«1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8» — купить и скачать полную версию книги📚 автора Уильям Сароян
image

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Покупка книги

3.43 
(7 оценок)

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

10 печатных страниц

2014 год

16+

Покупка книги
5 руб.

Купить и скачать электронную версию книги

О книге

"В 1927 году, проходя по универмагу Вулворта, он заметил стайку покупателей, быстро перебирающих грампластинки, сложенные высокой стопкой на столе. Он подошел узнать, что там происходит. Оказалось, продают широкий выбор новеньких пластинок фирм «Виктор» и «Брансвик» по пять центов штука. Он уже много месяцев не слушал фонограф. А теперь можно будет снова его завести и поставить пластинку. Фонограф стал частью его натуры. Он сливался с фонографом и звучал из него песней, симфонией либо неистовой джазовой композицией. Он месяцами не подходил к фонографу, и тот стоял у него в комнате, запыленный и безмолвный…"

На этой странице Вы можете купить и скачать полную версию книги «1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8» автора Уильям Сароян за 5 руб. или приобрести доступ по подписке ко всем книгам и аудиокнигам, пользуясь сервисом 14 дней бесплатно! Скачивайте приложение для iOS или Android и читайте «1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8» где угодно даже без интернета.

Подробная информация

Переводчик: 

Арам Оганян

Дата написания: 

1 января 1934

Год издания: 

2014

ISBN (EAN): 

9785699714636

Объем: 

18754

Издатель
0
Правообладатель
17 354 книги

Поделиться

NinaBellka

Оценил книгу

Я злой и страшный серый волк, я в поросятах знаю тооолк.

Однако же, даже само имя Ульяма Сарояна мне было не знакомо каких-то полгода назад, хотя, казалось бы, я очень даже в теме американских авторов, особенно тех, кто пишет малую прозу. Чудеса!
К делу.
Сароян - американский писатель армянского происхождения оказавший влияние на прозу Брэдбери, ставший отчасти прототипом Хеллеровского Йоссариана из "уловки..", прозаик смешавший в своих произведениях стиль Хемингуэя и настроения Стейнбэка, писатель, которым увлекался Сергей_наше_всё_Довлатов. Внушительно звучит, правда?
Нигде не упомянуто, но мне бросилось в глаза некоторое сходство и с Т.Вулфом, уж и не знаю, может почудилось, но есть схожая горячечность в строках, и тема Смерти и Одиночества раскрываются в их произведениях созвучно.

"Отважный юноша на летящей трапеции" это сборник короткой прозы. Очень короткой, рваной, и это первая причина, по которой я воздержусь от рекомендаций. Малая проза - жанр не для всех, но для любителей, а короткая проза в духе Сарояна - для очень больших любителей.
Сборник полон самых разных рассказов, однако, уже в процессе чтения, все они складываются в единый выпуклый портрет писателя. Это ведь первый опубликованный сборник автора, и Сароян представился читателю и миру именно им, и сделал это ёмко, точно и чётко. Молодой писатель со старой душой - таким я вижу Ульяма Сарояна после знакомства со сборником.
О чем же эти рассказы?
Они о юности, о бедности, об открытии себя, о том, как ты вдруг понимаешь, что жив, но вот-вот умрешь, и о том, что не умрешь никогда, это рассказы о голоде, о труде, о безработице, о человеческом достоинстве, много о чём. Даже и о любви.
Много о национальности.
Рассказы автобиографичны, но с элементами поэтической вольности)))
Некоторые из них единым потоком проносятся мимо, не задевая, некоторые, особо острым краем, цепляются за читательскую душу - мою душу - и держатся, и полощутся, треплются, бьются об неё, и никак их не оторвать, не расчитать назад.
Временами среди строк я находила свои мысли, высказанные моими же словами, и это пугало и успокаивало меня - я не одинока.
И всё же, я не посоветую никому читать эти рассказы, в них нет ничего сверхсверх, и стилистически почти все они просты.
Здесь есть место сентиментализму, сатире, но не слишком злой, ведь и сам автор не злой, а жизнелюбивый, хоть и немного грустный молодой мужчина.
В общем, возьмись вы за чтение "Отважного юноши на летящей трапеции" вполне вероятно вы, в лучшем случае, пожмете плечами - и что?
Но может быть, моожеет быть, вы вдруг остановившись посреди строки, вздохнете, замрете - "вот она - жизнь идёт, и здесь сейчас, и там у него, у Сарояна, тогда" - выдохнете и станете дальше читать.
Так было со мной.

Поделиться

Anya_polden

Оценил книгу

Как-то прочитав статью о том, что мой горячо любимый писатель Рэй Брэдбери был поклонником Сарояна, я задалась целью скорее познакомиться с его творчеством.
В предвкушении волшебных рассказов, я погрузилась в чтение и уже буквально с первых слов стало понятно, что что-то не так. Да простят меня многие читатели, но стиль Сарояна практически поверг меня в коматозный сон. Его первый рассказ "Юноша на летящей трапеции" - просто набор претенциозных фраз. Замах на глубокий смысл присутствует во всех произведениях сборника и вызывает у меня только недоумение. Скучные персонажи, сухой текст и армяне в каждом рассказе. Глубоко уважаю патриотизм Сарояна, но во время чтения я никак не могла отделаться от ощущения, что надо мной стоит советская учительница и грозит расправой, если я не дочитаю книгу про наших советских братьев. Слишком навязано. Но я не в школе, не в СССР и, в конце концов, никто меня не заставляет. Так что, осилив половину книги, я поставила ее обратно на полку и решила не продолжать свое знакомство с Сарояном. Жизнь слишком коротка, чтобы читать плохие книги.

Поделиться

KindLion

Оценил книгу

Ни начала, ни кончала.
(Школьная поговорка-дразнилка)

Что сразу насторожило в книге – фраза о сравнении с Брэдбери на обложке. Нет, вы неправильно меня поняли – Брэбери я, как раз-таки, очень люблю. Более того, отношусь к нему большим пиететом. А вот это «сравнивают с Брэдбери» на обложке – это не что иное, как завышение цены безвестного, в общем-то, писателя.
Дальше – больше (в смысле – подозрений). 9.5 (Девять с половиной!!!) процентов небольшой книги отводится на развернутое предисловие – описание крутости Сарояна неким Арамом Оганяном – переводчиком данной книги. Такого объемного предисловия, насколько мне помнится, даже советские издатели, большие любители предисловий, себе не позволяли.
Наскоро пролистав предисловие, начал читать книгу. Начал понемногу успокаиваться. Язык – действительно – весьма своеобразный и весьма интересный. Юноша-писатель, герой первого рассказа сборника (по названию данного рассказа назван и весь сборник) – проживает во время Великой Депрессии в равнодушном, в общем-то, к его огромному писательскому таланту городе. Работы нет и не предвидистя, и все, что у юноши есть – огромное желание писать и немного жидкого кофе вместо обеда. Юноше сочувствуешь, за него переживаешь… не успел я вчитаться толком, и вдруг… оп-па… что такое? Кто все эти описываемые люди?... Оказалось, я, на автомате, прочел уже и другой рассказ сборника, толком этого не поняв, и уже приступил к третьему. Первый и второй рассказы ничем, толком, не отличались друг от друга. Герои, повествование, атмосфера – все было очень похоже. Ну а кто герой в третьем – я даже и не разобрался.
Ну его к черту! Похоже, писатель писал только для того, чтобы писать. Читать только ради того, чтобы пробегать глазами букву за буквой – мне показалось не интересным. Оставил недочитанной.

Поделиться

Еще 2 отзыва

Переводчик