Книга или автор
12 повестей Марии Французской

12 повестей Марии Французской

Стандарт
12 повестей Марии Французской
4,0
1 читатель оценил
56 печ. страниц
2015 год
0+
Оцените книгу

О книге

Эти сказочные повести – находка для специалиста и для любителя.

По какой-то загадочной причине в истории русского перевода не находилось места для легендарной Марии Французской. Сказки эти не были переведены до сих пор, кроме двух-трех. На все языки переведены, но не на русский.

Прашекспировский сюжет, мягкая, пластичная строфа, авторская метрика, причудливость подлинной сказки – чего только нет у Марии Французской… Нежный юмор и скромное достоинство автора – и все это теперь в нашем распоряжении.

Читайте онлайн полную версию книги «12 повестей Марии Французской» автора Марии Французской на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «12 повестей Марии Французской» где угодно даже без интернета.

Подробная информация

Переводчик: Вероника Долина

Год издания: 2015

Дата поступления: 14 августа 2019

Объем: 102.3 тыс. знаков

Купить книгу

Отзывы на книгу «12 повестей Марии Французской»

  1. Melkij_Parazit
    Melkij_Parazit
    Оценил книгу

    Мария Французская, первая французская поэтесса. Несмотря на громкие звание, известно об этой женщине немного. Имя взято из строчки ее же стихов - «Меня зовут Мария, я из Франции», по оговоркам и косвенным упоминаниям некоторые ученые считают, что творила она при дворе Генриха II и Алиеноры Аквитанской в 12 веке, и даже, может быть, была внебрачной сестрой Генриха, ну или тезкой его сестры, удалившейся в 1180 г в монастырь. Зато сохранились произведения, в том числе сборник из 12 лэ.

    Лэ - это пересказы старинных бретонских легенд с лирическим или бытовым сюжетом. 12 историй, представленых в сборнике, в основном любовные истории. Прекрасные дамы, влюбленные в них рыцари, разлученные в младенчестве близнецы, разлуки, испытания, любовь, толика магии и пр. Заметно что переводчик Вероника Долина пыталась максимально передать богатство и мелодичность поэзии французской поэтессы. Насколько ей это удалось - судить сложно, в оригинале точно не прочту. Долину вряд ли можно назвать профессиональным переводчиком, но профильное образование у нее есть. Ну и "практикующий" бард - это плюс! ))) Как было и большое желание подготовить наконец полный перевод сборника 12 лэ. Ранее эти произведения переводили отрывками.

    Что касается сюжетов - любовь к сказкам и сериалам у человечества, видимо, неискоренима. Почти все истории, если действите перенести в современность, могли бы стать сюжетами бразильских сериалов или мистических историй про любовь. Но - с купюрами. На современный вкус, в историях либо вовсе нет морали, либо она странная...

    Но грозная королева
    Ему преграждает путь:
    Ланваль, не смотри налево,
    Направо – а тут побудь.
    С тех пор, что я вижу снова
    Тебя за нашим столом —
    Я и полюбить готова,
    Хоть прямо тут, за углом.

    Давно служу, королева,
    Я моему королю.
    Я вызову бурю гнева —
    Но я скажу «не люблю»!
    Я никакой не предатель,
    И я не совсем простак,
    И помилуй меня Создатель —
    Если что-то я сделал не так.

    Дама сказала: Понятно,
    Всех вас не устеречь.
    Не то чтоб было приятно
    Мне слышать такую речь.
    Но и другую песню
    Знаю я на твой счет:
    Мол, дамы не интересны,
    А к рыцарям-то влечет?
    (...)
    Король поддержал ей стремя —
    Служить волшебнице рад…
    И в это самое время
    Время пошло назад.

    Артур! – говорит она звонко,
    и с каждым звуком звончей.
    Я тут, и я не девчонка,
    а царица Дней и Ночей.
    Ланваль – это мой избранник,
    Ланваль – это мой дружок.
    А ты ему не охранник,
    и рыцарский твой кружок.
    Да, вот я еще забыла:
    скажи своей госпоже,
    Чтоб голову чаще мыла и думала о душе.

Автор

Другие книги автора

Переводчик

Вероника Долина
2 книги