Цитаты из книги «Китайские народные сказки» Неустановленного автора📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook.

Цитаты из книги «Китайские народные сказки»

6 
цитат

сч. сл. для потоков воздуха, воды),
10 марта 2017

Поделиться

suízhe yīgǔ bái yān (вслед за белым туманом;
10 марта 2017

Поделиться

kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дро
10 марта 2017

Поделиться

biàn – союзная частица и тогда, и сразу же;
10 марта 2017

Поделиться

Cóngqián (в прошлом), zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū (в одной деревне жил один нищий дровосек; gè – универсальное счетн. сл.; wèi – счет. слово для чел.; pínqióng – нищета; qiáofū – дровосек), míng jiào Bǎoshān (по имени Баошань; Bǎoshān – имя: сокровище + гора). 他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。 Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lǎo – вежл. старина; xiāng yī wéi mìng – устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tiān méi liàng – до свету: «небо не светлое»; kǎnchái – рубить дрова). 有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。 Yǒu yī tiān (однажды), Bǎoshān zài shānlǐ de hétáng biān fāxiàn le yīkē dàshù (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево; zài – предлог в, на; hétáng – пруд, в котором растут лотосы; fāxiàn – обнаружить; заметить; le – гл. суффикс завершенности действия; kē – счетн. сл. для деревьев), biàn yòng jìn kǎn le qǐlái (тогда с силой /стал/ рубить; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; yòng jìn – приложить усилия; с силой; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия). 砍着砍着手没劲了,斧子掉进了荷塘。 Kǎnzhe kǎnzhe shŏu méi jìn le (рубил-рубил – руки обессилели; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; jìn – сила), fǔzi diào jìn le hétáng (/и/ топор упал в лотосовый пруд; diào – падать; выпадать; jìn – гл. суффикс, указыв. на направление действия внутрь). 唯一的斧子掉进了荷塘,宝山看着荷塘叹起气来。 Wéiyīde fǔzǐ diào jìn le hétáng (единственный топор упал в лотосовый пруд; wiyīde – единственный), Bǎoshān kànzhe hétáng
17 февраля 2017

Поделиться

小镇上有个瓜摊,卖瓜的王老汉技艺出色。任何一个瓜,只要在他手里掂一掂,就能一口报出瓜的重量,并且丝毫不差。 一天,附近寺院的方丈带着小和尚前来买瓜。面对他们挑拣出的几个香瓜,王老汉眯着眼睛说:“一共二斤六两。”小和尚不相信,用秤一称,果真一两不差。
21 ноября 2016

Поделиться