«Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков» читать онлайн книгу 📙 автора Поэтической антологии на MyBook.ru
image
  1. Главная
  2. Cтихи и поэзия
  3. ⭐️Поэтическая антология
  4. 📚«Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков»
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Стандарт

4.5 
(6 оценок)

Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков

142 печатные страницы

Время чтения ≈ 4ч

2022 год

16+

По подписке
229 руб.

Доступ к классике и бестселлерам от 1 месяца

Оцените книгу
О книге

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания.

Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране.

Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями.


В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

читайте онлайн полную версию книги «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков» автора Поэтическая антология на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация
Дата написания: 
23 декабря 2025
Объем: 
257021
Год издания: 
2022
Дата поступления: 
11 апреля 2023
ISBN (EAN): 
9785389231429
Переводчик: 
Александр Долин
Время на чтение: 
4 ч.
Правообладатель
2 723 книги

bookish_therapy

Оценил книгу

Когда на душе гадко и сил нет ни на что, чтение стихов – один из способов расслабиться и успокоиться. И, желательно, взять не поэму, а что-то легкое, воздушное. Японская поэзия полна эфемерности и красивых форм, она отлично справляется с задачей помочь читателю созерцать бренность бытия, вернуться к истокам, оказаться вне времени и пространства. 

Разные эпохи имеют свои отличительные черты, если в 7-8 веках нашей эры японские поэты были прямолинейны и очевидны, то к 9-10 веку они уже научились облачать свои чувства в образах, прятать на виду свои секреты и постыдные эмоции.

Не устану восхищаться, как с помощью нескольких строк у японцев получается выдернуть читателя из его реальности и кинуть в предгорье, в сады, полные цветущей вишни.

Отдельно отмечу, что японки в 9-10 веках тоже писали стихи, чему я радостно удивилась – Оно-Но Комати вошла в число «Шести кудесников поэзии».

29 января 2024
LiveLib

Поделиться

MariyaK

Оценил книгу

Книга чудо как хороша! Меня сразу подкупили стихи на обложке, купила и ни разу не пожалела. Просто произведение искусства - и оформление, и внутреннее содержание!

27 января 2021
LiveLib

Поделиться

TetsuoRen77

Оценил книгу

Введение В Японской поэзии я, говоря откровенно смыслю столь же мало, сколь и в молекулярной химии, то есть - ни черта, но, несмотря на это мне каким-то неведомым образом удалось получить удовольствие от прочтения. Будь то танка, рэнга или ута:не важно, ибо не имея фундаментальных знаний, да и вообще обыкновенного понимания, а что собственно происходит, к сожалению, постичь смысл написанного будет задачей не из легких, если вообще невозможной. Игры слов, аллюзии и прочие потаенные смыслы будут, встречается на протяжении всей книги, поэтому, вам либо придется листать в самый конец книги, чтобы понять только что изложенное хайку, либо просто-напросто читать и предполагать о чем речь, забыв напрочь про примечания, коих к слову более 100. Вероятно, лишь ценителю японской поэзии придется по вкусу данный сборник, обычному же любителю, который иногда читает литературу из страны восходящего солнца, навряд ли понравится то, что он увидит, когда откроет книгу. Про обывателей и говорить думаю, смысла нет, так как человек в принципе незнакомый с японским творчеством и искусством в частности, по всей вероятности не заинтересуется написанным в силу незнания, да и вообще банального безразличия. Так что тем, кто только лишь начинает постигать японскую литературу, данное творение читать крайне не рекомендуется.

Песня начала весны
Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила , -
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..

Мысли Скорее всего, имей я хоть какие-либо фундаментальные знания в области японской поэзии, перво-наперво я бы начал цепляться к переводу, а если быть точнее к тому, кто его осуществил. В данном контексте речь идет об Александре Долине, переводчике, японисте и писателе, начавшим свою деятельность в далеком 1978 году он, продолжает, свое дело и по сей день, выпуская переводы в виде сборников хайку, а иногда даже статей. Если говорить кратко, в области перевода японской поэзии авторитет Долина непререкаем и несокрушим, оно и ясно, столько лет оттачивая данный навык, Долин уже стал буквально специалистом в своей сфере, а его имя стало нарицательным.

Разумеется, не мне судить и уж тем более выявлять все мыслимые не состыковки, ошибки, - то есть правильность того, каким образом были переведены все вышеуказанные хайку. Но, есть мнение, что сам по себе перевод должен иметь некоторые коррективы и правки. Для примера переводчик Харуки Мураками на русский язык - Дмитрий Коваленин на одной из своих лекций выразил недовольство по поводу перевода Долина, сказав что-то вроде: "Мне не совсем понравилось, каким образом была переведена книга". Стоит ли брать в расчет мнение такого известного япониста как Коваленин и беспрекословно доверять его словам, или же избрать другой путь, и взяться за чтение, полагаю, выбор каждого. Но говоря по правде, все это не настолько важно, чтобы придавать этому слишком большое значение, потому как мы с вами, все равно едва ли сможем уловить тот невидимый флер одиночества и грусти представляемый в этом сборнике.

ТРАВЫ ПОСЛЕ ДОЖДЯ
След недавней грозы
заметен и в этом селенье -
в разнотравье густом
не найти ни единой былинки,
не украшенной каплей прозрачной...

Вывод Изначально я собирался всецело посвятить себя японской поэзии, так сказать познакомиться с ней поближе, а не по обрывкам информации из лекций и прочего. Прикупив себе сразу 3 экземпляра я, поставил себе цель поглотить их быстро, но, при прочтении осознал, что расставаться так быстро я теперь не намерен и, буду растягивать эту резину как можно дольше. Но вот теперь, пройдя почти весь путь, пришло понимание что, время, силы, по большей части не были потрачены напрасно, и пусть я и не получил того предполагаемого удовольствия, которое я фантазировал себе, все же в целом я остался доволен путешествием по закоулкам японской поэзии.

06:29
17 октября 2023
LiveLib

Поделиться

Автор книги

Переводчик

Другие книги переводчика