Читайте и слушайте
169 000 книг и 11 000 аудиокниг

Уильям Шекспир. Избранное

Оцените книгу

О книге

Оригинальные произведения Уильяма Шекспира на английском с художественными стихотворными переводами для импровизированного концерта в семейном кругу. Перевела на русский: Екатерина Лапидус-Зуева.

Подробная информация

Правообладатель: ЛитРес: Самиздат

Дата написания: 2012

Год издания: 2018

Объем: 7.0 тыс. знаков

ID: 325190

Отзывы на книгу

  1. Tifea
    Оценил книгу

    Именно этот вопрос я не перестаю себе задавать. Заранее скажу, что оценка этой книги не относится к творчеству Шекспира. Его комедии и трагедии потрясающие. Но вот к составителям книги есть вопросы. И касается это именно вот этого издания из серии Эксмо "Иллюстрированная библиотека поэта".

    Для начала поговорим о самом издании. Твердая обложка, формат чуть меньше стандартной книги. Обложка отличная и оформление страниц тоже. Вот одно фото в качестве примера.

    И так к каждому разделу, комедии, трагедии. Текст тоже разбавлен узорами и рисунками. Вроде потрясающе, но материалы использованы не особо качественные и всё оформление пропечатывается на соседнюю страницу.

    И вот мы подобрались к самому интересному. Книгу я брала для прочтения "Бури", так как давно хотела, но времени и нужного настроя не было. И вот свершилось. Я беру книгу с полки, нахожу в содержании нужный раздел и удивляюсь. Посмотрите сами.

    Вас ничего не смутило? Меня вот смущает объем произведений.
    14 страниц на "Бурю", а без учета оформления так вообще 8-9 страниц. Как же так?
    Ответ прост. В этом сборнике нет почти ни одного целого произведения. Вы получите только краткое содержание и пару "знаковых" отрывков.
    Оказывается в фразе

    Эта книга представляет лучшие из русских переводов произведений Шекспира - трагедий, исторических драм, комедий, поэм и сонетов; те лирические фрагменты из пьес великого английского поэта, которые имеют отдельную стихотворную судьбу.

    нужно просто вычеркнуть половину и оставить "Эта книга представляет лучшие из русских переводов лирических фрагментов из пьес великого английского поэта" и написать это большими буквами на обложке. Кстати данная цитата взята уже из самой книги. Если вы покупая сборники классических авторов, не открываете книгу и внимательно не изучаете информацию об издании, ограничившись прочтением аннотации, то книга станет для вас неприятным сюрпризом.

    Что касается

    имеют отдельную стихотворную судьбу

    Представленные фрагменты может и имеют отдельную судьбу, вот только вы об этом не узнаете. Ни слова об этом в издании нет.
    По сути за красивой обложкой вас ждут краткий пересказ сюжета и пару фрагментов из произведения. Стоит ли это денег и потраченного времени? Вопрос сомнительный.

  2. Sea_kat
    Оценил книгу

    Это не совсем рецензия, это размышления.

    Сложно оценивать данную книгу, очень.
    Для начала это Шекспир-признанный мировой классик
    Во вторых это произведения для сцены, такие вещи читать уже не легко, их нужно смотреть.
    В третьих это избранное

    Если рассматривать книгу с точки зрения человека, который не читал произведения, то я бы безусловно не советовала эту книгу. Признаюсь, я читала не все и когда ты читаешь впервые, то ты просто не понимаешь что происходит, опираешься в основном на короткие заметки перед стихотворной частью.

    Если ты читал и любишь Шекспира, то еще раз прочесть какую-то избранную его лирику будет приятно.
    (вероятно).
    Лично я отношусь к первой категории. И только тот факт что я про многие произведения где-то что-то слышала где-то что-то смотрела и помогло мне в прочтении.

    Сами же стихи безусловно пленят, конечно же не все и не всех.

    И если вы все же взяли эту книгу- не ждите сюжета и истории, просто читайте стихи.

Цитаты из книги

  1. Позвольте мне соединить судьбой не истинность умов с признанием препятствий. Любовь как будто не любовь Лишь тот, кто изменяет сам себя, находит изменение удачи, Изгибы и притворство нужно отвергать. О нет, все это как фиксированный знак И выглядит как буря, но не поражает громом; И как звезда, в которой каждый не найдет корысти,
    12 января 2019
  2. From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty′s rose might never die, But as the riper should by time desease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed′s thy light′s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world′s fresh ornament And only herald to the gaudy spring,
    13 декабря 2018
  3. Как только зрелая краса заболевает, Рождается наследница его: Я поражен созданием светлых глаз, В них пламя света истинное ночью, Пусть жажда в них и ложь нарочно Жестокий враг, ты сладок мне сейчас. Ты мир искусственный сейчас в миру мозаик И вестник, видно, теплоты небес, Какой бутон хоронит глупый бес, Как жадный скряга – пыль камней стяжает.
    13 декабря 2018