Три дня чтения в подарок
Зарегистрируйтесь и читайте бесплатно

Цитаты из Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских

Читайте в приложениях:
135 уже добавило
Оценка читателей
3.25
  • По популярности
  • По новизне
  • Hasard можно лишь учитывать, в крайнем случае, можно попытаться исправить принесенный им ущерб, но никак не охотиться на него или использовать его в своих целях. Над occasion у человека есть власть, над hasard– нет. Hasard можно попытаться предвидеть, учесть, occasion – нет. У hasard и occasion, таким образом, совершенно различные «отношения» с человеком
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Мы можем сказать: это дело случая, только случай может ему помочь. Мы не говорим дело случайности и говорим только случайность может его спасти. Мы полагаемся на случай, но не полагаемся на случайность.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • случай, случайность, удача, неудача, шанс, а у французов – таким: occasion, hasard, chance, malchance, veine.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Статистика показывает, что наиболее частотными и развитыми по значению в русском и французском языке являются соответственно слова судьба и sor
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Таким образом, в русском языковом сознании основным критерием распределения функций является хороший/плохой: судьба – хорошая или плохая, чаше плохая, провидение – хорошее, рок – плохой.
    Во французском языке все силы, кроме fatalité, могут быть и хорошими, и плохими, да и само fatalité не столь фатально, как русский рок, поэтому в основе распределения лежит круг более дифференцированных представлений, которые в известной степени способны перетекать друг в друга: fortune – благополучие, достаток, социальная жизнь; providence – распоряжения мудрого правителя, имеющего исключительно благие намерения, которого следует слушать себе же во благо; destin – предназначение человека, реализующееся в его конкретной destinée; fatalité – противостоящая сила; sort – отдельная сила, описывающая внедрение случая во взаимодействие всех этих сил.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • «Он поехал искать личного счастья в Америку», но как «Он поехал искать денег, удачи в Америку». В связи с этим следует уточнить интерпретацию двух следующих примеров употребления: C’est un homme à bonnes fortunes (мужчина, которому везет в любви и у которого много женщин) и La fortune t’a donné des parents riches. Первое употребление рассматривается нами как идиоматическое, в котором fortune утратило первоначальный смысл, во втором – «богатые родители» фигурируют как социальная характеристика, благоприятствующая продвижению человека в жизни. Симптоматично, что сказать La fortune t’a donné des parents pauvres – нельзя
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • У русских судьба – это часто о плохом. У французов – скорее о хорошем.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • французский успех – success – связан с идеей, выраженной латинским, а потом и старофранцузским глаголом succedere, современным французским succeder, – исторически означавшим иметь взаимосвязь во времени, иметь хороший результат во времени, а затем, в новое время, получившим значение наследовать, получать в свою очередь, иметь вследствие. Это понятие содержит в себе геном смысла, утверждающего связь между успехом, богатством и родом человека (наследством, делом, капиталом, перешедшим по наследству), а также длительным удачным стечением обстоятельств. В отличие от русского успеха, связанного с глаголом (успеть – схватить, воспользоваться, совершить «хапок»). Все эти понятия, идущие от ключевого понятия судьбы, оказывают большое влияние на ментальность, на способ социального действия, принятого в культуре.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Французское семантическое поле fortune, destin, destinée, sort, providence
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • 1. судьба как высшая сила;
    2. судьба как данное Богом;
    3. судьба как путь;
    4. судьба как строительный объект.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • То есть, когда мы с трудом переводим с французского контекст, указывающий на тот факт, что на десерт подали сыр, мы имеем дело со спецификой национального видения ритуала еды.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Данные словарей и опрос информантов убедил нас в специфичности этого русского понятия, связанного не с отсутствием соответствующих французских эквивалентов (la bonté, le bien) и пр., а с заложенным в эти эквиваленты отличием значения (об этом понятии и сопоставлении его с русским эквивалентом см. соответствующую главу этой книги). Различия казались крайне существенными, ряд переводов с вышеперечисленными фразами вызывал симптоматические затруднения.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Слово быт полностью утратит свое специфически русское значение и превратится в la vie de tous les jours, a l‘après-midi будет либо просто опускаться, либо переводиться как день, совершенно при этом изменяя французское членение суток.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Так французское rêve, songe обозначает пребывание человека в не-реальности, во сне, в мечтаниях, в грезах, причем часто сложно понять, какое именно из трех вышеперечисленных состояний имеется в виду. По-русски сон и мечта – понятия совершенно различные, поэтому при переводе мы подменяем более общее французское понятие более конкретным русским, теряя при этом все то, что обычно теряется при такой замене – объем понятия, его наполнение, особый смысл. Или же французское angoisse, не имеющее эквивалента в русском языке, обычно переводится как тревога, хотя во французском слове выделяются по меньшей мере два компонента, одинаково необходимые для определения понятия: страх плюс тревога.
    В мои цитаты Удалить из цитат
  • Аналогично русское ложь переводится французским mensonge, хотя по-русски ложь – это антоним не только правды, но и истины – не разновидности правды, а отдельного понятия, выражающего некие высшие смыслы. Таким образом, у русской лжи есть абсолютное значение, отсутствующее у французского слова, непременно обреченное на потерю в переводе и на замену более конкретным французским значением слова mensonge – обман.
    В мои цитаты Удалить из цитат