Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно
  • По популярности
  • По новизне
  • Часть I. Близнецы-братья
    А
    abbreviation [эбри: виэ́йшн] – аббревиатура
    absolute [э́бсэлу: т] – абсолютный
    absolutism [э́бсэлу: тизм] – абсолютизм
    absorb [эбсо́:б] – абсорбировать
    absorption [эбсо́:пшн] – абсорбция
    abstract [э́бстрэкт] – абстрактный
    abstraction [эбстрэ́кшн] – абстракция
    absurd [эбсё́:д] – абсурдный
    academy [экэ́дэми] – академия
    1
  • vacancy [вэ́йкэнси] – вакансия
    vaccine [вэ́кси: н] – вакцина
    vacuum [вэ́кйюэм] – вакуум
    valency [вэ́йлэнси] – валентность
    valerian [вэли́эриэн] – валериана
    vandal [вэндл] – вандал
    vanguard [вэ́нга: д] – авангард
    vanilla [вэни́лэ] – ваниль
    variant [вэ́эриэнт] – вариант
    variation [вээриэ́йшн] – вариация
    varicose [вэ́рикоус] – варикозный
    variety [вэра́йэти] – варьете
    vase [ва: з] – ваза
    vaudeville [во́:дэвил] – водевиль
    vector [вэ́ктэ] – вектор
    vegetarian [вэджэтэ́эриэн] – вегетарианец
    veil [вэйл] – вуаль
    vein [вэйн] – вена
    velour [вэлу́э] – велюр
  • 1) долгий звук обозначается двоеточием (например: а:);
    2) пресловутое буквосочетание th будет обозначаться так: θ (без голоса) и ð (с голосом). Повторим то, что написано по правилу произношения этих звуков в классических словарях: выдохните воздух через щель между краем языка и верхними зубами;
    3) w – нечто среднее между «у» и «в» – обозначается буквой «в»;
    4) гласная, на которую падает ударение, подчёркивается (например: e).
    Примечание: транскрипция некоторых слов приведена по Oxford wordpower dictionary / Joanna Turnbull – Oxford University Press, 2006.
  • Средь тыщ кандидатов на руку принцессы
    Был искренним лишь босоногий повеса.
    candid [кэндид] – искренний
    Нужна для бензина
    Канистра большая,
    Малая ж коробка
    Из жести – для чая.
    canister [кэнистэ] – небольшая жестяная коробка для чая, кофе
    Стекается в столицу капитал.
    И в банке он отыщет свой причал.
    capital [кэпитл] – столица
    Как печёшь каравай,
    Тмин по вкусу добавляй.
    сaraway [кэрэвэй] – тмин
    Завертелась карусель
    Отпускной пирушки.
    Солнце, море, квас, коктейль,
    Пляж, друзья-подружки.
    carousal [кэраузл] – пирушка
    carouse [кэрауз] – пировать
    Корпели над работой женщины Азии:
    Не одну гостиную их ковры украсили.
    carpet [ка: пит] – ковёр
    Бабушка-телега болела с причитанием
    За внучонка-карта на соревновании.
    cart [ка: т] – телега
    Картридж с патроном чем-то похожи:
    Краска – в пейнтболе и в принтере тоже.
    cartridge [ка: тридж] – патрон
    Высокомерный кавалер
    Плохой показывал пример.
    cavalier [кэвэлиэ] – высокомерный, бесцеремонный, надменный
    Виолончель звучала грустно:
    Зарплата ей в селе – капуста.
    cello [чэлоу] – виолончель
    cellist [чэлист] – виолончелист
    Цензор строгий и придирчивый
    Волю слова ограничивал.
    censorious [сэнсо: риэс] – строгий, придирчивый
    С чавканьем не лезь в народ:
    Ешь мякину, прикрыв рот!
    chaff [ча: ф] – мякина
    Шагреневая кожа
    Вам выполнит желанье.
    Досадно лишь, что жизни
    Потребует на закланье.
    chagrin [шэгрин] – досада
    Много чудных ролей есть у Чаплина.
    А священника – нет. Да и надо ли?
    chaplain [чэплин] – священник
  • Мы проанализировали англо-русский словарь, состоящий из 22 тысяч слов. И ОКАЗАЛОСЬ, что около 25% от этого количества вполне по силам перевести ЛЮБОМУ человеку. Необходимы только логика и наблюдательность. И немного «вольности и баловства». Лингвисты при переводе советуют обращать внимание на согласные буквы. Если гласные при переходе слова из одного языка в другой трансформируются, то набор согласных букв в этих случаях часто сохраняется неизменным и является как бы «остовом» слова в языках, которые произошли от одного «прародителя». Если 3–4 буквы в словах идентичны – это уже не случайно.
  • anatomical [энэто́микл] – анатомический