Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно
Написать рецензию
  • medvezhonok_bobo
    medvezhonok_bobo
    Оценка:
    26

    Друзья, нам всем крайне повезло, что за нас в Литературной Премьер-Лиге (Literature Premier League, LPL) играл неповторимый сэр Терри Пратчетт. Он обладал непревзойденным, уникальным талантом, позволявшим ему блистать практически на всех позициях. Мы запомним его, в первую очередь, как великолепного форварда с голевым чутьем и всегда на острие, и замечательного плеймейкера с четким и широким видением поля. Да, теперь нам будет не хватать его голов. Но это — футбол. Лучшие игроки уходят на повышение в лучшие команды. Пожелаем сэру Терри еще больших побед. Мы будем скучать.

    Футбол вездесущ. Он не минует даже тех, кто не любит его. Он объединяет людей — пардон, существ — всех рас, возрастов, социальных слоев, ориентаций, политических и религиозных взглядов, ширины кругозора и тела, высоты духа и роста. В этом отношении футбол похож на Смерть, только первый играет на нервах, а последний — на банджо. Футбол заставляет мужчин плакать, как маленьких мальчиков, а мальчиков — ругаться, как мужчин. Ударь по мячу и стань легендой. Всего один стоящий точный удар — и твое имя вечно в памяти толпы. Футбол пришел в Анк-Морпорк.

    Справедливости ради, надо сказать, что футбол в Двуедином городе уже был. Правда, представлял он собой что-то среднее между уличной дракой и регби, от которого отщипнули всяческое здравомыслие, и проигравшей считалась команда, понесшая наибольшее количество увечий. Правда, футбол — ловкий чёрт, поэтому ему потребовалось не так уж и много ингредиентов для эволюции из потасовки в игру, а именно: правила, гоблин, угроза потери сырного ассорти, вкуснейшие пироги, жестянка, обещание, данное маме, и ведро с крабами. Конечно, нельзя забыть и об "усеченном икосаэдре, сделанном посредством соединения некоторого количества пятиугольников и шестиугольников из плотной кожи с находящимся внутри пузырем, предположительно животного происхождения". Вслед за вечным ощущением праздника, которое футбол приносит, неизбежно и появление нелицеприятных спутников игры: быдлофанатов, приходящих на стадион с одной целью — хулиганить, и быдлокоманд, бьющих не по мячу, а по игрокам соперника.

    Пеняющие на потускневшее остроумие поздних книг сэра Терри, мы с вами точно читаем одни и то же? Да, в "Незримых Академиках" снова звучит лейтмотивом посыл о том, что не так важно, кто ты есть, главное, кем ты себя сделаешь. Кто если не сэр Терри может повторять, и при этом не повторяться? Один только огнеметный футбольный репортаж с матча между "Незримыми Академиками" и анк-морпоркскими скамами может превратить вас из обычного краба в хорошо прожаренного. Баста капризам, такие игроки, как Пратчетт, не рождаются, а падают с неба. Читайте и болейте только футболом.

    Читать полностью
  • russischergeist
    russischergeist
    Оценка:
    25

    Семь анк-морпокских правил "Глеба Жеглова"

    Эххх, так поздно появилась в моих руках эта книга!
    Чемпионат Мира по футболу в Бразилии уже закончился!
    И также закончились мои раунды игры в "Heroes of Might and Magic" за Цитадель с идеей-фикс апргейднуть воинов первого уровня сразу до третьего! ;-)

    Вот почему растерялись две половинки звездочки в окончательной оценке...

    Итак, Вы хотите быть на вершине славы, ну, хотя бы наравне с Патрицием Витинари? Тогда Вы должны знать семь анк-морпокских правил "Глеба Жеглова"!

    Чтобы стать чемпионами по футболу надо:

    1. Узнать цель игры:

    ... цель игры – забить как минимум на один гол больше, чем противник. Но ваши две команды просто бегают по полю, и все игроки одновременно пытаются ударить по мячу. Да, они забивают голы, но по чистой случайности. В футболе, как в шахматах, нужно оберегать короля – то есть ворота. Вы, конечно, скажете, что для этого есть вратарь, но, образно выражаясь, один в поле не воин. Каждый мяч, который он ловит, покрывает позором прочих членов команды, подпустивших противника так близко. В то же самое время они должны направить все усилия на то, чтобы забить гол в противоположные ворота. И это проблема, на которой я намерен остановиться подробнее. Я упомянул шахматы, но быстрота, с которой летает футбольный мяч, означает, что действия могут за считаные секунды переместиться с одного конца поля на другой...

    2. Сходить всей командой на балет в Королевскую оперу!

    ...очень важно, чтобы игроки научились правильно двигаться и сохранять равновесие.

    3. Долго тренироваться в детстве с жестянкой!

    Сначала люди, типа, пинали камни. Но это было глупо. Потом они стали пинать черепа, но сначала нужно было их оторвать, а хозяева, типа, возражали... А потом они придумали так называемый мяч, ... но все, типа, не так-то просто, потому что это кусок дерева. Его можно пинать, только если на тебе здоровые тяжелые башмаки. Он плохо летает. Он тяжелый. Такой мяч неживой, господа, а футбол должен жить…

    4. Еженедельно играть в зале друг с другом с закрытыми глазами!

    5. Изучить методику королевской охоты с профессиональными собаками лорда Ржава!

    На охоте каждая собака знает местонахождение своих товарок... соотношение игрока и команды. Сила игрока – в команде, а сила команды – в каждом игроке.

    6. В свободное время нужно балансировать с мячом на голове!

    Каждый игрок сражается с самим собой.

    Ну, и самое главное!
    7. Знать наизусть и уметь применять правило №202 из актуальных футбольных правил

    ...мяч называется мячом. Мяч – это мяч, с которым обращаются как с мячом три игрока последовательно, после чего он становится мячом.

    имея настоящих друзей на трибуне! Ну, хотя бы таких, как несравненные Гленда и Джу!

    И не надо быть крутым Пепе Гвардиола! Такую команду можете привести к победе даже Вы!

    И никаких фиглей-миглей!
    Читать полностью
  • s_Yasu
    s_Yasu
    Оценка:
    24

    Предупреждаю, рецензия абсолютно пристрастная! Кто согласен, продолжаем читать.
    Я нежно и верно люблю Пратчетта, он зародил во мне любовь к английскому юмору и сатире, его книги каждый ра это как кочан капусты: первый слой это его фирменный юмор-волшебники в шляпах и без магии играют в футбол, это уже отличная затравка; второй слой дружба и становление личности, веры в себя; третий социальный; четвёртый геноцид. Слоев множество, и насколько вы готовы углубиться зависит только от вас. Желаете просто отдохнуть без напряжения? Первый слой к вашим услугам! Хотите подумать? Копайте глубже!
    Я давненько не читала Пратчетта, поэтому получила особенное удовольствие!
    Как принято у сэра Терри присутствует не менее двух сюжетных линий (и еще множество завитушек), несколько локаций (Анк -Морковк с разных сторон) и уйма героев. Основная завязка сюжета происходит в Университете (ура, волшебники!). Над волшебниками нависает угроза урезания приёмов пищи до трех,а сортов сыра всего до трех! За святое (ассорти из 107сортов сыра) они готовы бороться до последнего и принимают вызов на футбольный матч! Также раскручивается сюжетная линия орка (не гоблина!) единственного в Анк-Морпорке, проскальзывают три любовные линии (одной я особенно умилялась), и,конечно, мода! Без моды никуда!
    Пьяный патриций это отдельный момент умиления. И немного приоткрылась завеса над отношениями патриция и Ее светлости.
    Отдельно хочу упомянуть про момент с ведром крабов: так получилось,что важный для меня человек рассказывал эту историю, когда у меня был тяжёлый период. И когда читала было тепло на сердце вдвойне.
    От книги получила невероятное удовольствие. Под конец было радостно и грустно, ведь это первый роман,который я прочла после смерти сэра Терри.
    Спасибо, что вы были с нами.

    А ВОТ ТЕПЕРЬ КОНЕЦ.
    Читать полностью
  • Argon_dog
    Argon_dog
    Оценка:
    22

    Не стоит даже заводить разговор о том, что «Незримые академики» – хорошая книжка: плохих сэр Терри никогда и не писал. Но всё дело в том, что на сей раз он превзошел сам себя – высшая похвала для писателя такого масштаба – и даже среди книг о Плоском мире немногие могут по праву соперничать с этой.

    Пратчетт саркастичен, остроумен (и тут хочется поблагодарить переводчика; сдается мне, это был воистину титанический труд) и местами удивительно трогателен – что с ним порой случается, но каждый раз удивляет, будто в первый. Его герои живут (в их существование веришь так же, как веришь в собственных соседей. А может, даже и больше – вы никогда не задумывались, до чего странные типы обитают с вами по соседству?), учатся быть собой, бороться со стереотипами и принимать окружающих такими, какие они есть.

    Ах да, еще они играют в футбол.

    Что мы, в сущности, знаем о футболе? А хотели бы узнать?

    Читать полностью
  • McGonagall
    McGonagall
    Оценка:
    14

    Серия: Плоский мир, #37

    Профессорам Незримого Университета живется, в общем-то, комфортно: девятиразовое питание, которое обеспечивается штатом Дневной Кухни и Ночной Кухни. Сырная тарелка из ста семи сортов, свыше семидесяти разновидностей закусок и прочая, и прочая. Однако всему этому благоденствию придёт конец, если НУ не примет участие в Игре, Футбол именуемой, собрав команду. И никакой магии, конечно же.

    Пратчетт в этой книге просто блистателен. Текст смешной, сатирический, саркастический, местами где-то сардонический, и просто смачный. На сей раз Пратчетт прошёлся по футболу, модному бизнесу (микрокольчуга, которая совсем не трёт!), ксенофобии, местечковой морали и неписанным законам. Плюс пара десятков тем поменьше.

    Горячо рекомендую тем, кто Терри Пратчетта не читал. Не факт, что вам понравится, но если понравится, то у вас в резерве окажется целый мир — Плоский Мир. [По]читателям же Мастера мои писания не нужны. Они просто читают очередную книгу и особо не обращают внимания на всякие там мнения. Так я думаю.

    Издание вполне добротное. На обложке иллюстрация известного художника А. Дубовика. Суперская иллюстрация, но к тексту привязка оч-чень приблизительная. Интересно, что было написано в техзадании? Наверное, что-то вроде: гоблин и волшебник-гном играют в футбол. А вот в оригинальном издании на обложке изображена просто шикарная команда UU (художник Paul Kidby). Но тоже не без огрехов — судьёй почему-то сделали Патриция, хотя это был бывший Декан.

    Перевод пратчеттовского текста, насыщенного юмором, во многом основанным на игре слов, — нешуточный вызов для переводчика.

    О тонкостях перевода далее (много).

    Дальше...

    О тонкостях перевода пратчеттовских романов написаны тысячи тонн… Присоединю-ка я к ним и свой камушек. Я читала этот роман в оригинале и в неофициальном переводе Романа Кутузова. А в этом, рецензируемом, издании перевод выполнен В.С. Сергеевой. Для краткости буду далее обозначать их римскими цифрами: [I] – перевод Кутузова, [II] – перевод Сергеевой. А [Оригинал] я цитирую вот по этому  изданию. Оба перевода, на мой взгляд, весьма профессиональны. И у того, и у другого переводчика есть свои находки и свои неудачи. Конечно, тому, кто переводит вторым — сложнее. Надо не просто найти решение, но решение отличное от раннего перевода (по возможности). И всё же перевод Кутузова мне нравится немного больше.

    А теперь несколько примеров, произвольно выбранных. Для глобального анализа переводов книгу придётся написать, что в мои намерения не входит.

    Имена собственные. Начнём с имён собственных. У Пратчетта они говорящие. Главный герой: Nutt = Орехх [I] = Натт [II].
    Герой второго плана: Trevor Likely = Тревор Вроде [I] = Тревор Навроде (II). Героиня второго плана: Glenda Sugarbean = Гленда Фасоль [I] = Гленда Медоед [II].
    Университетская экономка: Mrs Whitlow = Герпес [I] = Уитлоу [II].
    Ну, с последним случаем очевидно: всё же Герпес, это уже традиция. Орехх, как мне кажется, тоже более удачно.

    Аллегория — метафора. С этим, по-моему, оба справились не очень удачно. И аллегория с метафорой не взаимозаменяемы.

    [Оригинал, p. 26]
    ‘You mean, it was some sort of metaphor?’
    … ‘That’s right’, he said. ‘It could be a meta for something that didn’t look so stupid.’

    [I] – Вы хотите сказать, вся эта сценка – нечто вроде метафоры? …
    – Ты прав, – заявил он. – Это была мета для чего-то, что на самом деле вовсе не выглядит настолько глупо.

    [II, c.20] – То есть получается аллегория? …
    – Это точно, – наконец ответил он. – Облыгория. А на самом деле все далеко не так глупо.

    Мощная Бодяга = Три гада. Весь город Анк-Морпорк негласно делится на районы, поддерживающие ту или иную футбольную команду. Ну и в каждой такой банде есть ядро. В команде Dimwell оно называет себя Dimwell Massive Posse. Ну а мистеру Орехху послышалось Dimwell Massive Pussy. Попробуйте перевести.
    [I] Дурнелловская Мощная Ватага => Мощная Бодяга
    [II] Бригада => Три гада

    Да, игру слов перевести бывает сложно или даже невозможно. В таких случаях я предпочитаю честное подстрочное (или затекстовое) примечание с объяснением. Отчасти по этой причине мне весьма нравятся «Трое в лодке» в переводе Г.М. Севера.

    Hunky panky — это всё-таки «шуры-муры» (I), а не «фигли-мигли» (II). Смысловой оттенок не тот.

    Нагрудная эмблема. На футболках предполагалось спереди поместить большие буквы UU (Unseen University). Гленда объяснила Аркканцлеру, что это будет выглядеть, как женская грудь. Кутузов так и перевёл. Блестящая находка Сергеевой: команда называется «Отчаянные Оракулы». Гленда объясняет, что «на вас будет надпись, как на двери уборной».

    Хохолок на лбу. О внешности некроманта.
    [Оригинал, p.113] Someone, with a widow’s peak, a skull ring, a sinister staff and a black robe…

    [I] В конце концов, человек с вампирской V-образной чёлкой, кольцом-черепом на пальце, зловещим посохом в руках и чёрным плащом на плечах,…

    [II, c.112] Человек в черной мантии, с хохолком на лбу, с перстнем в виде черепа и зловещим посохом…

    Некромант с хохолком на лбу? Даю словарную справку: widow's peak «вдовий пик» (волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство).

    Приведённые примеры на самом деле ничего не доказывают. То, что мне во многих частных случаях больше нравится решение Кутузова, — это дело вкуса. А вот чего я крайне не люблю, это когда переводчик без настоятельной необходимости опрощает и переиначивает авторский текст. Даже в мелочах. Ещё примеры.

    Faux pas.
    [Оригинал, р. 163] ‘Oh dear, have I made another faux pas?’ said Nutt, suddenly all nerves again, to such an extent that she took pity on him.
    ‘Would this be “faux pas” that looks as if it should be said like “forks pass”? ’

    [I] – О боже, я опять допустил faux pas? – Орехх так занервничал, что ей тут же стало его жаль.
    – Ты сказал "faux pas", которое звучит словно "компас", но означает "ошибку"? – уточнила она.

    [II, с.164 ] – Ох, снова допустил ляпсус? – спросил Натт, внезапно разволновавшись – так сильно, что Гленда его пожалела.
    – Ляпсус – это та самая штука, которую допускают, а потом смущаются, хотя вроде бы все прилично? – уточнила она.

    Она была не Та. [Оригинал, р. 37] She was, in fact, quite a pleasant looking girl, even if her bosom had clearly intended for a girl two feet taller; but she was not Her*).
    В оригинале идёт ещё подстрочное примечание, которое я не привожу.

    [I] Вошедшая служанка была, фактически, весьма симпатичной девушкой, хотя её бюст явно предназначался для женщины на пару футов выше ростом. Но бедняжка страдала от ещё одного крупного недостатка – она была не Та[4].

    [II, с. 31] Более того, служанка была даже хорошенькая, хотя грудь явно предназначалась для девушки повыше на полметра…
    … но это была не Джульетта.
    Подстрочное примечание выброшено.

    Думаю, достаточно. По-моему, тонкости перевода Пратчетта — это особое удовольствие. Пожалуй, применимо в небольших количествах.

    Читать полностью