Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Цитаты из Попаданка по обмену, или Альма-матер не нашего мира

Читайте в приложениях:
2201 уже добавил
Оценка читателей
4.3
  • По популярности
  • По новизне
  • женская логика создана для того, чтобы офигела мужская психика
    1 В мои цитаты Удалить из цитат
  • Как говорится, в суде иногда побеждает не тот, кто прав, а тот, кто больше соврал, если нет прямых доказательств.
    1 В мои цитаты Удалить из цитат
  • Самостоятельность дает права и накладывает обязательства.
    1 В мои цитаты Удалить из цитат
  • если проблему старательно игнорировать, то она зачахнет от невостребованности или уйдет к другим, более ответственным людям.
    1 В мои цитаты Удалить из цитат
  • Впрочем, одна мысль, связная, осязаемая, с некоторым оттенком злорадства, все же присутствовала. Интерпретировать ее цензурно можно было лишь словами классика: «А вот теперь ты ж поди, попляши». Нелитературный вариант был гораздо точнее: «Довыеживалось великосветское семейство до обморочных девиц в коридорах»
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • скелетом крысы на голове таранит его окно. Но вот что отличает природного интеллигента от «выдрессированного»: последний на нестандартные ситуации реагирует соответственно обстановке, а первый отвечает в соответствии с нормами этикета даже на посыл из трех великих (икса, игрека и переменной из высшей математики).
    Дейн был интеллигентом природным, потому как на мое фееричное появление предложил выпить чашку чаю.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • весьма приятен для мужского глаза… Наиболее радовала перспектива обзора той части тела, которая вечно молода, в том плане, что именно в ней у большинства детство играет всегда, без оглядки на возраст.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Да и на самого него смотреть было интересно: широкие плечи, смуглая кожа, черные волнистые волосы, собранные в низкий хвост. Антонио Бандерос по сравнению с ним – босяк с малой Бронной.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Все шло как по маслу: труп был выкопан, гитара найдена, серенада звучала вовсю.
    Вылетевшая из окна женского крыла общежития наковальня стала для некроманта, притаившегося в кустах, полной неожиданностью. А для зомби – даром свыше. Больше его никакие некромантесы не побеспокоят. Ибо теперь его останки чтобы воскресить, нужно было склеить, а еще закрепить штифтами и глиной. В общем, проще выкопать новые.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Так и представила, что он мысленно делает пометку: «Ни при каких обстоятельствах дело с национальностью «русские» не иметь».
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Я перевела фразу с русского на русский: «Я и сам не знал, что такой озабоченный и что потрахаться для меня важнее мести».
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • В голове – ветер, за спиной – род, который теперь не признает, в душе – любовь, в теле – усталость и, несмотря ни на что, непреодолимая жажда жизни.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • «Каплан стреляла в Ильича. Умерли оба: ничья»
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Выглянувшая из-за некроманта иномирянка нагло показала язык призраку.
    – А ты, – даже не сразу нашелся со словами Вердж, – ты же девушка!
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Ни для него, ни для меня этот опыт не был первым, и я отдавала себе в этом отчет. Но свершившееся между нами от этого не перестало быть менее прекрасным.
    В мои цитаты Удалить из цитат

Другие книги серии «Волшебная академия (АСТ)»