 5.1 Офисный пакет Microsoft Office
  • 5.1.1 Microsoft Word для переводчика
  • 5.1.2 Рекомендации при работе с Microsoft Word
  • 5.1.3 Горячие клавиши
  • 5.2 Офисный пакет OpenOffice.org – свободное ПО для переводчика
  • 5.2.1 Рекомендации по работе в OpenOffice.org
  • 5.2.2 Стили, ссылки и автонумерация в документах OOo Writer
  • 5.3 Файлы различных форматов
  • 5.3.1 Рекомендации по выбору формата файла при оформлении перевода
  • 5.4 Настройка раскладки клавиатуры
  • 5.5 Оформление текста
  • 6 Лингвистический поиск в Интернете
  • 7 Электронные словари и справочники как универсальный компонент пакета переводчика
  • 7.1 Словарные оболочки StarDict и GoldenDict
  • 7.2 Твики электронного словаря
  • 8 Корпус текста. Программы-конкордансы
  • 9 Системы автоматического перевода (Machine Translation)
  • 9.1 История машинного перевода
  • 9.2 Качество перевода
  • 9.3 Автоматический перевод он-лайн
  • 9.4 Машинный перевод сегодня
  • 10 Системы автоматизированного перевода (Translation Memory)
  • 10.1 История развития автоматизированного перевода
  • 10.2 Использование современных реализаций технологии памяти переводов
  • 10.3 Преимущества использования технологии TM
  • 10.4 Недостатки использования технологии TM
  • 10.5 Этапы перевода с помощью САТ-программ
  • 10.6 Редакторы перевода
  • 10.7 Принципы работы технологии памяти переводов
  • 10.8 Характеристика систем памяти переводов
  • 10.9 Использование свободной системы памяти переводов Omega T
  • Заключение
  • Список использованных источников