Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Тибетская книга мертвых

Тибетская книга мертвых
Книга доступна в стандартной подписке
Добавить в мои книги
219 уже добавили
Оценка читателей
4.27

«Тибетская книга мертвых» была написана великим учителем Падмасамбхавой в VIII или IX веке для индийских и тибетских буддистов. Он скрыл книгу до более поздних времен, и в XIV веке она была найдена известным искателем книжных сокровищ Карма Лингпой. Книга описывает опыт Промежутка (тиб. бардо), обычно относящийся к состоянию между смертью и новым перерождением, согласно ожиданиям посвященных в особую эзотерическую мандалу (священная вселенная) ста милостивых и грозных буддийских божеств.

Эта книга – древнейший трактат, посвященный переходу в иной мир, который учит принимать смерть как данность, избавляя от страха и помогая сохранить собственное достоинство и присутствие духа до самого конца.

Лучшие рецензии
dream_of_super-he...
dream_of_super-he...
Оценка:
98

Тяжело высказывать мнение о религиозных текстах, но "Бардо Тхёдол" - на самом деле особенный случай, когда дело не в религии, не в философии буддизма, а просто в успокоении через текст, по крайней мере, так было для меня, учитывая всю сложность ситуации.

Метод освобождения путём слушания подробно рассказывает о тех состояниях-бардо, через которые проходит Я (или самость человека) после смерти и до следующего рождения. Для каждого из состояний бардо приводятся рекомендации.

Книга действует умиротворяюще, да, пожалуй, это самое правильное слово в моей оценке, из него одного можно было бы и составить всю рецензию.

Честно говоря, предисловие Юнга, которого я уважаю, впечатления не произвело, а вот сам текст очень и очень.

Tatebanko
Tatebanko
Оценка:
57

Заявлять, что чтение "Тибетской книги мертвых" ведет к "духовному просветлению" могут только люди абсолютно незнакомые с историей написания этого эзотерического трактата и не прочитавшие оригинал на английском языке. Сама ТКМ неоднозначное творение, а уж во что она превратилась в русском переводе О. Т. Тумановой!

Важно: ТКМ в издании от ФАИР-ПРЕСС 2003 года и переведенная О. Тумановой фактически калька британского издания за 1960 год от Оксфордского университета. Структурно они идентичны, изменений в построении нет, если в оригинале после комментария К. Юнга идет предисловие Говинды, то так оно и оставлено в книге от ФАИР-ПРЕСС. То же самое относится ко всем сноскам, эпиграфам и комментариям: в переводе они оставлены на своих оригинальных местах.

Следующее. Собственно самой Книги в издании мало: то, что называется "Бардо Тхёдол", составленно из переведенных отрывков. Так, в Книге I есть описание только первых 14 дней из 40; а Книга II вообще слабо связана с первой. А вместе эти две книги занимают едва треть от объема всего издания, заполненного предисловиями и комментариями самого У. Й. Эванса-Вентца.

Важный момент: У. Й. Эванс-Вентц не переводил рукописи "Бардо Тхёдола"! Переводчиком был Кази Дава-Самдуп и никогда и никаким ламой он не был. Об этом человеке вспоминает Александра Давид-Неэль в своей книге "Мистики и маги Тибета" и она никогда не называла его ламой.

Само название "Тибетская книга мертвых" придумал Эванс-Вентц, бывший поклонником "Египетской книги мертвых", хотя содержание и оригинальное название тибетского трактата не имеет ничего общего с египетским.

Кстати, Эванс-Вентц не владел тибетским и никогда не был в Тибете. Он вообще был теософом, что не помешало ему "отредактировать" тибетский текст.

Одно из предисловий к этой книге написал Лама Анагарика Говинда. Кем он был? Родился он в немецком Вальдхайме в конце ХХ века и звали его Эрнст Лотар Хоффман. Ламой он провозгласил себя сам, никаких свидетельств об этом, кроме его собственных заявлений, нет, но это не помешало ему стать необычайно популярным на Западе. В 1938 году, живя в Индии, он получил британское гражданство, а в 1947 году сменил его на индийское. В годы Второй мировой он был интернирован британскими властями в Индии и содержался в спецлагере. Сыграли роль антигерманские настроения - Говинда хоть и был к тому времени британцем, но его немецкие корни кому-то были не по душе. Но ни фашистом, ни нацистом он не никогда не был.

Теперь о русском переводе. Я буквально сверял английский и русский тексты и все неточности записывал. Таких "багов" набралось на 24-листовую тетрадку. Перевод О. Тумановой ужасен и непрофессионален. Особенно удивляет количество пропусков и замен.

Пример. "Психологический комментарий д-ра К. Г. Юнга", стр. 53: " Часто приходится слышать и читать об опасностях йоги, особенно о пользующейся такой известностью Кундалини-йоге". Английский: "One often hears and reads about the danger of yoga, particularly of the ill-reputed Kundaliniyoga". Почему "ill-reputed" заменено на "такой известностью"?

Снова К. Юнг, стр. 57: "Католическая церковь - единственная организация на Западе, пекущаяся о душах усопших". Сравним: "The Catholic Church is the only place in the world of the white man where any provision is made for the souls of the departed".
Вместо "in the world of the white man" - "на Западе".

Еще. "Предисловие сэра Джона Вудроффа", стр. 80: "В принципе, допустимо, что в случае вхождения сознания в неродившееся тело эмбриона это вхождение происходит таким же путем, как при прерванном смертью сознании". Английский текст: "On principle, it would seem that in the case of entry into an unborn body such entry may be made into the Matrix in the same way as if it had occurred after a break of consciousness in death". О. Туманова выкинула "into the Matrix", а к "an unborn body" добавила "эмбрион".

Снова сэр Д. Вудрофф, стр. 98: "Здесь я могу еще добавить, что он знал и санскрит". Оригинал: "He had also, I may add, some knowledge of sanskrit". Кази Дава-Самдуп, оказывается, вместо some knowledge ЗНАЛ санскрит.

Еще хуже то, что когда начинается непосредственно "Бардо Тхёдол": в оригинале пропуски в рукописях заполнил Эванс-Вентц и заключил свою "отсебятину" в квадратные скобки. Выглядит так: "[I shall be] certain to...". В переводе скобок нет и возникает ложное впечатление единого текста.

И тем не менее, несмотря ни на что, ТКМ считается духовной литературой! Как можно ставить "пять звезд" этой абсолютно коммерческой эзотерике, этой new age book? Только если Вы неспособны критически мыслить, не владеете английским и не желаете "покопаться" по данной теме. Увы!

P.S. Рекомендую очень интересную и противоречивую книгу Donald S. Lopez Jr "Prisoners of Shangri-La: Tibetan Buddhism and the West". Книга вышла еще в 1998 году, но на русский язык не переводилась (позор нашим книгоиздателям!).

Читать полностью
Orlando
Orlando
Оценка:
34

"Тибетская книга мёртвых" это западное, удобное и благозвучное для нас, название Бардо Тхёдол, что переводится примерно как "Великое учение об освобождении путём слушания". "Книгой мёртвых" же трактат стал из-за предполагаемого сходства с египетским текстом "Книги мёртвых". Для себя я, честно говоря, нашла мало параллелей, но не стоит забегать вперёд.

Бардо Тхёдол на русском языке издаётся в переводе с английского, а на английский книгу перевёл доктор Эванс Вентц ещё в начале XX века, когда весь Западный мир в благоговении замер перед открывшимися сокровищницами восточной философии, индуизма, буддизма и иных проникнутых величавым спокойствием учений Индии, Китая и Тибета. Издание сопровождается массой предисловий и комментариев (среди которых и предисловие Карла Густава Юнга, мною весьма уважаемого) - иначе для обычного читателя эта книга была бы не просто не интересна, а прямо таки противопоказана. Весь этот дополнительный материал разъясняет основные положения учений Тибетского буддизма, связанные с Бардо Тхёдол, то есть - с умираением, смертью и посмертным существованием. Все предисловия пестрят отсылками к многочисленным западным источникам - от Платона (куда же без него!) до средневековых трактатов и Лойолы. Не сказала бы, что это кажется мне лично полезным, так как опыт Бардо Тхёдол хоть и перекликается с опытом западной философии (ну, в пункте существования загробной жизни), но принципиально отличен от того, что провозвещал тот же Платон, и вот в водовороте отсылок и параллелей отличия-то как раз теряются.

Бардо Тхёдол - сложная книга. Тем, для кого интерес к буддизму и восточной философии заканчивается на ОШО или Лобсанг Рампе, не стоит её читать. Это будет потерей времени и грозит неминуемой скукой и блужданием среди всех этих Будд, богов, богинь, атрибутов... Но для того, кому действительно интересна некая квинтэссенция и суть тибетского буддизма, это одна из возможностей познакомиться с этим учением, не взламывая собственный мозг (опять же, благодаря щедрым комментариям и разъяснениям). Честно говоря, я не знаю, какое место этот текст занимает в тибетском буддизме сейчас, но то, что он является отличным литературным и философским образчиком - точно.

Как ни странно, при внимательном и вдумчивом прочтении древний трактат может открыть и некоторые личные, глубинные смыслы. Бардо Тхёдол интересен не только в разрезе буддийской философии - но как принципиальная попытка подробнейшего описания состояния умирания, жизни после смерти и обретения нового рождения. Так что в какой-то степени эта книга касается каждого человека, ведь все мы смертны.

Читать полностью
Лучшая цитата
удерживающий человеческое поведение в определенных рамках, или «религия»,
В мои цитаты Удалить из цитат
Интересные факты
• Впервые книга была переведена на европейский язык оксфордским профессором У. И. Эванс-Венцем (перевод вышел в 1927 году) и сразу вызвала у западной публики большой интерес благодаря предложенному переводчиком названию.
• Текст книги исследовал и комментировал психолог К. Г. Юнг. Эта работа оказала значительное влияние на его научные взгляды.
• Наиболее точные, детальные и подробно комментированные переводы книги вышли в последние годы. Среди них следует выделить перевод тибетского учёного, ламы Намкая Норбу.
• Американский психолог и писатель Тимоти Лири подготовил на основании «Бардо Тхёдол» руководство для проведения опытов с использованием психоделических препаратов.
Оглавление