Рецензия Coffee_limon на книгу — Неустановленного автора «Метаморфози. 10 українських поетів останніх 10 років» — MyBook

Отзыв на книгу «Метаморфози. 10 українських поетів останніх 10 років»

Coffee_limon

Оценил книгу

Слова украинская современная поэзия, собранные вместе, несут для меня еще более новый и удивительный смысл, чем такое понятие как современная украинская проза. Не читала, не сталкивалась, не подозревала… Поэтому и книгу «Метаморфози. 10 українських поетів останніх 10 років» покупала со смешанным чувством заинтересованности и недоверия. Но, как говорится, не так страшен волк, как его желание переодеться бабушкой. Сборник приятно удивил. Правда, вначале пришлось понервничать.

Андрей Бондарь. Поэт, переводчик, эссеист.
Ни рифмы, ни ритма, ни… В общем, смысл примерно «о чем вижу, о том и пою».

о дев’ятій прийшов хірург і сказав:
«Встань і йди»
і я встав і пішов
сцяти

Кто-то назовет это откровенностью, распахнутой душой. Для меня же это просто НЕпоэзия. Плюс нецензурности и несуразности… Испуганно дочитываю до отрывка:

російська мова несамовито афористична
українською так не скажеш
українською багато чого сказати просто неможливо
це якась дерев’яна мова
з якої тільки труну можна зробити

Верю. Поверила.
Поверила бы, если бы читала сборник автора (кстати, у Андрея Бондаря есть сборник стихов с милым названием «Весенняя ересь»), но, к счастью, поэтов в книге десять. Переход хода.

Сергей Жадан. Собственно составитель всего сборника. Кроме того, поэт, достаточно известный в Украине прозаик, эссеист, переводчик.
Первая мысль, которая приходит, когда читаешь стихи Сергея – тексты, которые могла бы спеть группа «Бумбокс». А поскольку «Бумбокс» я ну очень люблю, то и стихи Сергея Жадана прозвучали для меня музыкой.

Це і є життя –
її серцебиття,
її медичні картки,
її проїзні квитки,
кожна з її речей,
фарба довкола очей,
час, який минає,
коли вона засинає.

Тихие жизненные сюжеты, без которых не проходит существование ни одного из нас.

Марианна Кияновская. Писатель, переводчик славянских языков, автор семи поэтических сборников.
Автор, стихи которого застывали в моем горле комком, скатывались в сердце и царапали там, царапали…

У землю увійди – і так собі заплач,
Як плакав немовлям, коли не стало лона.
Хай котиться душа, немов ґумовий м’яч.
Трава збагне печаль – і зробиться солона,
Заплутає сліди земних твоїх ходінь
Вкоріненим у ґрунт, просоченим у камінь.
Тавро вросте в чоло – густе, як світлотінь.
А ти усім прости – і ухопись руками
За ниточку тонку, за теплий промінець,
Нічого, окрім книг, не залишивши в хаті.
Я знаю майже все про темний твій кінець.
У нас одна ціна за сяйво благодаті.

Очень красивая, полная яркой образности философская лирика.

Олег Коцарев. Поэт, прозаик, критик, журналист.
Я бы назвала стихи Олега Коцарева поэзией сюрреализма. Фантастический тхир хлопает в ладоши от радости на улице под названием Любовь, амброзия колышется на краю дороги, носятся насекомые ноосферы… Но что-то есть во всем этом очень притягательное.

Так спокійно сідають на плечі
Кольори припортових небес.
Дощ потреться об руку, і вечір
Позіхне, в світла плямах увесь.

А еще… наверное, навсегда останется в памяти образ доброй феи, которая каждую ночь тоненькой кисточкой еще одну волосинку красит в седой цвет…

Галина Крук. Писатель, литературовед, переводчик.

… життя насправді – це те, що ми втратили,
не розпізнали за даґеро- й стереотипами
бо пам'ять, як правило, зраджує
бо карти, як правило, краплені
бо все слова, якщо вірити картам і пам’яті, -
липові

Не слишком легкая для чтения поэзия, но темы, которые поднимает Галина Крук в своих стихотворениях, наверное, и не должны читаться легко.

Дмитрий Лазуткин. Ведущий программы «Мужской клуб», комментатор боксерских поединков и боев без правил.
Мужской клуб, бои без правил и вдруг поэзия? Ожидаешь чего-то не слишком романтичного, скорее, аритмичного, мужского, брутального. И в стихах действительно чувствуется мужское начало: не о любви – о женщинах, не о жизни – о прожитом дне. И вместе с тем сквозь строки проскальзывает что-то очень личное и лиричное:

ніби в’юнок вислизає життя із долоні
втримати – марно та знову пригадую як
снами моїми – за обрій – проносяться коні
крила свої розправляє у вічність вітряк

Богдана Матияш. Поэтесса, переводчик, редактор издательства «Критика».
Странное впечатление от поэзии… Есть такое выражение – нести пургу. Вот у меня сложилось впечатление, что в этих стихах именно несли пургу. Бесконечные повторения слов отсутствие рифм и опущенные знаки препинания оставляют после себя чувства легкого помешательства.

бачу як пальці твоїх ніг наступають на
найдрібніші камінці подібні до цяточок на
крильцях сонечка як черепашачі панцири
теж розгортаються крилами черепахи летять
на зимівлю черепахи летять до теплих
країв як ластівки до Єгипту

Світлана Поваляева. Тележурналист.
Довольно необычная поэзия. То звенящая на одной ноте как женская истерика. То монотонная как еле колышущийся маятник.

як завжди весна починається з нежиті
і щільно-похмурого побутового лиха
і як мені все це прийняти? сидячи? лежачи?
у ліжку? в труні? у ванній? на стріху
вмостившись…

Или

знаєш… день вгасає повільно
як смисли усього прочитаного
прочинені прямо в міській вернісаж
фіолетові шиби
з прозорою пусткою темного дна…

Нет, не воспринимаю я такие вещи как поэзию…

Марьяна Савка. Поэтесса, переводчик, главный редактор «Видавництва Старого Лева».
Если я правильно поняла, в сборнике представлена поэма Марьяны Савки «Пако. Сни», включающая в себя 16 то ли стихотворений, то ли мыслей, то ли снов.

жінка завжди одна
хоч і має обличчя різні
очі посмішки імена
ранні втрати докори пізні

Остап Сливинский. Поэт, переводчик, эссеист, критик.
В общем-то, та же манера, что и у большинства авторов, представленных в сборнике – немного сюрреалистично, с претензией на великую философскую мысль, с абсолютным пренебрежением ко всем поэтическим правилам и канонам. Одним словом, с впечатлением, что это всего лишь не слишком ровный перевод чего-то значительного.

Страх живе там, де
хтось був і залишив по собі сліди.
Було і немає.
Оси
сплітали нас із обрізків світла –
така побрехенька дітям. Легенда.

Остается подвести итоги.
Констатирую: в Украине каждый поэт – переводчик. Или каждый переводчик – поэт. Впрочем, не важно. В Украине поэзия есть. И есть поэты. Пусть не слишком техничные, но откровенные, песенные, предвидящие будущее, раскрывающие красоту сегодняшнего дня, тревожные, лиричные, открытые, альтернативные, сотканные из сновидений, химерные, но есть. И это уже не оспоримо.

16 октября 2011
LiveLib

Поделиться