Рецензия Clickosoftsky на книгу — Санджая Гупта «Тяжелый понедельник» — MyBook
image

Отзыв на книгу «Тяжелый понедельник»

Clickosoftsky

Оценил книгу

Поставила к книге тег «медицинский сэнтай» :) Для пущей информации:

Сэнтай — дословно «группа/команда», жанр аниме, рассказывающий о приключениях небольшой постоянной команды персонажей, борющихся с кем-либо или с чем-либо.

Группа персонажей нейрохирурга (!) Санджая Гупты, медики Центральной больницы Челси (Мичиган, США) ежедневно борются со смертью, болезнями, травмами — за жизнь, здоровье и рассудок своих пациентов.
Случайно наткнувшись в ЛЛенте на эту книгу и в первую очередь на фамилию автора (соучастники по ДП, вы меня понимаете), заинтересовалась описанием. Производственный роман, так-так. Давно не читала ничего хейлеобразного :) Пошла поглядеть рецензии. Первые две по рейтингу открывались следующими фразами:

5 июня 2015: Мистер Хейли, вы ли это?
27 марта 2016: Нет, это, конечно, не Хейли.

Угадала, отлично. Буду читать! Читаю. Пахнуло Хаусом и Хейли, такие тут у нас коктейли сначала даже предположила, что концентрирующий на себе читательское внимание в первых же строках доктор Виллануэва — нечто среднее между Грегори Хаусом и Ниро Вульфом, но Хейли победил :) Героев много, далеко не пять, их личные истории переплетаются со сложными медицинскими случаями: «клиническими головоломками», как говорит один из персонажей.
Важная составляющая книги обозначена сообщением на пейджер, которое регулярно получают врачи: «311.6». Это значит «комната 311, шесть часов утра»: именно там и тогда происходят закрытые встречи медиков, где по гамбургскому счёту разбирают врачебные ошибки, которые привели к смерти или инвалидности пациента… Цель этих разборов не в том, чтобы примерно и прилюдно наказать виновного, а в том, чтобы исключить возможность таких ошибок в дальнейшем. И всё же для любого из хирургов, вынужденного встать перед аудиторией в комнате 311 — это лобное место, где совершивший трагическую ошибку казнит сам себя.

Часть действующих лиц книги набросана автором довольно схематично, и в этих случаях они похожи на персонажей сериала: главное — придать им чуть утрированные запоминающиеся черты: этот толстячина, тот красавчик, вон тот сухарь-педант, а эта трудоголичка… Наиболее проработанные и интересные в своём развитии герои — это уже упомянутый доктор Виллануэва — грубиян, жизнелюб и блестящий, почти интуитивный диагност — и доктор Пак Сун. Довольно уже пожилой (для строящего карьеру врача) иммигрант Пак напоминает молодого Станиславского, подражающего маститому Кронеку в своём наивном деспотизме. Ему самому приходится бороться с недугом, и такой поворот судьбы во многом меняет его…
Кстати: в сюжете, как и следовало ожидать, находят отражение реальные медицинские ситуации, и одна из них имеет вполне конкретные дату и имя — Финеас Гейдж, 1848. Давным-давно, ещё в журнале «Наука и жизнь» прошлого века, читала об этом человеке, мозг которого оказался насквозь пробит железным прутом — при этом Гейдж остался жив… но только личность его необратимо изменилась (советую прочесть соответствующую статью в википедии, это и впрямь очень интересно).
Очень украшают дебютный роман С. Гупты жемчужины чёрного медицинского юмора. В качестве образца приведу следующую:

— Паршивая опухоль. — Хутен прочитал имя больного в углу снимка. — Я бы сказал, что мистеру Сону не следует покупать большие упаковки майонеза.

К простительным недостаткам книги (учитывая то, что автор её — не профессиональный писатель, а «всамделишный» врач) могу отнести:
1) нарочитый «плавильный котёл»: то, что в американской больнице работает чрезвычайно пёстрый по национальному составу коллектив;
2) некоторый перебор с медицинскими терминами, зачастую нерасшифрованными для профанов (КТ, МРТ, АКШ и т.д. и т.п. :-/), а ведь можно было хотя бы на примечания расщедриться;
3) не особо внимательный подход к выбору имён для персонажей (так, параллельно в книге действуют Вильямс и Вильсон, можно и слегка запутаться);
4) это уже к толмачам: нет аналогового перевода некоторых понятных только американскому читателю реалий, зато есть небрежное обращение с русским языком :( так, встречаются конструкции наподобие «об её операции» (офф: сразу вслед за «Тяжёлым понедельником» читала «Северный свет» Кронина — вроде бы и перевод давний, но и там: «об её существовании», «подумать об её словах»… да вы что, больные все, что ли?!. тогда вам к Гупте :) ). Ну, а парочку переводчицких перлов просто цитатами приведу:

Поступив в резидентуру, у Сэнфорда не хватало времени на здоровую пищу

Шляпа слетела однозначно :))

Неподалеку Тина увидела девочку своего возраста, тянувшую из стакана лимонный сок, смешанный с водой и сахаром.

Она и сахар увидела-опознала?! Тогда ей точно в медики: без глюкометра сможет работать.

Не знаю толком, как отнестись к переводу названия. «Тяжёлый понедельник» тянет за собой ассоциацию «понедельник — день тяжёлый», намекая на то, что кое-кто мается похмельем после бурных выходных, а кому-то просто неохота новую трудовую неделю начинать… в то время как смысл романа скорее укладывается в формулу АБС «понедельник начинается в субботу»: работа — главное в жизни, мысли о ней не отпускают и во время отдыха. Кроме того, автор имеет в виду и непростые совещания в комнате 311, которые зачастую происходят именно по понедельникам. Возможно, правильнее было бы отечественное издание озаглавить «Понедельничные утра», а если это неуклюже звучит, то «Трудные понедельники». Или даже просто «311.6» (у нас любят до неузнаваемости книги и фильмы переназывать, так что я в теме, ахха), но вряд ли такое название кто-то запомнит.

Ещё один спорный вопрос: считать вышеупомянутую хейлеобразность книги достоинством или недостатком?
Мне понравилось. Читать было легко и очень интересно. А сюжетная схема Артура Хейли (ведь, что ни говори, у него все романы драматургически на один лад, меняется только производственная составляющая — как раз которую и наиболее увлекательно читать) соблюдена до деталей; даже сгущение драматических ситуаций ближе к финалу книги, даже непоправимости, даже… впрочем, обойдёмся без спойлеров. Но недаром автор от имени одного из своих героев говорит:

Он понимал, что это клише, но это была правда.
27 июня 2016
LiveLib

Поделиться