Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Цитаты из Китайские народные сказки

Читайте в приложениях:
75 уже добавило
Оценка читателей
5.0
  • По популярности
  • По новизне
  • сч. сл. для потоков воздуха, воды),
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • suízhe yīgǔ bái yān (вслед за белым туманом;
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дро
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • biàn – союзная частица и тогда, и сразу же;
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Cóngqián (в прошлом), zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū (в одной деревне жил один нищий дровосек; gè – универсальное счетн. сл.; wèi – счет. слово для чел.; pínqióng – нищета; qiáofū – дровосек), míng jiào Bǎoshān (по имени Баошань; Bǎoshān – имя: сокровище + гора).
    他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。
    Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lǎo – вежл. старина; xiāng yī wéi mìng – устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tiān méi liàng – до свету: «небо не светлое»; kǎnchái – рубить дрова).
    有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。
    Yǒu yī tiān (однажды), Bǎoshān zài shānlǐ de hétáng biān fāxiàn le yīkē dàshù (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; zài – предлог в, на; hétáng – пруд, в котором растут лотосы; fāxiàn – обнаружить; заметить; le – гл. суффикс завершенности действия; kē – счетн. сл. для деревьев), biàn yòng jìn kǎn le qǐlái (тогда с силой /стал/ рубить; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; yòng jìn – приложить усилия; с силой; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).
    砍着砍着手没劲了,斧子掉进了荷塘。
    Kǎnzhe kǎnzhe shŏu méi jìn le (рубил-рубил – руки обессилели; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; jìn – сила), fǔzi diào jìn le hétáng (/и/ топор упал в лотосовый пруд; diào – падать; выпадать; jìn – гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь).
    唯一的斧子掉进了荷塘,宝山看着荷塘叹起气来。
    Wéiyīde fǔzǐ diào jìn le hétáng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyīde – единственный), Bǎoshān kànzhe hétáng
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • 小镇上有个瓜摊,卖瓜的王老汉技艺出色。任何一个瓜,只要在他手里掂一掂,就能一口报出瓜的重量,并且丝毫不差。
    一天,附近寺院的方丈带着小和尚前来买瓜。面对他们挑拣出的几个香瓜,王老汉眯着眼睛说:“一共二斤六两。”小和尚不相信,用秤一称,果真一两不差。
    В мои цитаты Удалить из цитат