«Трусливый ястреб» читать онлайн книгу 📙 автора Роберта Мейсона на MyBook.ru
image
Трусливый ястреб

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Премиум

4.76 
(25 оценок)

Трусливый ястреб

444 печатные страницы

Время чтения ≈ 12ч

2021 год

18+

По подписке
549 руб.

Доступ ко всем книгам и аудиокнигам от 1 месяца

Первые 14 дней бесплатно
Оцените книгу
О книге

Это мой рассказ о том, что я увидел во Вьетнаме и как это повлияло на мою жизнь. Все события реальны; надеюсь, что хронология и география достаточно близки к реальности, во всяком случае, я это вижу именно так. Имена персонажей и их характерные черты изменены из уважения к их праву на личную тайну. Я хотел бы извиниться перед «ворчунами», если им не по душе это слово. Я не испытываю к ним ничего, кроме уважения, вспоминая о тех условиях, в которых им пришлось служить. Надеюсь, что мои воспоминания заставят и других ветеранов заговорить об эпохе вьетнамской войны и о том, как она повлияла на людей и на общество в целом. Вместо того чтобы говорить о политических аспектах войны, я сосредоточился на том, чтобы рассказать о реальной жизни вертолетчика во Вьетнаме в 1965–1966 годах. Я надеюсь, что события будут говорить сами за себя.

Культовая книга, впервые издается на русском языке.


В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

читайте онлайн полную версию книги «Трусливый ястреб» автора Роберт Мейсон на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Трусливый ястреб» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
1 января 1983
Объем: 
799905
Год издания: 
2021
Дата поступления: 
3 июля 2021
ISBN (EAN): 
9785446110223
Переводчик: 
М. Панин
Время на чтение: 
12 ч.
Правообладатель
1 596 книг

eta_verba

Оценил книгу

"Цыпленок и ястреб" была написана американским вертолетчиком, воевавшим во Вьетнаме. Он не был добровольцем, он не был уклонистом, он просто хотел водить вертолеты. Что случается, если профессионалам, которые просто хотят заниматься любимым делом, не повезло быть гражданами того государства, которое ведет свою маленькую победоносную войну?

Книга Мэйсона делится на две условные части. Первая - условно счастливые дни, когда броня профессионала действительно спасает. Если честно, это очень понятный и близкий мне взгляд на жизнь как на работу. Вьетконговцев он воспринимает наравне с жарой и ядовитыми змеями - как вводную. Он не ненавидит их и не жалеет, не сочувствует их борьбе за независимость и не несет им свет демократии: он работает. Просто на его работе часто стреляют.

Вторая часть - о том, как объективная реальность разъедает и эту профессиональную броню, и человека под ней. Там нет длинных мрачных описаний "вьетнамского синдрома" или чего-то подобного, но именно мелкие детали и доносят идею лучше всего.

В ироническом и самоироническом исполнении Мэйсона это читается очень здорово. Множество живых деталей, начиная от растворимого кофе на рассвете и заканчивая тем, что в жарком вьетнамском воздухе у вертолета падает грузоподъемность - ты оказываешься внутри картинки очень легко и органично. И среди этих деталей лишних нет - эпизоды, диалоги, зарисовки собраны грамотно и продумано.

И да, несомненно, Мэйсон отлично именно пишет. Боевые вылеты перемежаются с рутиной и увольнительными в нужной пропорции, много хорошего юмора, живых диалогов. Перевод, несмотря на то, что (а скорее, благодаря тому, что) выполнен энтузиастом, замечателен. Я считаю, мне повезло, что первой прочитанной книгой об американцах во Вьетнаме оказалась именно эта.

8 марта 2012
LiveLib

Поделиться

GlebKoch

Оценил книгу

Случайно наткнулся на книгу в одной из подборок. А так как давно не читал ничего военно-мемуарного, решил взять. Она оказалась доступной по подписке на Литрес. Кстати, там перевод названия - Трусливый ястреб. Не очень понятно, почему так обозвали, ведь оригинальное название - Chikenhawk, это вид некрупного американского ястреба. Скорее уж можно назвать книгу "Ястребок", кстати в послесловии от автора, ее называют Ястребенок, мне показалось это ближе к сути. Ну да не важно.
Книга тяжелая. Хоть и начинается она довольно типично - мечты о полетах, учеба на пилота, влюбленность в вертолеты, контракт с армией и Вьетнам, что неудивительно для 65 года.
Язык очень простой, без экзерсисов, описывается повседневная работа пилота, тяжелая, утомительная и страшная. Ты втягиваешься в текст, читаешь про повседневку и не утомляешься. Но потом в этот, вроде бы кажущийся безобидным текст, вплетается все больше ужаса войны, крови, мяса и смертей. И от этой занудной повседневности все страшней и страшней. Последнюю треть я себя заставлял читать. И не отпускала мысль, что вот ведь, все новые книги пишущие про бессмысленность войн, любых войн, но человечество это ничему не учит. Как, читая воспоминания ветеранов, любых ветеранов, можно потом становиться сторонником войны? Почему человечество придумывает себе причины, чтобы людоедски уничтожать себе подобных, прикрываясь трескучими фразами? В очередной раз я понимаю, что любая война бессмысленна, как бы ее не заворачивали в красивые фантики пропаганды. Не могу не вспомнить генерала Лебедя и его слова в одном из интервью:
Вам когда-нибудь приходилось интернациональный долг исполнять?
Вот я его наисполнялся и уяснил себе три вещи...
Первое: любая война - это всегда тупик, потом катастрофа.
Второе: любые войны, даже столетние, всегда кончаются одним: переговорами и миром. И для меня давно встал вопрос: стоит ли нагородить горы покойников, наплодить вдов, сирот, калек... пустить прахом труд десятков предшествующих поколений - чтобы потом всё-равно сесть и договориться?
Может, эту нецивилизованную часть вообще следует исключить?
И, наконец, третье: каждая мама рожает сына в надежде в старости внуков иметь. И для неё её Ваня или Магомед - не суть важно - он самый лучший...

Так вот, не надо эту жизнь естественную прерывать пулей или осколком.

18 июня 2023
LiveLib

Поделиться

FokinSerge

Оценил книгу

Сразу отмечу, что эта рецензия на самиздатоский перевод, а не на представляемую здесь книгу Гоблина. Во-первых, оригинальное название «Цыпленок-ястреб». Автор в одном из диалогов раскрывает в книге это название. Учитывая, что в произведении ни Мэйсон, ни люди, о которых он пишет, явно не вели себя как трусы, предлагаемое название книги вызывает сомнение. К тому же автор самиздатовского перевода имеет представление о вертолетах и войне во Вьетнаме, чему свидетельство его грамотные комментарии. Поэтому сильно сомневаюсь, что Пучков, строящий из себя энциклопедиста (а по факту энциклопедика), и без меры себя пиарящий, создал качественно лучший перевод. Кроме того, злые языки говорят, что реальные переводы делает не он…

Американские военные мемуары отличает повышенная сентиментальность к герою – автору произведения, которые я называю соплями. Данные воспоминания с одной стороны соблюдают эти черты, но с другой разительно отличаются. Во-первых, Мэйсон хоть и рассказывает о своих чувствах и переживаниях, но не стремиться вызвать жалость к себе. Даже когда он пишет, что плакал, это воспринимается как констатация психологического состояния, чем стремление пожалеть автора.

Во-вторых, Мэйсон немало уделил внимание тому, как вообще летает вертолет, отобразив основные принципы работы и применения этих машин. Очевидно, здесь сказался опыт автора как пилота инструктора. В конце книги он указывает, что был автором учебного пособия для управления вертолетами. Причем в книге это описывается ни сухим языком учебника, а очень понятно в стиле «для чайников». Вообще эти воспоминания по большей части повествование того, как летали американские вертолеты во Вьетнамской войне. Описывается очень живо и реалистично. Я часто ловил себя на том, что хорошо представлял себе эти полеты. Тут, правда, помогает личный опыт. Пусть и не в качестве пилота, и, к счастью, не на войне, и не на борту американской винтокрылой машины, но мне посчастливилось немало полетать на вертолетах. Автор много уделил внимание тому, как он решал различные нестандартные для вертолетного полета задачи. Поэтому думаю, что такая книга имеет практическую пользу для вертолетчиков.

В-третьих, воспоминания даны, что называется, без прикрас. Автор постарался показать войну такой, какой он видел. Об этом косвенно указывает в комментариях переводчик. По итогам некоторых боевых операций, переводчик приводит официальные данные американской стороны, которые расходятся со взглядами Мэйсона. Это не значит, что стоит верить автору. Но это показывает его позицию. Не обошел Мэйсон и моменты жестокостей. Хотя в основном они поданы в виде авторских кошмаров. Понять его можно. Прямо открыто написать, что творили американские воины, фактически сделать обвинение. Стоит так же помнить, что Мэйсон написал свои воспоминания в начале 80-ых, когда еще не были сняты такие кинокартины, как «Цельно-металлическая оболочка», «Взвод» и «Апокалипсис сегодня». Напомню, что Министерство обороны США встретило эти фильмы крайне негативно.

Но все-таки главное в таких произведениях – это художественная составляющая. Мэйсон показал себя прекрасным писателем. Многие описанные события, даже если касаются бытовых сюжетов, написаны увлекательно. Повествование боевых вылетов захватывают и завораживают. Чувство юмора на высоте! Кажется, что это не воспоминания, а именно художественное произведение. Конечно, можно счесть, что автор, написав более 15 лет спустя свои воспоминания, мог что-то приукрасить. Это нормальное явление для мемуарной литературы. Любые воспоминания, да даже дневники субъективны и во многих местах лживы. Но Мэйсону удалось передать атмосферу тех событий, и описания боевой работы вертолетчиков все равно переданы правдиво.
Последнее имеет свою важную особенность. Мэйсон показал насколько отважно и даже геройски действовали вертолетчики. Здесь нет бахвальства. Автор только один раз указывает, что когда его приземлившуюся машину снимали на камеру, он сделал соответствующее лицо и почувствовал себя героем. Написано это с явной самоиронией. Как известно, героями специально не становятся. Люди просто выполняют свою тяжелую военную работу, и так порой случается, что ее исполнение потом можно оценить как геройство. В этом плане американские воспоминания сильно выигрывают в сравнении с отечественными. Даже если мы касаемся мемуаров Афганской или чеченских войн. Видимо сказывается культурная особенность и менталитет русского человека. Наши авторы концентрируются на описании боевых действий, и часто все представляют в стиле формального военного донесения, даже если и обладают явными писательскими талантами. Потому что отсутствует детализация быта и жизни персонажей этих мемуаров.
Конечно, некоторые читающие эти строки, могут возразить – американцы герои, что за чушь? На самом деле эта книга ярко показывает, что самоотверженных людей хватает в любой армии, и что не вина этих рядовых участников в том, что они оказались на войне. Думаю, что сегодня мы должны это понимать, как никогда хорошо.

Положительной оценки заслуживает и отношение автора к вьетнамцам. Особенно запомнился такой эпизод. – Автор описывает, как он и другие американцы осматривали в захваченной деревне колодец, из которого вода поднималась колесом с прикрепленными корзинами. Корзины, хоть и были сплетены из трав, но не пропускали воду. Мэйсон задается вопросом – что может дать США вьетнамцам с такими технологиями? И отвечает, что американская продукция может быть востребована только в том случае, если они перебьют тех, кто знает, как плести такие ведра. Но стоит учитывать следующий момент. – Вьетнамская война была шоком и трагедией для американского общества. Автор, может быть, когда воевал, так и не думал, и все его оценки являются его поздним переосмыслением. Но с другой стороны, они вполне объективны и правильны.

Последнее что хотел бы отметить для тех, кто собирается прочесть эту книгу. В ней имеются нецензурные выражения. Хотя я сам не любитель использования в литературе матов, но в случае военно-мемуарной литературы они вполне уместны. Потому что в любой армии мира мат – это не ругательство, а язык общения. К счастью, текст не изобилует такими выражениями, а там где они используется, оказываются вполне уместными. Хотя не исключено, что это уже заслуга переводчика.

27 сентября 2022
LiveLib

Поделиться

Переводчик

Другие книги переводчика

Подборки с этой книгой