Книга прекрасная, чем-то напоминает истории Ж. Сименона о комиссаре Мегрэ, только в английской подаче. Но! Кто ее переводил?! Мне как лингвисту очень быстро стало понятно, что запутанности языка - это недостатки переводчика. Да ему двойку надо поставить, такое ощущение, что ни английского языка в должной мере не знает, ни русского. Вот выписала цитаты с теми ошибками переводчика, которые понятны даже не знающим английского языка.
Поставил рычаг на нейтраль и еще раз завел мотор (как вам нравится слово нейтраль? вы так говорите?)
Устрашающий на вид ретривер. Знакомы ли вы с породой ретривер? Правильнее - золотистый ретривер. Это замечательная порода добродушных собак-компаньонов, кстати, распространение получила не так давно. Явно автор имел в виду свирепого ротвейлера!
Премиальная облигация (выигрышная?)
Оборудована счетчиками за стоянку (парковочными счетчиками)
Присылают конверты с адресом и штампом (Ну это вообще нонсенс!Какой смысл присылать в редакцию конверт для ответа со штампом, притом, даже школьникам известно, что stamp – марка!)
Они взяли у него идентификацию и выписали ему пропуск на выход. Вот здесь вообще загадка - что это за идентификация!
В носках до колен (в гольфах!)
Выставленные у зеленой лавки овощи и фрукты. У зеленой лавки! У лавки зеленщика? Ну а то, что не бросается в глаза, просто мешало получать удовольствие от чтения.
Дорогие переводчики! Не ленитесь перепроверить свои знания в словаре! Дорогие редакторы! А вы за переводчиками перечитываете?