Коран: Стихотворный перевод

4,3
117 читателей оценили
1053 печ. страниц
2010 год
Оцените книгу

О книге

«…Перевод, предлагаемый в данной книге, выполнен с учетом возможностей и ограничений трех основных подходов – религиозного, художественного и научного. Я также учитывал традицию русских и западных переводов. Вместе с тем данный перевод не основан ни на одном из них, являясь независимой интерпретацией.

Моей исходной предпосылкой было стремление передать смысл, а не букву оригинала, сохраняя близость к тексту и целостность его структуры как религиозного, литературного и исторического памятника. В основе перевода лежит критический анализ, во многом схожий с европейской востоковедной традицией. С художественной точки зрения это перевод поэтический, ибо, по моему мнению, именно стихотворная форма наиболее точно передает оригинал, изложенный в виде рифмованной прозы…»

Т.А.Шумовский, 2009 г.

Подробная информация

Переводчик: Теодор Шумовский

Правообладатель: СОЮЗ

Год издания: 2010

ISBN (EAN): 9785904118051

Объем: 948.2 тыс. знаков

ID: 41232

Отзывы на книгу

  1. papa_Som
    Оценил книгу

    Нельзя понять сути религии (любой) не прочитав первоисточник, т.к. толкователи могут преподнести всё так, как им угодно. Читать Коран, только как книгу, невероятно тяжело, но тем, кто хочет разобраться в том, каков же он - Ислам, просто необходимо...

    Во имя Аллаха милостивого, милосердного!
    Хвала Аллаху, Господу миров — милостивому, милосердному судье в день великого суда!
    Тебе мы поклоняемся, Тебя мы просим нам помочь!
    Веди нас, Господи, по прямой дороге — дороге тех, кому Ты приносишь благо, не по пути, что выбрали заблудшие, на кого обращен Твой гнев.

    Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi!
    Alhamdu lillahi rabbi al Аalameena
    Alrrahmani alrraheemi,
    Maliki yawmi alddeeni!
    Iyyaka na Aаbudu wa-iyyaka nasta Aаeenu!
    Ihdina alssirata almustaqeema,
    Sirata allatheena an Aаmta Aalayhim ghayri almaghdoobi Aalayhim wala alddalleena.

  2. Nuruxy
    Оценил книгу

    Читал сразу после Библии и это было правильное решение. Коран и логически и исторически является ее продолжением. Такой своеобразный средневосточный сериал на религиозную тематику.

    Ожидал фанатичных призывов к убийству неверных и прочей инквизиции с арабским лицом. Но нет. Книга куда миролюбивее своей предшественницы, где разрушались города и избивались младенцы. Здесь лишь идет припоминание прошлых наказаний за неверие и стращание ужасами ада, "ибо скверное это место" (с). Жестокости конечно попадаются, вроде побивания камнями за нарушение определенных законов, но с точки зрения гуманизма сделан большой шаг вперед.

    Сюжетов также поменьше, чем в Ветхом Завете. Впрочем это закономерно - Конан гораздо короче и писался лишь одним человеком, а не сменяющимися поколениями. Встречается несколько новых историй, порой весьма интересных, с восточным колоритом. Большинство же - лишь пересказ библейских с заменой имен на арабский лад. Например часто повторяются легенды о всемирном потопе и исходе евреев из Египта.

    Необычнее всего присутствие в книге пареллельного оригинального текста. Очень интересно посмотреть на арабскую вязь. А еще - ОЧЕНЬ много комментариев. Почти столько же, сколько и самого текста.

    Резюме: с литературной точки зрения - не очень. Ни увлекательного сюжета, ни легкости языка. С теологической - судить не берусь, поскольку атеист. Прочитать же рекомендую. Думаю это вполне может развеять некоторые мифы об исламе. Судить всегда лучше по первоисточникам.

  3. DesertHawk
    Оценил книгу

    Категорически не советую читать данную книгу, которую посмели отнести к религиозной литературе и к исламу в частности. Это скорее "стишки на тему" а не "перевод смыслов". Госпожа Порохова, в угоду рифме и красивому слогу пожертвовала самыми главными постулатами религии и совершила множество грамматических ошибок при переводе, которые с лёгкостью заметит студент начинающий изучать арабский язык. Как говорил один учитель арабского языка - Не даётся право человеку переводить столь серьёзную книгу как Коран, не смотря на то что супруг её араб. Любой неудачный перевод Корана советского периода принесёт ищущему знания человеку больше пользы чем это неудачное сочинение на тему религии.

  1. Нас ороси дождем терпенья, нам укрепи в бою стопы, Ты помоги нам против грешной вооружившейся толпы!»
    5 ноября 2017
  2. Мужья в семье – ступенью выше, чтобы порядок твердый был. Господь великий и премудрый издревле так установил!
    30 марта 2017
  3. Обрадуй верующих ныне, творящих благо там и тут: Для них – сады, внизу потоки благоуханные текут.
    21 января 2018