Рецензия Hermanarich на книгу — Сергея Солоуха «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка» — MyBook
image

Отзыв на книгу «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка»

Hermanarich

Оценил книгу

Автор поставил с виду небольшую, но на дело монструозную задачу. Задачу, с которой в России упорно не справляются. Перевести на современный язык не реалии XVI или XVII века, а реалии начала XX века. Вспомнить, что внятных и адекватных комментариев ни к Двенадцати стульям Ильфа и Петрова, ни к Мастеру и Маргарите Булгакова мы не имеем до сих пор, становится понятная вся амбициозность задачи. Это вообще специфика российского мировосприятия - начало ХХ века для нас бесконечно дальше чем времена Пушкина. В страницах Золотого теленка ускользают, казалось-бы, наши родные реалии - что уж говорить о реалиях близкой по духу и географически, но далекой по историческим реалиям Чехии. Плюс, автор ставит, помимо задачи комментирования, ещё и переводческую задачу - начиная править перевод П.Г.Богатырева (парадоксально, что для такой популярной книги, как "Похождения" в России есть всего два перевода, и только один из которых - непосредственно с чешского (Зуккау переводил с немецкого)). Возможно, именно в этом подходе, и таится ключевая опасность данной задумки.
Книга - очень скурпулезный географо-фактологический комментарий. Адреса, марки сигарет, сопоставление фамилий персонажей с фамилиями из жизни Гашека - все это сделано на твердое "Отлично". Однако в нагромождении всей это фактологии теряется самое главное - смысловой посыл и обаяние прозы Гашека. Поневоле вспоминаешь выражение, что "Шутка становится понятнее, но не смешнее". Препарирование отдельных положений создает впечатление рядов деревьев, но за этими деревьями леса категорически не просматривается. В связи с этим выглядит невероятно странным решение об издании именно в такой форме - в форме отдельной книги только с комментариями, но без текста Гашека.
Только одна мысль позволяет мне извинить весь огрех выбранного автором не очень удачного подхода (при том, что вопрос реализации этого не очень удачного подхода, нареканий не вызывает) - что эта книга всего-лишь "пролог" к изданию большого перевода романа Гашека. Если вся работа автора обретет вид полноценного перевода, где, непосредственно в виде сносок, будут встроены его комментарии - цены не будет этой работе. Не побоюсь этого слова, это будет едва ли не самым значимым достижением по переводу литературы ХХ века на русский в ХХI-м веке. И переплюнуть качество этой переводческо-комментаторской работы будет крайне-крайне сложно. Пока же это некий черновой "конструкт" будущего, куда более масштабного глобального замысла (искренне надеюсь, что он существует).
В то же самое время - появление таких вещей в России вещь, случающаяся едва ли не раз в 10 лет, а ради такого - чего только не простишь. Твердые 5 баллов, рекомендации читателям - приобрести (1000 экземпляров скоро станут библиографической редкостью), а автору - сделать полноценный перевод, выпустить его в виде отдельного издания в своей редакции (да пусть и с правками перевода Богатырева. Лучше так, чем никак), со своими комментариями. Ждем.

4 марта 2017
LiveLib

Поделиться