Цитаты из книги «Английский язык. Быстро расширяем словарный запас» Сергея Сапцова📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook.
image
Часть I. Близнецы-братья А abbreviation [эбри: виэ́йшн] – аббревиатура absolute [э́бсэлу: т] – абсолютный absolutism [э́бсэлу: тизм] – абсолютизм absorb [эбсо́:б] – абсорбировать absorption [эбсо́:пшн] – абсорбция abstract [э́бстрэкт] – абстрактный abstraction [эбстрэ́кшн] – абстракция absurd [эбсё́:д] – абсурдный academy [экэ́дэми] – академия
30 ноября 2012

Поделиться

vacancy [вэ́йкэнси] – вакансия vaccine [вэ́кси: н] – вакцина vacuum [вэ́кйюэм] – вакуум valency [вэ́йлэнси] – валентность valerian [вэли́эриэн] – валериана vandal [вэндл] – вандал vanguard [вэ́нга: д] – авангард vanilla [вэни́лэ] – ваниль variant [вэ́эриэнт] – вариант variation [вээриэ́йшн] – вариация varicose [вэ́рикоус] – варикозный variety [вэра́йэти] – варьете vase [ва: з] – ваза vaudeville [во́:дэвил] – водевиль vector [вэ́ктэ] – вектор vegetarian [вэджэтэ́эриэн] – вегетарианец veil [вэйл] – вуаль vein [вэйн] – вена velour [вэлу́э] – велюр
8 декабря 2014

Поделиться

1) долгий звук обозначается двоеточием (например: а:); 2) пресловутое буквосочетание th будет обозначаться так: θ (без голоса) и ð (с голосом). Повторим то, что написано по правилу произношения этих звуков в классических словарях: выдохните воздух через щель между краем языка и верхними зубами; 3) w – нечто среднее между «у» и «в» – обозначается буквой «в»; 4) гласная, на которую падает ударение, подчёркивается (например: e). Примечание: транскрипция некоторых слов приведена по Oxford wordpower dictionary / Joanna Turnbull – Oxford University Press, 2006.
13 октября 2014

Поделиться

Средь тыщ кандидатов на руку принцессы Был искренним лишь босоногий повеса. candid [кэндид] – искренний Нужна для бензина Канистра большая, Малая ж коробка Из жести – для чая. canister [кэнистэ] – небольшая жестяная коробка для чая, кофе Стекается в столицу капитал. И в банке он отыщет свой причал. capital [кэпитл] – столица Как печёшь каравай, Тмин по вкусу добавляй. сaraway [кэрэвэй] – тмин Завертелась карусель Отпускной пирушки. Солнце, море, квас, коктейль, Пляж, друзья-подружки. carousal [кэраузл] – пирушка carouse [кэрауз] – пировать Корпели над работой женщины Азии: Не одну гостиную их ковры украсили. carpet [ка: пит] – ковёр Бабушка-телега болела с причитанием За внучонка-карта на соревновании. cart [ка: т] – телега Картридж с патроном чем-то похожи: Краска – в пейнтболе и в принтере тоже. cartridge [ка: тридж] – патрон Высокомерный кавалер Плохой показывал пример. cavalier [кэвэлиэ] – высокомерный, бесцеремонный, надменный Виолончель звучала грустно: Зарплата ей в селе – капуста. cello [чэлоу] – виолончель cellist [чэлист] – виолончелист Цензор строгий и придирчивый Волю слова ограничивал. censorious [сэнсо: риэс] – строгий, придирчивый С чавканьем не лезь в народ: Ешь мякину, прикрыв рот! chaff [ча: ф] – мякина Шагреневая кожа Вам выполнит желанье. Досадно лишь, что жизни Потребует на закланье. chagrin [шэгрин] – досада Много чудных ролей есть у Чаплина. А священника – нет. Да и надо ли? chaplain [чэплин] – священник
24 сентября 2014

Поделиться

Мы проанализировали англо-русский словарь, состоящий из 22 тысяч слов. И ОКАЗАЛОСЬ, что около 25% от этого количества вполне по силам перевести ЛЮБОМУ человеку. Необходимы только логика и наблюдательность. И немного «вольности и баловства». Лингвисты при переводе советуют обращать внимание на согласные буквы. Если гласные при переходе слова из одного языка в другой трансформируются, то набор согласных букв в этих случаях часто сохраняется неизменным и является как бы «остовом» слова в языках, которые произошли от одного «прародителя». Если 3–4 буквы в словах идентичны – это уже не случайно.
15 июня 2014

Поделиться